| A discharge zone could exist without any water being present on the surface; in many areas the upward flow system kept the groundwater table permanently close to the surface. | Зона разгрузки может существовать и без появления какой-либо воды на поверхности; во многих районах система восходящих потоков постоянно держит уровень подземных вод близко к поверхности. |
| The Secretary-General's report pays well-deserved attention to the problem of retired Russian military personnel and family members permanently residing in Latvia and Estonia, who today number approximately 90,000. | В упомянутом докладе Генерального секретаря Организации Объединенных Наций справедливо привлекается внимание к проблеме постоянно проживающих в Латвии и Эстонии военных пенсионеров и членов их семей (всего около 90000 человек). |
| The right to vote at a referendum is exercised by citizens who are permanently resident in the territory of the municipality, town or county and who are registered on the electoral roll. | Правом голоса на референдумах пользуются граждане, которые постоянно проживают на территории муниципалитета, города или общины и которые внесены в список избирателей. |
| In the case of a person without citizenship, such State shall be the State where such person lives permanently or the State of his origin. | Если речь идет о лице без гражданства, таким государством считается государство, где данное лицо постоянно проживает, или же государство его происхождения. |
| He notes how each relatively autonomous and stable structure is to be understood not as something independently and permanently existent but rather as a product that has been formed in the whole flowing movement and what will ultimately dissolve back into this movement. | Он отмечает, что «каждая относительно самостоятельная и устойчивая структура должна пониматься не в качестве чего-то независимо и постоянно существующего, но скорее в качестве производной, рождённой в целостном движении потока и, в конце концов, растворяющейся в этом же потоке. |
| None of these treatments stops or cures the condition permanently. | Ни один из подобных методов не останавливает течение болезни и не излечивает пациента навсегда. |
| I'm sorry but The Drunken Clam is permanently closed. | Мне жаль, но бар "Пьяная устрица" закрыт навсегда. |
| Too many and your account is suspended or permanently deactivated. | Если их слишком много, ваш аккаунт будет временно заморожен или деактивирован навсегда. |
| The author also learned that her husband had lost his job and had permanently removed the children from their school. | Автор также узнала, что муж потерял работу и что он навсегда забрал детей из школы. |
| That's what he wanted on his back permanently? | Это то, что он хотел навсегда на своей спине? |
| Now that your system has booted, you need to fix this issue permanently. | После успешной загрузки системы, вам нужно решить эту проблему окончательно. |
| Deleting a module permanently deletes all existing procedures and functions in that module. | При удалении модуля окончательно удаляются все существующие процедуры и функции в этом модуле. |
| Had the leadership of Azerbaijan been sincere about finding solutions for its refugees and internally displaced persons, it would have done so in the past two decades and would have channelled its budget towards permanently resolving the issue. | Если бы руководство Азербайджана действительно хотело помочь своим беженцам и внутренне перемещенным лицам, за двадцать лет оно бы уже давно это сделало и направило бюджетные средства на то, чтобы окончательно решить эту проблему. |
| Arrangements were being made to ensure that pupils who had been permanently excluded would not be left to their fate. | Система образования принимает меры к тому, чтобы окончательно исключенные учащиеся не оказывались брошенными на произвол судьбы. |
| He decided to permanently leave Liverpool after returning from the European Championship, accepting a £300,000 transfer to Blackburn Rovers that reunited him with former manager Graeme Souness. | После возвращения с Чемпионата Европы 2000 года Бьёрнебю принял решение окончательно уйти из «Ливерпуля», за 300 тысяч фунтов перейдя в «Блэкберн Роверс», где он воссоединился с Грэмом Сунессом. |
| As an alternative to the above requirement, the vehicle shall be permanently marked adjacent to each bar or guidance device. | В качестве альтернативы указанному выше предписанию на транспортном средстве может наноситься постоянная маркировка в месте расположения каждого стержня или направляющего устройства. |
| Pillar emplacement activities undertaken under the management of the United Nations Office for Project Services have continued through the reporting period, with some 175 kilometres of boundary now permanently demarcated. | Под руководством Управления Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов продолжалась установка пограничных столбов, в результате чего в настоящее время постоянная демаркация осуществлена на участнике границы протяженностью около 175 км. |
| Permanently headquartered in Beirut, the Economic and Social Commission for Western Asia (ESCWA) has been relocated five times during its 40-year history. | За свою 40-летнюю историю Экономическая и социальная комиссия для Западной Азии (ЭСКЗА), постоянная штаб-квартира которой находится в Бейруте, переезжала пять раз. |
| The wheel shall be permanently and legibly marked as follows, in a position chosen by the manufacturer, but visible when the tyre is fitted on the wheel: | 5.1 На колесе в месте, выбранном изготовителем, но видном, когда на колесе установлена шина, должна быть нанесена постоянная и четкая маркировка со следующими данными: |
| In this context "possessions" means anything that is not permanently attached to the structure of the home (possessions that are permanently attached to the structure of the home can only be insured via home insurance.) | В данном контексте «домашнее имущество» означает любую вещь, не являющуюся составной частью дома (постоянная составная часть дома может быть застрахована лишь посредством страхования дома). |
| While some members of the local population have now returned to the town, most remain hesitant to return permanently. | Хотя определенная часть местного населения вернулась в город, большинство людей по-прежнему испытывают сомнения относительно целесообразности постоянного возвращения. |
| Some policymakers have concluded from Phelps' analysis that the unemployment rate cannot be lowered permanently without ever-increasing levels of inflation. | Некоторые сделали вывод из анализа Фельпса о невозможности раз и навсегда снизить уровень безработицы, не вызвав постоянного роста инфляции. |
| We have stated in no uncertain terms that the world cannot be divided permanently into countries permitted to have nuclear weapons and countries not permitted to have them. | Мы недвусмысленно заявили, что в мире не может быть постоянного разграничения на страны, которым позволено обладать ядерным оружием, и страны, которым этого не позволено. |
| Neither the United States nor the Russian Federation has available currently facilities either to store plutonium permanently or to dispose of it in a way that does not pose dangers to future generations. 5 | Ни Соединенные Штаты Америки, ни Российская Федерация в настоящее время не имеют возможностей для постоянного хранения плутония или его ликвидации таким образом, который не создаст угрозы для будущих поколений 5/. |
| This feature prevents you from accidentally banning a valid sender permanently. | Эта возможность предотвратит случайную установку постоянного запрета на нормального отправителя. |
| Once the website was made public after the massacre, AOL permanently deleted it from its servers. | После того, как интернет-ресурс стал более популярен, компания «AOL» полностью удалила его со своих серверов. |
| According to this, turning off the power erases the high score permanently. | Получается, что отключение питания полностью стирает список рекордов. |
| The option of violence must therefore be totally discarded and permanently disavowed. | Поэтому насильственный вариант необходимо полностью отвергнуть и отказаться от него навсегда. |
| Stations permanently working from the DXCC territories which are National Parks or Nature Reserves (such as HC8, for example) do not need to apply to participate in the WFF Program. | Станциям, постоянно работающим с DXCC территорий являющихся полностью национальными парками или заповедником (например, HC8) не требуется заявляться для участия в программе WFF. |
| If as a result of that same accident the worker is permanently incapacitated, or if the incapacity remains at the end of 52 weeks, the worker becomes entitled to a monthly pension calculated in accordance with the injury or the degree of incapacity sustained. | Если же в результате несчастного случая на производстве работник теряет трудоспособность сразу и полностью или его нетрудоспособность сохраняется по истечении 52 недель, он имеет право на ежемесячное пособие, которое рассчитывается в зависимости от причиненного ущерба или степени полученной нетрудоспособности. |
| He observed that it would in any case be necessary to await the organization of national competitive examinations in 1999 to fill these posts permanently. | Кроме того, он напомнил о том, что до окончательного заполнения этих должностей необходимо дождаться результатов национальных конкурсных экзаменов, которые состоятся в 1999 году. |
| As mentioned by the Secretary-General himself, the efforts of some well-placed Member States did contribute to a temporary easing of the overall situation based, on express commitments to end cross-border infiltrations permanently. | Как упомянул сам Генеральный секретарь, усилия определенных влиятельных государств-членов способствовали временному ослаблению общей напряженности на основе заявленных обязательств относительно окончательного прекращения инцидентов нарушения границы. |
| If the mine was permanently closed, what is the economic loss associated with the inability to produce the remaining coal reserves? | В случае окончательного закрытия шахты, какую величину составят убытки, связанные с невозможностью добычи сохраняющихся запасов угля? |
| Commends the initiative of the Secretary General to establish a strategic food storage reserve for Niger with a view to permanently resolving the recurring problem of food shortage in the country and urges Member States to actively participate in this important humanitarian initiative. | одобряет инициативу Генерального секретаря создать стратегический запас продовольствия для Нигера с целью окончательного решения проблемы нехватки продовольствия, периодически возникающей в стране, и настоятельно призывает государства-члены активно участвовать в реализации этой важной гуманитарной инициативы; |
| The Executive may not disband a trade union unless it has permanently deviated from its purpose, and after having been declared competent to do so by a final judgement... . | Исполнительная власть не может распустить профсоюз, иначе как в случае, если он отходит от своих целей и если это признает компетентный суд на основании окончательного решения... . |
| And if we are going to do this properly, permanently, you need to know that. | И если у нас все всерьез и надолго, ты должна об этом знать. |
| The expiry of the lease on Stoney Lane, as well as the club's desire for a more spacious location, saw them move once again in 1900, this time permanently. | Истечение арендного договора на «Стони-Лейн», так же как и желание клуба найти более просторное местоположения, вынудило их переехать на новый стадион в 1900 году, на сей раз надолго. |
| Vladimir was the organizer, soloist, producer and manager of the group, but a serious illness forces the singer to leave the stage and permanently chained him to a hospital bed. | Владимир являлся организатором, солистом, продюсером и менеджером группы, но тяжёлая болезнь заставляет певца покинуть сцену и надолго приковывает его к больничной койке. |
| (b) The violation of this personal dignity results in a waste of human resources; it is also unfair to generations in the immediate future since it has the effect of mortgaging, seriously and permanently, virtually all development processes. | Ь) умаление достоинства индивида ведет к расточительству людских ресурсов, несправедливому по отношению и к ближайшим последующим поколениям, поскольку оно всерьез и надолго осложняет практически все процессы развития. |
| However, what I can do is enjoy this glass of wine, finish this lovely party, and proceed to make you permanently regret the hostile action you've just set in motion. | Однако, всё, что я могу - это допить бокал вина, завершить этот прелестный приём и заставить тебя надолго пожалеть о войне, которую ты затеял. |
| And Mr Franklin said wouldn't permanently replace you until we came back. | И мистер Фрэнклин сказал, что... не будет заменять тебя насовсем, пока мы не вернемся. |
| In March, President Clinton announced that the United States would withdraw permanently 200 metric tons of nuclear weapons material from its stockpile. | В марте президент Клинтон объявил, что Соединенные Штаты изымут насовсем из своих арсеналов 200 метрических тонн ядерных материалов, входивших в состав вооружений. |
| Or close down permanently. | Да. Или закрыться насовсем. |
| You must be transferred permanently. | Вас необходимо удалить отсюда насовсем. |
| On 6 August 2011, during a show in Lévis, the band had implied that they were going to be back together permanently. | 6-го августа 2011-го, во время концерта в Леви, группа намекнула, что они собираются воссоединиться насовсем. |
| A nuclear disarmament process which would not encompass a treaty obligation to halt permanently the production of the fissile material necessary to produce nuclear explosive device could not be considered effective and progressive. | Процесс ядерного разоружения, который не охватывал бы договорное обязательство о постоянном прекращении производства расщепляющегося материала, необходимого для производства ядерных взрывных устройств, нельзя было бы рассматривать как эффективный и поступательный. |
| With the increasing number of judgements being rendered by the Tribunal and the resultant sentencing of more indictees, the issue of identifying and concluding an agreement with a host country to permanently accommodate the convicted persons while serving their sentences has become a major concern for the Tribunal. | В связи с ростом числа решений, выносимых Трибуналом, и приговоров в отношении большего числа обвиняемых одной из основных задач Трибунала стала подготовка и заключение с принимающей стороной соглашений о постоянном размещении осужденных за преступления лиц для отбытия ими срока наказания. |
| It remains our expectation that apartheid will truly be dead after the successful elections on 27 April 1994, at which time the international community can take deserved pride in giving the obnoxious system that has left thousands of hearts permanently distressed a befitting funeral. | Мы по-прежнему надеемся, что апартеид действительно исчезнет после успешных выборов 27 апреля 1994 года, когда международное сообщество может испытывать заслуженную гордость, должным образом похоронив отвратительную систему, которая держала в постоянном отчаянии тысячи сердец. |
| It is also the Commission which decides that accounts should be temporarily or permanently frozen and its decisions are not subject to any means of ordinary, extraordinary, administrative or judicial review, including a review for transgression of authority. | Кроме того, Комиссия принимает решения о временном или постоянном замораживании, и ее решения не подлежат какой-либо форме пересмотра в обычном, чрезвычайном, административном или судебном порядке, включая пересмотр, связанный с превышением полномочий. |
| The aim of such a professional fund-raising capability will be to address permanently the issue of resources for field activities and to provide donors with a high degree of predictability with respect to the related resource requirements. | Задача этой специализированной структуры по сбору средств будет заключаться в постоянном изыскании ресурсов для проведения полевой деятельности и нахождении доноров, обладающих высокой степенью предсказуемости, с учетом соответствующих потребностей в ресурсах. |
| Upon hearing the price demanded for Boulogne, the Imperial ambassador told Henry that the city would remain in English hands permanently. | Услышав о требуемой за город сумме, имперский посол сказал Генриху, что Булонь останется в английских руках навечно. |
| The sanctions that are mentioned as procedures in the Charter were never meant to be permanently imposed on States and people. | Санкции, которые упоминаются в Уставе, никогда не замышлялись как процедуры, которые могут вводиться в отношении государств и народов навечно. |
| While we recognize that international humanitarian law sets universally acceptable standards for the protection of civilians in armed conflict, the world has witnessed violent conflicts that have claimed the lives of millions of civilians and have left tens of millions of people permanently displaced. | Признавая, что международное гуманитарное право устанавливает универсально приемлемые стандарты в отношении защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте, мы констатируем, что мир стал свидетелем жестоких конфликтов, в ходе которых погибли миллионы гражданских лиц и десятки миллионов людей стали навечно перемещенными лицами. |
| The war ended with a harsh peace treaty, in which Sweden permanently lost all of Finland to Russia. | Война закончилась мирным договором, по которому Швеция лишилась Финляндии навечно. |
| Let the culture of tolerance be fixed in people's minds permanently and guide our actions through the next century. | Давайте укореним навечно в сознании людей культуру терпимости, и пусть она направляет наши действия в будущем столетии. |
| Sadly, the underprivileged in poor countries have no hope for any silver lining to brighten their permanently bleak existence. | К сожалению, неимущие в беднейших странах не имеют никаких шансов на «проблеск надежды», который осветил бы их неизменно мрачное существование. |
| For ten years we have been promoting this unique kind of product, introducing the culture of its application in the interior and today we reap the fruits: decorative profiles are in demand, their quality permanently gets better while the choice is expanded every year. | На протяжении десяти лет мы популяризировали этот уникальный вид продукции, прививали культуру использования его в интерьере и сегодня пожинаем достойные плоды: декоративные профили востребованы, их качество неизменно улучшается, а ассортимент из года в год расширяется. |
| There was broad international consensus that population assistance should be permanently based on respect for fundamental human rights and the responsible exercise of such rights by all individuals. | Широкое признание на международном уровне получила идея о том, что вопрос об оказании помощи в области народонаселения должен неизменно решаться с учетом критериев, касающихся соблюдения основных прав человека и ответственного осуществления таких прав индивидуумами. |
| We are permanently committed to combating all forms of terrorism and are willing to cooperate to this end with all States on a bilateral, regional and multilateral basis. | Мы неизменно остаемся приверженцами борьбы со всеми формами терроризма и охотно будем сотрудничать в этих целях со всеми государствами на двусторонней, региональной и многосторонней основе. |
| There is no evidence that increasing foreign aid to governments in developing countries improves their economic performance and lifts them out of poverty permanently. | Нет никаких доказательств в пользу того, что возрастающая иностранная финансовая помощь, которая оказывается правительствам развивающихся стран, улучшает их экономику и неизменно выводит их из бедности. |
| When for reasons of portable tank arrangements the plate cannot be permanently attached to the shell, the shell shall be marked with at least the information required by the pressure vessel code. | Если в силу устройства переносной цистерны табличку невозможно прочно прикрепить к корпусу, на корпусе проставляется маркировка, содержащая по меньшей мере информацию, требуемую правилами эксплуатации емкостей высокого давления. |
| 6.2.3.9.7.2 A plate permanently attached to the frame of the bundle shall bear the following markings: | 6.2.3.9.7.2 На табличку, прочно прикрепленную к раме связки, наносится следующая маркировка: |
| 6.7.5.13.1 Amend to read as follows: "6.7.5.13.1 Every MEGC shall be fitted with a corrosion resistant metal plate permanently attached to the MEGC in a conspicuous place readily accessible for inspection. | 6.7.5.13.1 Изменить следующим образом: "6.7.5.13.1 Каждый МЭГК должен быть снабжен коррозионноустойчивой металлической табличкой, прочно прикрепленной к МЭГК на видном месте, легко доступном для контроля. |
| This label has to be permanently fixed to the REC, and shall be clearly readable after installation of the REC. | Эта этикетка должна прочно крепиться на МУОВ и после установки МУОВ должна быть удобочитаемой. |
| The means of closing forklift pockets shall be a permanent part of the framework or permanently attached to the framework. | Средства закрытия этих углублений должны составлять неотъемлемую часть каркаса или быть к нему прочно прикреплены. |
| If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and files will be directly and permanently deleted. | Если включено, этот диалог не будет больше показываться, и файлы сразу будут безвозвратно удаляться. |
| During the reporting period, the Regional Centre contributed to the destruction of 4,690 small arms and 7.2 tons of ammunition, which were thus permanently removed from circulation throughout the region. | За отчетный период Региональный центр оказал помощь в уничтожении 4690 единиц стрелкового оружия и 7,2 тонны боеприпасов, которые таким образом были безвозвратно изъяты из оборота в регионе. |
| You are about to permanently delete all cards for this Windows user on this computer. Deleting your cards may prevent sites from recognizing you. | Вы собираетесь удалить безвозвратно все карточки для данного пользователя Windows на данном компьютере. Удаление карточек может привести к тому, что узлы перестанут распознавать вас. |
| Amongst the extreme poor, one in three children are permanently stunted from a lifetime of not eating enough. | Среди нищих развитие каждого третьего ребёнка безвозвратно замедляется из-за постоянного недоедания. |
| Invalidity Pension is payable weekly, instead of disability benefit, to insured people who are certified to be permanently incapable of work and who have: | Пенсия по инвалидности выплачивается на недельной основе вместо пособия по нетрудоспособности тем застрахованным лицам, которые, как это удостоверено, безвозвратно утратили трудоспособность и которые: |
| The international committees work permanently between the biennial conferences, of which 74 have been held to date and which are the central point of its activities. | Центральную роль в работе Ассоциации играют международные комитеты, работающие непрерывно в период между проводимыми раз в два года конференциями, которых к настоящему времени было проведено 74. |
| 3.8. "Continuous regeneration" means the regeneration process of an exhaust after-treatment system that occurs either permanently or at least once per applicable test cycle. | 3.8 "непрерывная регенерация" означает процесс регенерации системы последующей обработки отработавших газов, который происходит непрерывно или как минимум один раз на соответствующий цикл испытания; |
| If the AU chooses two countries to represent it continuously - in other words, permanently - against those two seats, that would be possible under the Uniting for Consensus resolution. | Если АС выберет две страны, которые будут представлять АС на постоянной основе - иными словами, непрерывно, - занимая эти два места, то это станет возможным на основе резолюции, предлагаемой группой «Объединившиеся в интересах консенсуса». |
| The number of teachers permanently employed in this sector has developed steadily between 1994 and 1998. | В этом секторе штат постоянных преподавателей непрерывно увеличивался в период с 1994 по 1998 годы. |
| The defence requested the court to examine two witnesses that could have confirmed that Ashurov was permanently at that prison from 5 August 1998 to 17 July 1999. | Защита обратилась к суду с просьбой допросить двух свидетелей, который могли бы подтвердить, что Ашуров непрерывно находился в указанной тюрьме с 5 августа 1998 года по 17 июля 1999 года. |