The financial performance recorded in the four years since the establishment of UNOPS is an indication of the fact that a sound framework for financial oversight and management of UNOPS is currently in place. |
Финансовая деятельность за четыре года после создания ЮНОПС свидетельствует о том, что в настоящее время имеется надежная основа для финансового надзора за ЮНОПС и управления его деятельностью. |
By adopting this draft resolution, the General Assembly would in part affirm its determination to strengthen the role, capacity, effectiveness and efficiency of the United Nations and thus improve its performance in order to realize the full potential of the Organization. |
Путем принятия этого проекта резолюции, Генеральная Ассамблея определенным образом подтвердит свою решимость укрепить роль, потенциал, эффективность и действенность Организации Объединенных Наций и тем самым улучшит ее деятельность для раскрытия полного потенциала Организации. |
We believe that the admirable performance of the African Union Mission in Somalia, including its key role in facilitating continued humanitarian deliveries to Somalia, proves that peacekeeping forces can play an invaluable role in the country, even in the absence of a multinational force. |
По нашему мнению, превосходная деятельность Миссии Африканского союза в Сомали, включая ее важнейшую роль в содействии продолжению гуманитарных поставок в Сомали, доказывает, что силы по поддержанию мира могут играть очень ценную роль в этой стране, даже в отсутствие многонациональных сил. |
The main purpose of agenda item 3 is to review the performance of ESCAP, including its conference structure and its regional institutions, and to propose the future direction of its work. |
Основная цель пункта З повестки дня заключается в том, чтобы рассмотреть деятельность ЭСКАТО, в том числе в отношении ее конференционной структуры и региональных учреждений, и приложить будущее направление ее работы. |
UNFPA concurred with this recommendation and, while it believes that country offices' performance on this matter has improved, it has issued a circular reminding country offices of their obligations. |
ЮНФПА согласился с этой рекомендацией, и, хотя он полагает, что деятельность представительств в странах в этой области улучшилась, издал инструкцию, в которой представительствам в странах напоминается об их обязанностях. |
The Immediate Office of the Prosecutor is responsible for the formulation of the policies to be implemented in the performance of the Prosecutor's functions and duties under the Statute of the Tribunal. |
Непосредственная канцелярия Обвинителя отвечает за разработку политики, в соответствии с которой должна строиться вся деятельность Обвинителя согласно Уставу Трибунала. |
Progress on these fronts will now need to be monitored, evaluated and effected by OHRM and the Office of the Special Adviser, with performance of individual Departments being reflected in future reports of the Secretary-General to the General Assembly and the Commission on the Status of Women. |
Прогресс в этих областях будет отныне контролироваться, оцениваться и обеспечиваться УЛР и Канцелярией Специального советника, а деятельность отдельных департаментов будет отражена в будущих докладах Генерального секретаря, представляемых Генеральной Ассамблее и Комиссии по положению женщин. |
The performance of UNDP at the country level is also being monitored, in particular through a partnership survey that measures the satisfaction of UNDP key counterparts with regard to the role of the organization and the development services delivered. |
Деятельность ПРООН на страновом уровне также контролируется, в частности, при помощи обследования партнерских отношений, которое определяет степень удовлетворенности основных партнеров ПРООН в том, что касается роли организации и оказываемых ею услуг в целях развития. |
Doctors and dentists, who took the view that their performance could be assessed solely on the basis of their technical skills, ethics and experience, now are confronted with a new social imperative, from outside the profession, quality management. |
Врачи и дантисты, считавшие, что их деятельность может оцениваться исключительно по их техническим навыкам, этике и опыту, сегодня стоят перед лицом нового внешнего для их профессии социального императива в виде управления качеством. |
Under the new "Learning for Staff Development - A Framework for Action", approved in July 1998, five per cent of staff time is to be dedicated to learning to enhance skills, knowledge, motivation and performance. |
В соответствии с утвержденной в июле 1998 года новой программой "Процесс познания в целях развития персонала - платформа действий" 5 процентов рабочего времени сотрудников будет отводиться на познавательную деятельность, предназначенную для развития навыков и знаний и повышения заинтересованности в работе и ее эффективности. |
Since the reform of 1984, the vocational training system has attempted to respond to the need to improve the performance and competitiveness of enterprises and to facilitate integration into working life and ensure better socio-economic conditions. |
После реформы 1984 года деятельность системы профессиональной подготовки была направлена на удовлетворение как потребностей предприятий в целях повышения их показателей и конкурентоспособности, так и потребностей групп населения в целях содействия их интеграции в активную жизнь и обеспечения их социально-профессионального роста. |
The level of economic performance consequently fell and activities were suspended by a number of companies and enterprises employing thousands of Libyan and foreign workers, both men and women, particularly airline and airline service companies. |
Вследствие этого уровень экономической активности упал, а ряд компаний и предприятий, в которых были заняты тысячи как ливийских, так и иностранных специалистов, включая как мужчин, так и женщин, в частности авиационные компании и компании по обслуживанию авиации, приостановил свою деятельность. |
The provisions contained in those Regulations and Rules will govern the conduct and performance of staff, ensure their accountability in that regard, as well as setting forth in concrete terms their rights and obligations. |
Положения, содержащиеся в этих Положениях и Правилах, будут регулировать поведение и служебную деятельность сотрудников, обеспечивать их подотчетность в этой сфере, а также конкретно закрепят их права и обязанности. |
28C. Human resources planning will aim at strengthening workforce planning capacity, including the continued provision of integrated global analysis, forecasts and projections, and supporting the monitoring of human resources target performance. |
28C. Деятельность по планированию людских ресурсов будет нацелена на создание потенциала в области людских ресурсов, включая постоянное проведение комплексного глобального анализа, составление прогнозов и предварительных оценок; и на поддержку усилий по контролю за достижением целевых показателей в области людских ресурсов. |
The supply function also includes a regional oversight role regarding country-level procurement and logistics in respect of the quality and performance of the supply chain function in country offices. |
Деятельность по снабжению включает также надзор в региональном масштабе за уровнем закупок и снабжения в странах в аспекте качества и эффективности функционирования системы снабжения в страновых отделениях. |
Political, economic and social conditions at independence, for instance, varied widely among countries and subregions, and the record of post-independence performance has equally been marked by differences in policy orientations and outcomes. |
Например, политические, экономические и социальные условия в момент получения независимости существенно отличались в разных странах и регионах, а деятельность в период после получения независимости также характеризовалась различиями в политической ориентации и результатах проводимой работы. |
Information was provided on the implementation of the Agricultural Policy Framework to develop environmental performance standards and farming practices to reduce ammonia and particulate concentrations in the atmosphere, including updating of the Canadian ammonia emission estimates. |
Была представлена информация о внедрении Основ сельскохозяйственной политики с целью разработки стандартов экологической результативности и сельскохозяйственной практики, направленной на сокращение концентраций аммиака и твердых частиц в атмосфере; данная деятельность включала в себя обновление канадских оценок выбросов аммиака. |
This originally included the oversight of the enforcement of the laws governing workplace health and safety, social insurance and the performance of collective labour contracts, as well as the task of carrying out advisory activities on the application of the laws in question. |
Первоначально эта деятельность состояла в надзоре за осуществлением законов, регламентирующих вопросы, связанные с гигиеной труда и техникой безопасности на производстве, социальным страхованием и выполнением коллективных трудовых договоров, а также в предоставлении консультаций по вопросам применения этих законов. |
The assessment reflects accomplishments and the areas of performance that require strengthening, and outlines the issues raised by the clients of the College about the focus and quality of its programmes. |
Указанная оценка отражает достигнутые успехи и области функционирования, в которых требуется активизировать деятельность, и очерчивает вопросы, поднятые пользователями услуг Колледжа в отношении направленности и качества его программ. |
In analysing overall performance, two strategic areas of support appear pertinent here: first, the development of laws and regulations from sub-goal 1; and, second, the follow-up to international conventions and agreements from sub-goal 3. |
Для анализа общих результатов деятельности представляется уместным взять за основу две стратегические области поддержки: во-первых, разработку законодательства и установлений в рамках подцели 1; и, во-вторых, деятельность по выполнению международных конвенций и соглашений в рамках подцели 3. |
Thus, for instance, there was clearly a need for improvement of monitoring systems in order to ensure maximum accountability, and for continuous assessment of management performance in order to ensure full transparency, particularly in areas such as purchasing and contracting where special vigilance was required. |
Так, совершенно очевидно, что необходимо улучшить системы контроля с целью обеспечить максимальную отчетность и на по-стоянной основе оценивать деятельность руководства, с тем чтобы добиться полной транспарентности, особенно в таких областях, как закупки и заключение контрактов, требующих особой бдительности. |
This would allow not only for greater expertise on minority issues within such institutions but would also strengthen the functions and performance of staff and members acting as facilitators for addressing minority issues domestically. |
Это позволило бы не только укрепить экспертный потенциал таких учреждений по проблемам меньшинств, но и укрепить функции и деятельность тех категорий персонала и сотрудников, которые выступают в качестве кураторов по вопросам меньшинств на национальном уровне. |
(b) Evaluation systems - concise assessments that focus on the results of new initiatives and demonstrate OHRM's impact on the performance of the Organization need to be established; |
Ь) системы оценки - следует подготовить краткие варианты оценок, которые посвящены результатам новых инициатив и демонстрируют воздействие УЛР на деятельность Организации; |
It is only in a climate of peace, devoid of threats and intimidation, that Guatemalan voters can exercise their right to freely choose their leaders and hold them accountable for their performance. |
Только в мирной обстановке, свободной от угроз и запугивания, гватемальские избиратели могут реализовать их право на свободный выбор их руководителей и обеспечить их подотчетность за свою деятельность. |
From what has been heard so far, it appears that the prevailing assessment is that both the general climate for the Tribunal's work, especially in the area of the former Yugoslavia, and its actual performance in the course of the past year have improved. |
Из того, что мы до сих пор слышали, можно, как представляется, заключить, что преобладающая оценка сводится к тому, что как общая атмосфера в работе Трибунала, особенно применительно к бывшей Югославии, так и фактическая его деятельность в течение прошедшего года улучшились. |