I also believe that our effective performance at that time attests to what we intend to do if re-elected to the Security Council for 2015-2016. |
Я также считаю, что наша эффективная деятельность в тот период может служить подтверждением того, что мы могли бы сделать в случае переизбрания в Совет Безопасности на период 2015 - 2016 годов. |
Its per capita gross domestic product is $19,100, whereas that of the United States is $43,500. Economic performance is closely tied to the United States business cycle, its tax regime and the level of federal transfers. |
Экономическая деятельность тесным образом связана с циклом деловой активности в Соединенных Штатах, их налоговым режимом и объемом федеральных трансфертов. |
Organization, powers and performance of the Management Board are determined by the legislation of Ukraine, the Statute, Corporate Governance Code and Regulations of the Management Board of the Open Joint Stock Commercial Bank Nadra. |
Организация, полномочия и деятельность Правления регулируются законодательством Украины, Уставом, Кодексом корпоративного управления и Положением о Правлении ОАО КБ «Надра». |
These institutions are often deprived of political backing, underfinanced, and then blamed by the G-8 when global problems aren't solved. Instead, they should be given clear authority and responsibilities, and then held accountable for their performance. |
Вместо этого, необходимо предоставить им конкретные полномочия и возложить на них конкретные задачи, чтобы они могли нести полную ответственность за свою деятельность. |
The set of the financial statements listed above, provides an all encompassing as well as in-depth account of UNIDO's performance in the year 2010 and its financial position at the end of 2010. |
Перечисленные выше финансовые ведомости позволяют всесторонне и глубоко проанализировать деятельность ЮНИДО в 2010 году и ее финансовое положение на конец 2010 года. |
The risk-based approach provides a comprehensive review of complex and technical issues to enable the Board to monitor the performance of UNFPA and to give guidance to the Executive Director on the work of the Fund, as set forth in resolution 48/162 of the General Assembly. |
Подход к подготовке докладов с учетом факторов риска позволяет провести комплексный анализ сложных и технических вопросов, с тем чтобы Совет имел возможность проконтролировать деятельность ЮНФПА и информировать Директора-исполнителя о деятельности Фонда, как это предусмотрено в резолюции 48/162 Генеральной Ассамблеи. |
Conduct of Mission-wide assessment of the contingent-owned equipment requirements and performance, based on operational readiness inspections, spot checks and periodic inspections including a review of Mission factors |
Поскольку это является одной из главнейших целей Миссии, в бюджете предусматриваются ассигнования на деятельность по гуманитарному разминированию. |
It may be difficult to create formal criteria, but some kind of informal criteria might be desirable, so that Member States can measure themselves against some sort of benchmarks provided to them by the CTC in trying to do some kind of self-assessment of their performance. |
Очевидно, разработать официальные критерии будет трудно, однако иметь какие-то неофициальные принципы оценки желательно, с тем чтобы государства-члены могли оценивать свою деятельность на основе эталонов, предоставляемых им КТК. |
370.17. The Ministry of Education won the LEA commendation, among 45 member states, of Pearls Study, for the extraordinary performance in the implementation of the plan in 2008.370.18. |
370.17 Министерство образования заслужило благодарность организации "ЛЕА" среди стран-участниц, принимавших участие в исследованиях "Жемчужина" за выдающуюся деятельность в осуществлении плана на 2008 год. |
The evaluation assessed the extent to which UNDP performance has contributed to improving human security and addressing the structural conditions conducive to conflict so that a reoccurrence of armed conflict could be prevented. |
Оценка была призвана установить, в какой степени деятельность ПРООН способствовала повышению степени безопасности человека и устранению структурных предпосылок возникновения конфликтов, с тем чтобы сделать возможным их предотвращение в будущем. |
In the context of development, the embargo has had a negative impact on the country's social and economic performance and, in particular, on the most vulnerable socio-economic groups of the Cuban United Nations agency has contributed specific inputs to the present report. |
В период с апреля 2011 года по март 2012 года введенная Соединенными Штатами экономическая, торговая и финансовая блокада Кубы по-прежнему распространялась на общую деятельность и предусматривала ограничения на поездки американских граждан на Кубу, что оказало самое непосредственное воздействие на туристский сектор Кубы. |
For managers, the concept of accountability has an added dimension: not only are managers held accountable for their own performance, but they are also held accountable for the performance of their subordinates. |
Что касается руководителей, то концепция подотчетности применительно к ним имеет еще одну особенность: руководители несут ответственность не только за свою собственную деятельность, но и за деятельность своих подчиненных. |
Market-oriented reform seeks to privatize and contract out public services, introduce competition into government operations and use performance contracts between the policy-making and operational functions within government. |
Реформы рыночного характера направлены на приватизацию услуг государственного сектора и привлечение к ним внешних структур, привнесение в деятельность правительства элемента конкуренции и перевод на контрактную основу отношений между директивными и оперативными структурами правительства. |
Outsourcing was not a new phenomenon in the United Nations, having been used as far back as the 1950s; questions relating to performance under certain contracts had more to do with procurement than outsourcing as such. |
Г-н Нива говорит, что существуют два вопроса: внешний подряд как политика и способы его осуществления, в том числе закупочная деятельность. |
They coordinate with the area offices on the performance of measures that have to be carried out at the area level or measures that the area offices need to have carried out at the central level. |
Они координируют свою деятельность с управлениями в департаментах в связи с процессуальными действиями, которые необходимо произвести в департаментах или в штаб-квартире. |
It serves as the primary source for performance standards, metrics, reporting requirements to ensure that programmes are aligned with the updated strategic plan in support of internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals, while fully responding to national development priorities. |
Система подотчетности позволяет определять направления дальнейшего организационного процесса приобретения знаний и совершенствования и осуществлять деятельность по этим направлениям с учетом результатов запланированных периодических управленческих обзоров 10 элементов рамок подотчетности. |
Associated with the strong performance in the tourism sector was robust activity in the construction sector. |
Хорошие показатели в секторе туризма повлекли за собой оживленную деятельность в секторе строительства5. |
The Regional Environmental Center suggested that they wished to be listed, in particular, in connection with SEA as well as with the development of environmental performance targets for transport related activities within their member countries. |
ССТОС было рекомендовано активизировать свою деятельность по дальнейшему выявлению ведущих участников; f) было сочтено целесообразным дополнить таблицу колонкой с данными о других текущих видах международной деятельности, связанной с осуществлением ПСД. |
While Wall Street talks up the robust performance of the dollar, many commentators look to the U.N. |
И многие эксперты поддерживают деятельность ООН (Организации Объединенных Наций) |
The Committee is also of the view that future presentations should include information on management results achieved in the context of the previous budget, as well as information on past financial performance, in a format similar to that of the resource plan. |
Следует также отметить, что эти два учреждения предпринимали неудачные попытки пропагандировать свою деятельность в целях информирования общественности об имеющихся средствах правовой защиты в случае нарушений прав человека, в том числе касающихся расовой дискриминации. |
However, if production efficiency and innovative capability, ahead of regulatory regime, are the major determinant of environmental performance in firms, then environmental policy needs to address the issue of the barriers and incentives to innovation. |
Вместе с тем, если эффективность производства и потенциал нововведений являются основным фактором, обусловливающим экологически рациональную деятельность фирм, и им отдается приоритет перед регулирующим режимом, то экологическая политика должна быть нацелена на устранение препятствий и создание стимулов для нововведений. |
These include neuroendocrine, circulatory and metabolic responses to physical exercise, insulin sensitivity, mental performance and associated neuroendocrine and cardiovascular activation during all periods and responses to orthostatic tests during pre- and post-flight periods. |
К ним относятся нейроэндокринная, циркуляторная и метаболическая реакции на физическую нагрузку, инсулиновая чувствительность, умственная деятельность и соответствующая активность нейроэндокринной и сердечно - сосудистой систем в каждый из этих периодов, а также реакции на ортостатические тесты в пред- и послеполетный периоды. |
Nonetheless, the PA's performance record shows that there remains room for improvement, especially since recent developments have strained the PA's capacity to govern even further and exposed weaknesses to greater public scrutiny. |
Однако деятельность ПО показывает, что возможности для ее совершенствования имеютсяЗЗ, особенно если учесть, что последние события еще более ограничили возможности ПО осуществлять руководство и позволили обнаружить недостатки, связанные с необходимостью более широкого контроля за его деятельностью со стороны общественности. |
From the security perspective, UNMIS will continue to monitor and verify the ceasefire and security arrangements laid out in the Comprehensive Peace Agreement, including the performance of Joint Integration Units, which will be expected to assume an increasingly significant role. |
Что касается положения в плане безопасности, то МООНВС будет продолжать контролировать и проверять соблюдение отраженных во Всеобъемлющем мирном соглашении договоренностей относительно прекращения огня и механизмов обеспечения безопасности, включая деятельность совместных сводных подразделений, роль которых, как ожидается, будет возрастать. |
The Board recommends that UNICEF strengthen its monitoring of Fund-raising Development Programme funds and evaluate the performance of the programme to substantiate the judgement that the contribution of programme funds meets the required minimum return on investment. |
Комиссия рекомендует ЮНИСЕФ усилить его деятельность по контролю за средствами Программы развития деятельности по мобилизации средств и провести оценку эффективности работы программы на предмет подтверждения того, что инвестируемые средства программы позволяют получить требуемый минимальный размер прибыли. |