This electoral cycle helped to strengthen the capacities of the National Electoral Commission in managing the electoral process since its professional performance was acknowledged by all, thus enhancing its authority in the view of the different political stakeholders. |
Этот избирательный цикл помог укрепить потенциал Национальной избирательной комиссии по управлению избирательным процессом, поскольку ее профессиональная деятельность была признана всеми, тем самым повысив ее авторитет среди различных политических заинтересованных сторон. |
Risk evaluation, performance criteria, risk reduction measures, monitoring and control records, incident reporting and incident follow-up; |
определение степени риска, критерии функционирования, меры по уменьшению риска, материалы мониторинга и контроля, представление информации об авариях и последующая деятельность; |
Beyond indicating the managerial competencies, managers are not required to include goals, related actions or measures of success regarding people management; without such specific actions and objectives, it is difficult to hold programme managers accountable for performance. |
Помимо управленческих руководящих качеств от руководителей не требуется указывать цели, связанные с ними действия или показатели успеха в работе с людьми; без таких конкретных действий и целей с руководителей программ трудно спрашивать за служебную деятельность сотрудников. |
For geopolitical reasons, it is probably unrealistic to contemplate a field presence based solely on regional offices, but the Organization should assess the effectiveness of the country offices and close those which cannot be justified on the basis of agreed performance criteria. |
По геополитическим причинам было бы, вероятно, нереалистично вести речь о создании структуры представительства на местах только на основе региональных отделений, однако Организации следует проанализировать эффективность страновых отделений и закрыть те из них, деятельность которых является неоправданной в свете согласованных критериев эффективности работы. |
The Committee may wish to discuss how in particular the environmental performance reviews, the environmental monitoring activities together with the work under the UNECE environmental conventions can best contribute to the implementation of the Strategy. |
Комитет, возможно, пожелает обсудить вопрос о том, как наиболее эффективно могут содействовать осуществлению Стратегии, в частности, обзоры результативности экологической деятельности, мероприятия по мониторингу окружающей среды и деятельность в рамках природоохранных конвенций ЕЭК ООН. |
Activities are guided by a well-established framework of values and operating principles and seven key planning goals relating to: policy; IYV; partnerships; people; performance; external resources; and internal resources. |
Деятельность в этой области построена на хорошо разработанной системе ценностей и оперативных принципов и семи ключевых целях планирования, касающихся вопросов политики, Международного года добровольцев, партнерских связей, людей, показателей деятельности, внешних ресурсов и внутренних ресурсов. |
It is important to note, however, that results of this kind have also been recorded in ports run by State corporations with administrative and financial autonomy and subject to performance requirements, such as Port Louis and Walvis Bay. |
Но следует также отметить, что подобные результаты были достигнуты также в портах, управляемых государственными организациями, которые пользуются управленческой и финансовой самостоятельностью и деятельность которых при этом ориентирована на достижение результатов, например, в портах Порт-Луи и Уолфиш-Бей. |
Similarly, lessons derived from evaluation exercises will be consolidated to improve the design and performance of programmes, in view of the United Nations commitment to encourage and support evaluation practices to enhance learning and accountability. |
Аналогичным образом, более активно будет обобщаться опыт, полученный в результате аналитической работы, в целях более эффективной разработки и осуществления программ с учетом того, что Организация Объединенных Наций намерена поощрять и поддерживать аналитическую деятельность для более глубокого изучения опыта и повышения ответственности. |
They should also understand how their national economy interacts with the global economy and appreciate the importance of international trade, and the effects of changes in foreign exchange rates and balances of payments in the performance of the business. |
Они знакомятся также с тем, как их национальная экономика взаимодействует с глобальной экономикой, какое значение имеет международная торговля и какое влияние оказывают изменения валютных курсов и состояние платежных балансов на хозяйственную деятельность. |
The workshop reviewed the Centre's performance, analysed its current financial and human resource situation, discussed ways to take the Centre's programme of work forward and identified core areas for future work. |
На практикуме была рассмотрена деятельность Центра, проанализировано его текущее финансовое и кадровое положение, обсуждены пути дальнейшего выполнения программы работы Центра на будущее и выявлены основные области будущей деятельности. |
The review will take stock of the concept and performance of the DIS, including the issues I have just described, as well as the impact of United Nations support and the way forward. |
В ходе обзора будут рассмотрены концепция и деятельность СОП, в том числе вопросы, которые я только что осветил, а также воздействие поддержки Организации Объединенных Наций и будущие шаги. |
The purpose of the programme was to create awareness about human rights in youth, how they could participate and demonstrate their performance in the human rights field. |
Цель программы состояла в обеспечении осведомленности о правах человека применительно к молодежи и о том, как молодежь может участвовать и демонстрировать свою деятельность в области прав человека. |
Rather, we recommend that government institutions can and should design inclusive policies and programs which take advantage of, support, harmonize and monitor the performance of all the actors in the health care sector, particularly the non-profit ones. |
Наоборот, мы настаиваем, что государственные институты могут и должны разрабатывать комплексные стратегии и программы, в которых бы учитывались интересы всех участников сектора здравоохранения, особенно преследующих некоммерческие цели, и в рамках которых можно было оказывать им поддержку, а также координировать и контролировать их деятельность. |
Transparency also enables stakeholders (member States, staff, beneficiaries from aid agencies, and the general public) to identify whether an organization is operating according to the law, whether it is conforming to relevant standards and how its performance relates to targets. |
Кроме того, прозрачность позволяет заинтересованным сторонам (государствам-членам, сотрудникам, бенефициарам учреждений по оказанию помощи и широкой общественности) устанавливать, действует ли организация в соответствии с законом, соблюдает ли она соответствующие стандарты и как ее деятельность сопряжена с поставленными задачами. |
The activities and performance in this area, detailed in this report, reflect work carried out by the Division on Technology and Logistics, in fulfilment of the relevant paragraphs of the Accra Accord. |
Мероприятия и деятельность в этой области, о которых подробно сообщается в настоящем докладе, отражают работу, проводимую Отделом технологии и логистики во исполнение положений соответствующих пунктов Аккрского соглашения. |
In addition, the economic performance of several African countries is not being complemented by the disbursement of the additional financial support pledged by development partners, including that promised six years ago at the Group of 20 Summit at Gleneagles. |
Кроме того, экономическая деятельность ряда африканских стран не подкрепляется дополнительной финансовой помощью, которая была обещана партнерами в области развития, в том числе той, которая была обещана шесть лет назад на Саммите Группы двадцати в Глениглсе. |
His delegation was prepared to support any sound proposal that would improve the Organization's performance on political affairs, but also believed that there should be a balance in the allocation of resources to the different pillars of the Organization's work. |
Его делегация готова поддержать любое разумное предложение, которое улучшило бы деятельность Организации по политическим вопросам, но в то же время она считает, что должен быть установлен баланс в распределении ресурсов между различными компонентами работы Организации. |
For the first time since the inauguration of the Centre, the document analyses its achievements in detail, looking at how long-term training courses were being conducted and its performance in terms of meeting the goals of the United Nations. |
Впервые со времени своего открытия этот Центр подробно проанализировал в этом документе свои достижения, проведение долгосрочных учебных курсов и свою деятельность с точки зрения достижения целей Организации Объединенных Наций. |
The social worker in question was served with a letter of censure combined with suspension without pay for one week, and his work performance was to be closely monitored; |
Этому сотруднику по социальным вопросам было направлено письмо с порицанием, а также была приостановлена выплата его заработной платы в течение одной недели, и его трудовая деятельность находится под постоянным контролем; |
In late 2004, a Knowledge Management Working Group chaired by the United Nations Population Fund was established with a mandate to pilot a knowledge management approach so as to improve performance and effectiveness at the country level. |
В конце 2004 года была учреждена Рабочая группа по управлению знаниями под председательством Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА) с целью осуществления экспертных проектов по применению подхода, касающегося управления знаниями, с тем чтобы улучшить деятельность и эффективность на страновом уровне. |
OIOS found that the Board did not approve the annual business plan and budget of the Agency, nor did it evaluate the performance of the Agency's Management based on the annual audit report. |
УСВН установило, что Совет не утверждал ежегодный план хозяйственной деятельности и бюджет Агентства и не оценивал деятельность руководства Агентства на основе ежегодного доклада о проверке. |
Ms. Termini argued in her presentation that individual financial incentives were never sufficient and one must first begin by asking, performance for which socially relevant results? |
Г-жа Термини в своей презентации утверждала, что одних только финансовых стимулов для мотивации отдельных сотрудников явно не достаточно и что сначала надо задаться вопросом, достижение каких социально значимых результатов обеспечивает деятельность того или иного работника. |
The Working Group's current activities also included the development of practical guidance to enterprises on environmental monitoring and reporting, and the review of implementation of the recommendations of the UNECE environmental performance reviews. |
Осуществляемая в настоящее время деятельность Рабочей группы также включает в себя разработку предназначенного для предприятий практического справочного руководства по экологическому мониторингу и представлению отчетности, а также обзор хода осуществления рекомендаций обзоров результативности экологической деятельности ЕЭК ООН. |
In addition, the joint work programme outlines joint activities to support countries with the next cycle of reporting on performance and impact in the context of The Strategy, further development of the reporting tools, and cooperation on administrative issues. |
Кроме того, в совместной программе работы в общих чертах излагается совместная деятельность, направленная на поддержку стран в ходе следующего цикла представления отчетности о результативности и воздействии в контексте Стратегии и дальнейшего развития механизмов отчетности и сотрудничества по административным вопросам. |
This performance reflected expansion in most sectors, including agriculture (32.5 per cent), construction (9.8 per cent), government services, real estate and housing, mining and quarrying, electricity and water, and banks and insurance. |
Этот показатель объясняется ростом в большинстве отраслей, включая сельское хозяйство (32,5 процента), строительство (9,8 процента), государственные услуги, недвижимость, включая жилье, горнодобывающую промышленность и разработку карьеров, электроснабжение и водоснабжение, банковскую деятельность и страхование. |