The Economic Commission for Europe participates in the human resources action plan system and is subject to monitoring of its performance by the Office of Human Resources Management, including in the area of geographical distribution of staff. |
Европейская экономическая комиссия участвует в системе планов работы в области людских ресурсов, а Управление людских ресурсов проверяет ее деятельность, в том числе и в области географического распределения персонала. |
Nevertheless, since the majority of Member States wished to continue funding the activities of the Office, his delegation would not block consensus. It would, however, continue to keep the performance of the Office under review. |
Тем не менее, учитывая, что большинство государств-членов выступает за продолжение финансирования деятельности Канцелярии, его делегация не будет препятствовать консенсусу, однако будет и впредь отслеживать деятельность Канцелярии. |
With regard to the stakeholders, criteria such as experience in matters related to public participation and active performance at the regional level are relevant, as well as the need to include stakeholders with different profiles and experience. |
В отношении заинтересованных сторон уместны такие критерии, как опыт в вопросах, относящихся к участию общественности, и активная деятельность на региональном уровне, а также необходимость включения представителей заинтересованных сторон, занимающих различные позиции и обладающих несхожим опытом. |
The Members of the United Nations were sovereign and equal States; they could not accept any prerogative of the United States Congress to assess the performance of the United Nations or to give cash prizes for its reform efforts. |
Члены Организации Объединенных Наций - суверенные и равные государства; они не могут признать за конгрессом Соединенных Штатов прерогативу оценивать деятельность Организации Объединенных Наций и награждать ее денежными премиями за реформы. |
The representative is responsible for the overall performance of UNICEF in a given country or area, including the management of the UNICEF office(s) and the programme of cooperation with the countries served. |
Представитель отвечает за общую деятельность ЮНИСЕФ в данной стране или в данном районе, в том числе за руководство деятельностью отделения или отделений ЮНИСЕФ и деятельностью по осуществлению программы сотрудничества с обслуживаемыми странами. |
The increasing importance the international community attaches to the question of reforming the Security Council has focused attention on a number of issues such as the need to improve the Council's practices and procedures, improve its performance and underscore the need for transparency in its work. |
Возрастающее значение, которое придает международное сообщество вопросу реформирования Совета Безопасности, явилось причиной того, что пристальное внимание было обращено на ряд вопросов, таких, как необходимость усовершенствовать практику и процедуру Совета, улучшить его деятельность и подчеркнуть важное значение транспарентности в его работе. |
My delegation shares the basic assumptions that the Member States have a collective responsibility for the performance and well-being of the United Nations and that each Member State must adhere to treaty obligations assumed with ratification of the Charter. |
Моя делегация разделяет основные посылки, согласно которым государства-члены несут коллективную ответственность за деятельность и благополучие Организации Объединенных Наций и согласно которым все государства-члены должны выполнять свои договорные обязательства, которые они взяли на себя с ратификацией Устава. |
To what extent should we measure our performance against our own objectives, however limited they may be; and/or against user requirements and international standards and principles; and where should the balance lie? |
В какой степени мы должны измерять нашу деятельность на основе наших целей, какими бы ограниченными они ни были, и/или на основе требований пользователей и международных стандартов и принципов; и в чем заключается баланс? |
The evaluation report stressed that ITC's past substandard performance in HRD was to be traced to the continuous deterioration of its Training Section, a trend already diagnosed in the 1984 evaluation report. |
В докладе об оценке подчеркивалось, что неудовлетворительная деятельность МТЦ в области РЛР в прошлом объясняется постоянным ухудшением работы его Секции подготовки кадров - тенденция, которая была уже определена в докладе об оценке 1984 года. |
In 2003, the United Nations Office on Drugs and Crime prepared the ground for the adoption of the United Nations Convention against Corruption, while the Office's field operations have contributed to the performance standards of the judicial system. |
В 2003 году Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности подготовило условия для принятия Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции, а деятельность Управления на местах способствовала повышению стандартов в системе отправления правосудия. |
It also agreed that, if the Committee should continued to work on very concrete urban planning policies and the implementation these activities could be done undertaken though the existing programme element on improving environmental performance. |
Он также постановил, что в случае продолжения Комитетом деятельности по предельно конкретным вопросам политики планирования городов, эта деятельность может проводиться в рамках существующего элемента программы по улучшению экологических показателей городов; |
Aggregate feedback from the partnership survey shows that 62 per cent of partners believed that UNDP had improved its performance in achieving significant results, while 18 per cent observed no change and slightly more than two per cent believed it had become worse in the last two years. |
Обследование мнений всех партнеров показало, что, по мнению 62 процентов партнеров, ПРООН стала работать более эффективно, 18 процентов партнеров не заметили никаких изменений, а немногим более 2 процентов выразили мнение, что за последние два года деятельность ПРООН ухудшилась. |
The group discussed that if shareholders were to be confident that directors were performing in their interests, they needed to know what performance entailed, or, to put it more simply, what the duties of the directors were. |
Члены Группы указывали, что, если акционеры хотят иметь уверенность в том, что директора действуют в их интересах, им необходимо знать, в чем состоит их деятельность или, выражаясь проще, каковы обязанности директоров. |
In these agencies, chief executive officers will be given full autonomy over the management of human and financial resources, provided with adequate resources and held accountable for the performance of the agencies, with the aim of significantly improving the service delivery of each agency. |
В этих учреждениях руководителям будет предоставлена полная самостоятельность в деле управления людскими и финансовыми ресурсами, им будут предоставлены адекватные ресурсы и они будут нести ответственность за деятельность своих учреждений с целью значительного улучшения предоставляемых каждым из этих учреждений услуг. |
There exists a large literature on State-owned enterprises in general, including many empirical studies of the performance of these enterprises, although very few of these studies relate to mining enterprises. |
Деятельность государственных предприятий в целом нашла широкое отражение в литературе, включая многие эмпирические исследования по результатам деятельности этих предприятий, хотя лишь небольшое число этих исследований касается горнодобывающих предприятий 8/. |
The members of the Joint Commission shall not be subject to detention or arrest and shall not be prosecuted for activities in which they engaged prior to their appointment to the Joint Commission or for acts relating to the performance of their duties as members of the Joint Commission. |
Члены Совместной комиссии не могут быть подвергнуты задержанию и аресту, преданы суду за деятельность, предшествовавшую их назначению в Совместную комиссию, а также действия, связанные с выполнением функций членов Совместной комиссии. |
In the years to come, the United Nations system will be judged not just in terms of its ability to stage major events but for its effectiveness in translating intentions into actions and promises into performance. |
В последующие годы деятельность системы Организации Объединенных Наций будет оцениваться не только с точки зрения ее способности проводить крупные мероприятия, но также с точки зрения эффективности ее деятельности по воплощению намерений в конкретные действия и обещаний - в конкретные мероприятия. |
Items 57 and 130 - Operational activities for development - Joint Inspection Unit - Some measures to improve overall performance of the United Nations system at the country level - Note by the Secretary-General |
Пункты 57 и 130 повестки дня - Оперативная деятельность в целях развития - Объединенная инспекционная группа - Некоторые меры по повышению общей результативности системы Организации Объединенных Наций на уровне стран - Записка Генерального секретаря |
b) The funders of our activities, the taxpayers of Canada and those in Government charged with managing public funds, have an interest in our financial performance, including efficiency, good management and proper use of taxpayers' money. |
Ь) Стороны, финансирующие нашу деятельность, канадские налогоплательщики и правительственные должностные лица, занимающиеся управлением государственными фондами, проявляют интерес к нашей финансовой результативности, включающей аспекты эффективности, правильного управления и использования денег налогоплательщиков по назначению. |
Series AB No 493293 dated July 16, 2008, for performance of professional activity at the stock market - activity on securities management (license validity period - 16.07.2008 - 16.07.2013). |
серия АВ Nº 493293 от 16.07.2008 на осуществление профессиональной деятельности на фондовом рынке - деятельность по управлению ценными бумагами (срок действия лицензии 16.07.2008 - 16.07.2013). |
a Preliminary figure. Despite problems with regard to reporting on drug supply issues, the reporting performance of Governments on drug supply issues has improved in recent years. |
Несмотря на проблемы в отношении сообщений по вопросам предложения наркотиков, деятельность правительств по представлению сообщений по вопросам предложения наркотиков за последние годы улучшилась. |
A key measure of the Council's performance is its capacity to have a durable impact on the work of the United Nations system at large and on the policy makers that determine the thrust of its policies and activities. |
Одним из основных показателей, характеризующих деятельность Совета, является его способность оказывать долговременное воздействие на деятельность организаций системы Организации Объединенных Наций в целом и руководителей, определяющих направленность политики и деятельности этих организаций. |
Measured in terms of the total number of active borrowers reached, the performance is even more satisfactory - of a combined target of 68993, the MFIs managed to reach 61267 active borrowers, or 89 per cent of their combined targets. |
С точки зрения общего числа активных заемщиков, которых удалось охватить, деятельность была еще более результативной: при том, что общий плановый показатель составлял 68993 активных заемщика, МФУ удалось охватить 61267 активных заемщиков, т.е. реализовать на 89 процентов свои совокупные плановые задания. |
Of course, all permanent members of the Council, old and new, must remain accountable for their performance, and to this end any new arrangements for the Council should be reviewed after 10 or 15 years. |
Разумеется, все постоянные члены Совета, как старые, так и новые, должны и впредь нести ответственность за его деятельность, и в этих целях любые новые механизмы в отношении Совета следует пересматривать каждые 10 - 15 лет. |
His Group supported UNIDO's efforts to ensure the efficiency of the Organization in the field of human resource management and believed that enhanced quality of services and performance of the Organization depended on staff quality and competence. |
Его Группа поддерживает усилия ЮНИДО по обеспечению эффективной деятельности Организации в области управления людскими ресур-сами и считает, что повышение качества услуг и деятельность Организации в целом зависят от ка-чества работы и компетенции персонала. |