Two indicative resource scenarios were provided by the secretariat, depending on the level of performance, reliability, robustness and security to which the transaction log would be developed and implemented. |
Секретариат представил два ориентировочных сценария потребностей в ресурсах, зависевших от того, насколько далеко вперед продвинется деятельность по разработке и осуществлению регистрационного журнала операций с точки зрения его эффективности, надежности, стабильности и безопасности. |
Increasingly, the requirement that all industry having a significant impact on the environment be made accountable for its environmental performance, is becoming an accepted part of many national policy frameworks. |
Требование об ответственности всех предприятий, деятельность которых в значительной степени влияет на состояние окружающей среды, за свое влияние становится признанным элементом многих национальных стратегий. |
A cursory look at the report would tend to convey the impression of a lacklustre performance on the part of the Working Group, or an absence of substance in its conclusions after almost four years of deliberations. |
Поверхностное ознакомление с этим докладом может создать впечатление, что после почти четырех лет прений деятельность Рабочей группы не блещет успехами и что в ее выводах отсутствует глубина. |
In order for public administration to be seen as a responsive and accountable service provider, whose performance needs to be monitored, societal change is required. |
Для того чтобы аппарат государственного управления стал считаться ответственным и подотчетным поставщиком услуг, деятельность которого должна контролироваться, должны произойти изменения в обществеЗ. |
The Joint Inspection Unit was encouraged that its overall performance and important value in the United Nations system, professional working practices and ongoing serious reform efforts have been recognized by the independent peer review panel. |
Объединенная инспекционная группа была воодушевлена полученной от независимого механизма коллегиального обзора высокой оценкой показателей ее работы и ее важной роли в деятельность системы Организации Объединенных Наций, развитии передовой профессиональной практики и в продолжающихся широкомасштабных реформенных усилиях. |
Based on an analysis of 1,500 project and programme evaluations conducted between 1987 and 2000, the DER 2001 presents UNDP-specific data drawing upon the assessments of independent evaluators to make informed judgements on the organization's performance. |
С учетом анализа оценок 1500 проектов и программ, проводившихся в период с 1987 года по 2000 год, в ДЭР за 2001 год представлены конкретные данные по ПРООН, основывающиеся на оценках независимых специалистов и позволяющие объективно оценивать деятельность организации. |
When they accept major funding as other resources, they ensure that funds are set aside for evaluation from the outset in order to properly discharge their accountabilities to fund-providers for results and effective performance. |
Когда они соглашаются на существенное финансирование за счет других ресурсов, они с самого начала обеспечивают выделение средств для проведения оценки, дабы надлежащим образом выполнять свои функции подотчетности перед теми, кто дает средства, за результаты и эффективную деятельность. |
As noted in paragraph 5 above, OUNS is expected to develop into an inter-agency unit and will support and monitor the performance of the resident coordinator system in humanitarian situations on a United Nations-wide basis. |
Как отмечается в пункте 5 выше, УПОС станет, как ожидается, межучрежденческим подразделением и будет поддерживать и контролировать деятельность системы координаторов-резидентов в гуманитарных ситуациях в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
The same delegation emphasized the importance of matching people to the jobs that they performed and added that it was also important to obtain retro-feedback, for example, through the 360 degree exercise whereby both managers and subordinate staff assessed each others' performance. |
Та же делегация подчеркнула важность соответствия уровня компетентности сотрудников выполняемой работе и указала также на целесообразность получения ретроактивных отзывов, например, на основе мероприятий по круговой оценке, когда руководители и подчиненные оценивают деятельность друг друга. |
Although FDI performance over the past five years has been good, it is likely that more rapid implementation of some of the measures recommended in the IPR could have led to stronger investment flows. |
Хотя осуществлявшаяся в последние пять лет деятельность по привлечению ПИИ принесла хорошие результаты, вполне вероятно, что приток инвестиций мог бы быть еще более значительным, если бы некоторые меры, рекомендованные в ОИП, реализовывались более быстрыми темпами. |
Departmental planning and performance with respect to legislative mandates in human resources management are underpinned by the human resources action plan system, which has evolved into an institutionalized system with recently enhanced elements of accountability. |
Внутридепартаментское планирование и их деятельность по выполнению решений директивных органов по вопросам управления людскими ресурсами основываются на системе планов действий в области людских ресурсов, которая благодаря недавно введенным элементам укрепления подотчетности была организационно закреплена. |
From the perspective of the United Nations, disaster management training programmes are expected to have a sustained impact on the performance of the country disaster management teams, which include agency representatives and are chaired by the Resident Coordinator. |
С точки зрения Организации Объединенных Наций, предполагается, что программы подготовки кадров для деятельности в условиях чрезвычайных ситуаций будут оказывать устойчивое воздействие на деятельность страновых групп по ликвидации последствий стихийных бедствий, в состав которых входят представители учреждений и которые возглавляются координатором-резидентом. |
The presentation of the activities in the section in the results-based format for the first time, using the logical framework and the introduction of quantitative targets for performance measurement, was noted. |
Было отмечено, что впервые деятельность по данному разделу представляется в формате бюджета, ориентированного на конкретные результаты, с использованием логических рамок изложения и с введением количественных целевых показателей для оценки результатов деятельности. |
Activities that reinforce the performance of the institutions of Government and civil society in conflict resolution and tolerance-building promote a vital objective in that they facilitate socio-economic development and build confidence in and experience with democratic processes. |
Деятельность, повышающая эффективность усилий государственных учреждений и институтов гражданского общества по урегулированию конфликтов и созданию атмосферы терпимости, имеет громадное значение, поскольку она способствует социально-экономическому развитию, укреплению доверия и накоплению опыта демократических преобразований. |
The reasons cited are the nature of recommendations, mostly related to the managers' performance, and the absence of a person/function dedicated to the follow-up exercise. |
В числе причин называют характер рекомендаций, которые в основном касаются эффективности работы руководителей, а также отсутствие должностного лица/функционального подразделения, отвечающего за последующую деятельность. |
The automatic time-based annual pay increments, and general across-the-board increases, have long failed to provide any meaningful measure of recognition, since they are entirely unattuned to individual performance. |
Автоматические, основанные на периоде времени надбавки к зарплате и общее повышение уровня зарплаты для всех уже давно перестали быть каким-то значимым мерилом признания, поскольку они абсолютно не учитывают индивидуальную служебную деятельность. |
Having audited a management systems contract for peacekeeping missions, OIOS had found internal control weaknesses in procurement, from the planning stage to vendor performance evaluation and payment. |
Очевидно, что расходы на воздушные перевозки составляют большую долю всех расходов на деятельность по поддержанию мира, и следует, где это практически возможно, проводить в жизнь инициативы, направленные на обеспечение экономии средств, однако они не должны осуществляться в ущерб требованиям безопасности и оперативным требованиям. |
Hence, during the first part of the biennium 1994-1995, performance was greatly affected by the need to respond to this mandate and what it entails both substantively and logistically, while attending, at the same time, to programme delivery. |
Таким образом, в течение первой части двухгодичного периода 1994-1995 годов на деятельность Департамента в значительной степени влияла необходимость выполнения этого мандата и решения связанных с ним задач, касающихся как основных, так и материально-технических вопросов, с уделением в то же время должного внимания осуществлению программ. |
The rapporteur(s) may make such contacts and take such action as appropriate for the due performance of the follow-up mandate and report accordingly to the Committee. |
Докладчик(и) может(гут) вступать в такие контакты и принимать такие меры, которые необходимы для надлежащего выполнения мандата на последующую деятельность, и представлять Комитету соответствующие отчеты. |
The Special Rapporteur finds the following paragraph in the Court's judgement very pertinent vis-à-vis the importance of the judiciary being independent of the Executive: "The Solicitor-General emphasized that it is inconceivable that the Lord Advocate would interfere with the performance of judicial functions. |
По мнению Специального докладчика, учитывая важное значение вопроса о независимости судебных органов от правительства, весьма актуален следующий пункт решения суда: "Генеральный солиситор особо подчеркнул недопустимость вмешательства со стороны Лорда-адвоката в деятельность судей по выполнению своих функций. |
Satisfactory: All aspects are generally functioning well. However, one or more medium- level risk was identified that limits the office's potential for achieving the performance and/or compliance objectives of the audited area. Unsatisfactory: A number of high- or medium-level risks were identified. |
Они говорят лишь о том, что проводящаяся в представительстве деятельность по контролю над одним или несколькими факторами риска в контексте достижения его программных и/или процедурных и связанных с выполнением поставленных задач целей страдает серьезными недостатками и должна укрепляться. |
Some of these laws have a broad application, extending to the performance of any activity which might elicit money, such as performing or dancing, or exposing a wound or a deformity. |
Некоторые из этих законов имеют широкое применение, включая запрет на любую деятельность, которая может быть истолкована как выпрашивание денег, например пение, музыкальное исполнение или танцы или демонстрирование раны или увечья. |
A key message emerging from the 2005 multi-year funding framework (MYFF)present report on performance and results is that UNDP is repositioning itself to respond to development changes and to the United Nations mandate for reform. |
Один из основных выводов, вытекающих из настоящего доклада, заключается в том, что ПРООН переориентирует свою деятельность на принятие мер по решению задач в области развития и осуществлению мандата Организации Объединенных Наций на проведение реформы. |
Outcome, referred by some development organizations as 'intermediary outcome', is the outcome to which the organization contributes directly and which therefore can characterizes agency-attributable performance over which it has control. |
Под результатами, которые организации, занимающиеся вопросами развития, называют «промежуточными результатами», понимаются результаты, к достижению которых непосредственно стремится организация и которые в силу этого могут характеризовать деятельность, приписываемую тому или иному учреждению и контролируемую им. |
As one of the leading advocates of the foundation of the ICTY, Croatia has a strong interest in the success of the Tribunal's mandate and in the flawless performance of its functions. |
Мы убеждены в том, что Трибунал играет важную роль в укреплении стабильности и способствует примирению в Юго-Восточной Европе, и поэтому Хорватия настоятельно призывает международное сообщество сделать все возможное, чтобы гарантировать, что МТБЮ будет продолжать свою деятельность в поддержку перспективы евро-атлантической интеграции стран региона. |