With regard to the stakeholders, criteria such as experience in matters related to public participation and active performance at the regional level are relevant, as well as the need to include stakeholders with different profiles and experience. |
Что касается заинтересованных сторон, то применимы такие критерии, как опыт в вопросах, связанных с участием общественности, и активная деятельность на региональном уровне. |
Despite the aforementioned strains on the institutional capacity of the Agency to deliver its main services, it still had a record of an effective performance in the fields in which it provided services for the refugees. |
Несмотря на вышеупомянутые проблемы в области институциональных возможностей Агентства в обеспечении его основных услуг, оно по-прежнему осуществляет эффективную деятельность в различных областях, в которых оно оказывает услуги беженцам. |
The Committee needed statistics in order to assess the performance of all the bodies to which the delegation had referred, in the European part of the Netherlands as well as the Antilles and Aruba. |
Комитету нужны статистические данные, чтобы оценить деятельность всех органов, которые упоминала делегация, как европейской части Нидерландов, так и Антильских островов и Арубы. |
The Board also suggests that field offices closely monitor the performance of implementing partners to provide them with adequate information to determine whether these implementing partners should be considered in future UNHCR projects. |
Комиссия предлагает также отделениям на местах внимательно контролировать деятельность партнеров-исполнителей для получения информации, необходимой для определения целесообразности привлечения этих партнеров-исполнителей к выполнению в будущем проектов УВКБ. |
The general opinion of the respondents was that the performance of UNCTAD in the area of competition law and policy was similar to that of other international organizations providing such assistance (e.g. the World Bank). |
По общему мнению респондентов, деятельность ЮНКТАД в области законодательства и политики по вопросам конкуренции не менее эффективна, чем деятельность других международных организаций, оказывающих аналогичную помощь (например, Всемирного банка). |
She said that a system of innovation consists of a network of economic agents together with the institutions and policies that influence their behaviour and performance with regard to the three key elements that support a process of innovation: linkages, learning and investment. |
Она отметила, что система инновационной деятельности включает сеть экономических субъектов, а также соответствующие институты и политику, оказывающие влияние на их поведение и деятельность в отношении трех ключевых компонентов инновационного процесса, которыми являются экономические связи, процесс обучения и инвестиции. |
The report analyses the contribution of partnerships to the mission of the United Nations and assesses the partnership performance of the United Nations. |
В докладе приводится анализ вклада партнерств в достижение общей цели Организации Объединенных Наций и оценивается деятельность Организации Объединенных Наций в этой области. |
The Prime Minister outlines the general direction of government policy in accordance with the Constitution, the laws and presidential decrees. He also organizes the Government's work and is personally responsible for its performance. |
Премьер-министр в соответствии с Конституцией Кыргызской Республики, законами и указами президента определяет основные направления деятельности правительства, организует его работу и персонально отвечает за его деятельность. |
The implementation of such enforcement tools increases the effectiveness of customs administrations, facilitating their daily action and encouraging dynamism and improved performance. |
Применение таких средств, призванных приводить в исполнение соответствующие соглаше-ния, повышает эффективность деятельности тамо-женных управлений, облегчает их текущую деятельность, а также повышает их активность и эффективность. |
Furthermore, it will seek to reduce greenhouse gas emissions, enhance the performance of energy industries and contribute to the long-term supply of fossil fuels through the global adoption of a classification standard for energy reserves and resources. |
Кроме того, деятельность в рамках подпрограммы будет направлена на уменьшение выбросов парниковых газов, повышение эффективности энергетических секторов и содействие расширению долгосрочного предложения ископаемых видов топлива на основе принятия во всем мире стандартной классификации энергетических запасов и ресурсов. |
Encourages UNFPA to evaluate its organizational capacity and systematize its responses to reproductive health needs in special circumstances and to monitor and evaluate its overall performance in this regard; |
рекомендует ЮНФПА провести оценку своих организационных возможностей и систематизировать свою деятельность по удовлетворению потребностей в области репродуктивного здоровья в особых обстоятельствах и осуществлять контроль и оценку общих результатов своей деятельности в этом отношении; |
In that context, coordinated and integrated follow-up to outcomes of the major United Nations conferences and summits calls for improvement in the performance of the Organization and an increase in the efficiency of its services in order to make the best use of available resources. |
В этой связи скоординированная и интегрированная последующая деятельность в отношении итоговых документов крупных конференций и саммитов Организации Объединенных Наций требует повышения эффективности Организации и усиления отдачи от ее работы при оптимальном использовании имеющихся ресурсов. |
In order to improve the greeting card and related operations' financial performance, the Board recommends that the Administration develop new marketing, advocacy and sales promotional strategies in order to increase the volume of its product sales and also increase its fund-raising. |
Для повышения эффективности финансовой деятельности Отдела поздравительных открыток и смежных операций Комиссия рекомендует администрации разработать новые стратегии сбыта, пропагандирования и проведения рекламных кампаний для увеличения объема продаж его продукции, а также расширить его деятельность по мобилизации средств. |
In transport, it facilitates the mobility of persons and goods, and improves the security of transport of persons and the environmental performance of transport systems. |
В сфере транспорта эта деятельность способствует повышению мобильности физических лиц и товаров, а также повышению уровня безопасности перевозки людей и повышению экологичности транспортных систем. |
They are: the local activity or project level; the country programme of cooperation level; and the organizational management level, including the organization's own organizational performance. |
Эти уровни таковы: деятельность на местах или на уровне проектов; уровень страновой программы сотрудничества; и уровень организационного управления, включающий деятельность самой организации. |
For the purposes of this Workshop, the title "human performance" was used to encompass all aspects of human actions relevant to the safe operation of a hazardous installation in all phases, from conception and design, through operation, maintenance, decommissioning and shutdown. |
Для целей данного Рабочего совещания термин "деятельность человека" использовался для обозначения всех аспектов действий людей, связанных с безопасным функционированием опасных промышленных установок на всех этапах от разработки концепции и проекта вплоть до эксплуатации, технического обслуживания, вывода из эксплуатации и остановки. |
In this context, the joint exhibition on information communication technology and convening of panels on the impact of ICTs on the performance of small and medium enterprises in order to strengthen the economic and industrial dimension of the Summit, was successfully completed. |
В связи с этим удалось успешно провести совместную выставку по информационным и коммуникационным технологиям и организовать ряд обсуждений степени влияния, которое ИКТ оказывает на деятельность малых и средних предприятий, с тем чтобы способствовать укреплению экономической и промышленной составляющей Всемирной встречи. |
The Task Force thoroughly reviewed the origins and purposes of the existing workload standards for conference-servicing staff, and sought to establish the impact of the introduction and utilization of various new technologies and working methods on the performance of staff in the conference-servicing area. |
Целевая группа глубоко изучила историю и назначение существующих норм выработки для персонала, обеспечивающего конференционное обслуживание, и предприняла попытку определить воздействие внедрения и использования различных новых технологий и методов работы на деятельность сотрудников, занимающихся конференционным обслуживанием. |
(e) Establish indicators for peacekeeping operations against which the performance of the missions can be measured in terms of impact of the revised allotment procedures and the FMT. |
ё) выработать показатели, в сопоставлении с которыми можно было бы оценивать деятельность миссий с точки зрения отдачи от введения пересмотренных процедур выделения средств и МКС. |
The growing public awareness of environmental matters plays an increasing role in purchasing decisions of consumers thus making business operators to take seriously into account an environmental impact and performance of their corporations |
Растущая осведомленность общественности в вопросах охраны природы играет все более важную роль в покупательских решениях потребителей, что заставляет предпринимателей серьезно относиться к вопросу о том, какое воздействие оказывает деятельность их корпораций на окружающую среду. |
One of them is the performance of the Security Council, in other words, the purely political consideration of the action and inaction of the Council. |
В рамках одного из них необходимо рассмотреть деятельность Совета Безопасности, иными словами, это должно быть чисто политическое рассмотрение действий, предпринимаемых или не предпринимаемых Советом. |
The 2003/04 period is the first period for which the Mission was able to assess its performance against the planned results-based frameworks set out in the 2003/04 budget. |
Период 2003/04 года является первым бюджетным периодом, по которому Миссия смогла оценить свою деятельность в сопоставлении с таблицами запланированных результатов, приведенными в бюджете на 2003/04 год. |
It also welcomed the increased efficiency that had resulted from the cost-saving methods and other actions introduced by the Director-General since 1997, and urged him to continue that approach, so as to improve the performance of field offices. |
Группа также с удовлетворением отмечает рост эффективности в связи с использованием методики экономии расходов, а также в результате осуществления других мер, принятых Генеральным директором за период с 1997 года, и настоятельно призывает его продолжать эту работу с целью улучшить деятельность отделений на местах. |
Policy planning cells are being established throughout the house. However, a cultural shift is required to enable the United Nations to develop a strong capacity in research, analysis and policy planning, which could improve the performance of the organization. |
Вместе с тем необходимо обеспечить перемены на уровне мышления, с тем чтобы позволить Организации Объединенных Наций создать прочный потенциал в области исследований, анализа и планирования политики, который позволил бы улучшить деятельность Организации. |
His performance is a source of pride and satisfaction, not only to his native Saint Lucia, but also to the wider Caribbean community, to which both our countries belong. |
Его деятельность - это источник гордости и удовлетворения не только для его страны Сент-Люсии, но и для всего Карибского сообщества, в котором состоят обе наши страны. |