We would like to know what the response of the High Representative was when this problem was presented to him and if there are any additional measures that UNMIBH can take to make sure that these problems do not impair the performance of the police force. |
Мы хотели бы знать, каким был ответ Высокого представителя, когда ему сообщили об этой проблеме, и может ли МООНБГ принять какие-либо дополнительные меры для обеспечения гарантий того, что эти проблемы не будут оказывать негативного воздействия на деятельность полицейских сил. |
In January 2018, he started a podcast called The Edge a show that aims to explore the unique talent and occasional darkness that drives elite performance in the worlds of sport, politics and music. |
В январе 2018 года он основал подкаст под названием «The Edge»: «Это шоу, целью которого является изучение уникального таланта и случайного мрака, который стимулирует элитарную деятельность в мире спорта, политики и музыки. |
Additionally, the Special Services Committee within the Sejm evaluates the performance of the agency, giving opinion to budgetary concerns, investigations and cooperation among the special services. |
Кроме того, Специальный комитет по разведке польского Сейма оценивает деятельность агентства, давая заключения по вопросам бюджета и взаимодействия между спецслужбами Польши. |
The record of its performance indicates clearly that in those cases where the international community has shown steadfastness to defend the principles enshrined in the United Nations Charter and fully to implement its provisions, peace and justice was achieved. |
Ее деятельность наглядно свидетельствует о том, что в таких случаях, когда международное сообщество проявляло твердость в защите принципов, воплощенных в Уставе Организации Объединенных Наций, и в полной степени выполняло его положения, удавалось достигать мира и справедливости. |
It is both a timely moment and a pleasure to highlight the extraordinary and indefatigable performance of the Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, at the helm of the United Nations. |
Будет вполне своевременно выразить удовлетворение и высоко оценить исключительную и неустанную деятельность Генерального секретаря д-ра Бутроса Бутроса-Гали в качестве руководителя Организации Объединенных Наций. |
Viewed from the perspective of human rights protection and accountability for police actions, the performance of the HNP to date has been encouraging, although some structural problems remain. |
С точки зрения защиты прав человека и ответственности за полицейскую деятельность, на сегодняшний день деятельность ГНП обнадеживает, несмотря на некоторые сохраняющиеся структурные проблемы. |
A joint Government/non-governmental organization/United Nations study of the activities of such organizations provided a framework of recommendations on how to improve the performance of all partners working in Rwanda. |
Проводившееся с участием правительства, неправительственных организаций и Организации Объединенных Наций исследование мероприятий таких организаций позволило сделать общие рекомендации относительно того, каким образом улучшить деятельность всех партнеров, работающих в Руанде. |
This resulted in a vicious cycle of poor economic performance, leading to decaying infrastructure, which in turn constrained the expansion of economic activity and development of human capital. |
Сложился порочный круг: слабое функционирование экономической системы ведет к распаду инфраструктуры, что, в свою очередь, ограничивает экономическую деятельность и развитие человеческого капитала. |
In addition, the appraisal of individual performance itself does not always clearly show how and to what extent the staff member has contributed to the organization's results. |
Кроме того, из самой служебной аттестации отдельного работника не всегда ясно, каким образом и в какой мере деятельность того или иного сотрудника способствовала достижению организацией требуемых результатов. |
He urged Member States to consider carefully whether INSTRAW was engaged in a priority activity which added value to the work of the Organization, and whether its performance justified allocating regular budget resources within the levels allowed by the contingency fund. |
Он обращается к государствам-членам с настоятельным призывом внимательно изучить вопрос о том, является ли деятельность МУНИУЖ приоритетным видом деятельности, вносящим ценный вклад в работу Организации, и оправдано ли с учетом показателей его работы выделение ресурсов из регулярного бюджета в пределах уровней, допускаемых резервным фондом. |
They can, at the same time, be flexible and adaptive thanks to their capacity to decentralize performance along a network of autonomous components, while still being able to coordinate all this decentralized activity on a shared purpose of decision making. |
Они могут, в то же время, быть гибкими и легко приспосабливающимися благодаря их возможности децентрализовать работу с помощью автономных компонентов сети, в то время как все ещё будет присутствовать возможность скоординировать всю эту децентрализованную деятельность, основываясь на общей цели принятия решений. |
Miss Hunter, if, if you were to mark your performance today, what would you give yourself? |
Мисс Хантер, если бы вас попросили оценить вашу сегодняшнюю деятельность, сколько баллов вы бы себе поставили? |
This Unit has been responsible for monitoring the performance for all the contractors operating in the mission area, including those with Brown & Root Services Corporation. |
Эта Группа осуществляла контроль за деятельностью всех подрядчиков, действовавших в районе миссии, в том числе контролировала деятельность компании "Браун энд Рут сервисиз корпорэйшн". |
This situation, coupled with an insufficient budget for other objects of expenditure, constitutes a serious constraint on the Unit's determined efforts to enhance further its productivity and performance. |
Такое положение в сочетании с недостаточным бюджетом по другим статьям расходов серьезно ограничивает деятельность Группы по дальнейшему повышению производительности и улучшению показателей ее работы. |
Their appointment in no way precludes them from continuing to engage in their public campaigning for human rights, including commenting upon or criticizing the Government's performance in this area. |
Их назначение никоим образом не мешает им продолжать свою деятельность по проведению общественной кампании в защиту прав человека, включая высказывание замечаний или критику в отношении правительственных решений в этой области. |
The staff member in charge of publishing commented briefly on the performance of the printing shop during the period, and described the present conditions of the equipment and facilities. |
Сотрудница, отвечающая за издательскую деятельность, кратко остановилась на вопросах работы типографии в течение отчетного периода и сообщила о том, в каком состоянии в настоящее время находятся оборудование и материальная база. |
These observers work in close cooperation with local authorities, United Nations agencies and non-governmental organizations, and assist human rights monitors and UNAMIR personnel in the performance of their respective duties. |
Эти наблюдатели осуществляют свою деятельность в тесном сотрудничестве с местными властями, учреждениями Организации Объединенных Наций и неправительственными организациями и оказывают содействие наблюдателям за положением в области прав человека и персоналу МООНПР в осуществлении их соответствующих функций. |
These various unfavourable external factors (declining terms of trade, drought, civil war and strife) affected the performance of the least developed countries during the first half of the 1990s. |
Эти различные неблагоприятные внешние факторы (ухудшение условий торговли, засуха, гражданские войны и конфликты) оказывали негативное воздействие на экономическую деятельность наименее развитых стран в первой половине 90-х годов. |
These audits will examine and evaluate the performance of the management of the Organization to ensure that its goals are met with economy, effectiveness and efficiency. |
В ходе этих ревизий будет изучаться и оцениваться управленческая деятельность Организации, с тем чтобы удостовериться, что цели управления реализуются экономично, эффективно и результативно. |
It has been recognized, however, that the benefits of market-oriented reforms are likely to be fully realized only if enterprises act under the spur of competition, so that consumer wishes and opinions are reflected in market performance. |
В то же время было признано, что потенциальные выгоды рыночных реформ, вероятно, могут быть получены в полной мере только в том случае, если деятельность предприятий будет осуществляться в условиях конкуренции, с тем чтобы преференции и мнения потребителей находили должное отражение на рынке. |
Furthermore, I would also like to extend my deepest appreciation and gratitude to Mr. Jasentuliyana, Mr. Abiodun and the staff of the Office for Outer Space Affairs for their impeccable performance during the past year. |
В равной степени я хотел бы выразить свою самую искреннюю признательность и благодарность г-ну Джасентульяне, г-ну Абиодуну и работникам Управления по вопросам космического пространства за их образцовую деятельность в прошлом году. |
The Centre could work closely with States wishing to improve their performance in the field of human rights and could provide expert advice in accordance with the needs of each country. |
Центр может осуществлять тесное сотрудничество с государствами, желающими активизировать свою деятельность в области прав человека, и может оказывать экспертные консультативные услуги в соответствии с потребностями каждой страны. |
Argentina welcomes the agreement reached under the auspices of the United Nations and the OAS for the restoration of democracy in that nation, through the successful mediation of Mr. Dante Caputo, whose performance is a source of legitimate pride for my country. |
Аргентина приветствует договоренность, достигнутую под эгидой Организации Объединенных Наций и ОАГ в целях восстановления демократии в этой стране на основе успешного посредничества г-на Данте Капуто, деятельность которого вызывает законную гордость за нашу страну. |
We Members are fortunate that our success in meeting these challenges lies to a large extent on the shoulders of our Secretary-General, Mr. Boutros-Ghali, whose performance over the last two years has fully justified our confidence in him. |
Нам, государствам-членам, повезло в том, что наш успех в деле решения этих задач во многом зависит от нашего Генерального секретаря г-на Бутроса-Гали, деятельность которого за последние два года полностью оправдала наше доверие к нему. |
Micro-management is the biggest constraint facing both Member States and the Secretary-General in any attempt to improve the Secretariat's performance and to achieve a genuine strengthening of its ability to deliver quality service. |
Микрорегулирование является самым серьезным препятствием как для государств-членов, так и для Генерального секретаря в том или ином стремлении усовершенствовать деятельность Секретариата и добиться подлинного укрепления его способности обеспечивать качественные услуги. |