It deals exclusively with how the United Nations can improve its performance, once a decision has been made to undertake a specific operation or activity. (c) Peacekeeping is the responsibility of all Member States, first and foremost, the members of the Security Council. |
Он посвящен исключительно тому, как Организация Объединенных Наций может улучшить свою деятельность, как только принимается решение о проведении какой-то конкретной операции или какого-то конкретного мероприятия; с) поддержание мира - это обязанность всех государств-членов, и прежде всего членов Совета Безопасности. |
An "Office of the Comptroller General" would be established to ensure proactively that the internal control mechanisms worked efficiently and effectively, and to improve the Organization's performance and accountability, including the specific tasks foreseen in the Programme and Budget Committee conclusion. |
В частности, предусмотрено создать "Канцелярию Генерального контролера", которая будет заблаговременно обеспечивать эффек-тивную и результативную работу механизмов внут-реннего контроля и улучшать деятельность Организа-ции и ее отчетность, включая конкретные меры, пред-усмотренные в заключении Комитета по програм-мным и бюджетным вопросам. |
Action undertaken by the Economic Commission for Latin America and the Caribbean (ECLAC) has been focused on the systematic analysis of factors influencing the economic performance of Haiti, with a view to making policy recommendations and the formulation of projects in priority areas. |
Деятельность Экономической комиссии для Латинской Америки и Карибского бассейна (ЭКЛАК) была посвящена систематическому анализу факторов, оказывающих воздействие на экономическое развитие Гаити, с целью выработки политических рекомендаций и подготовки проектов в приоритетных областях. |
Teachers' performance and working conditions: participation, incentives and remuneration |
Профессиональная деятельность и условия труда преподавателей: участие, стимулы и оплата труда |
Moreover, "independence" should not be interpreted only as implying a structural concept but also as a criterion informing the performance of the Office's role. |
Кроме того, термин "независимость" следует понимать не только как структурную концепцию, но и как критерий, позволяющий эффективно оценивать деятельность Бюро. |
With performance and efficiency as the guiding principles, there should be no restriction of the Department's activities, particularly in areas that had proved to be of benefit to the developing countries. |
Руководствуясь принципами качества и эффективности работы, Департамент не должен ограничивать свою деятельность, особенно в тех областях, которые уже принесли пользу развивающимся странам. |
This may indicate that larger numbers of United Nations organizations in countries generate more activities and thus encourage more effort in coordination, in turn generating higher levels of performance. |
Это может свидетельствовать о том, что деятельность в странах большего числа организаций системы Организации Объединенных Наций обусловливает проведение большего числа мероприятий и, таким образом, более эффективную координацию усилий, что, в свою очередь, приводит к достижению более высоких показателей деятельности. |
Considering that fact, Japan wished once again to emphasize its strong belief that the Organization could achieve the same high level of performance under a zero real growth budget for 2006-2007. |
В этой связи Япония хотела бы вновь подчеркнуть свою уверенность в том, что Организация может обеспечить свою деятельность на этом же уровне и при нулевом реальном росте бюджета на 2006-2007 годы. |
The United Nations system follows legal principles to ensure that an implementing partner's performance is in compliance with the terms of the sub-agreement (see table 6 below). |
В юридической области Организация Объединенных Наций проводит принципиальную линию на обеспечение того, чтобы деятельность партнера-исполнителя соответствовала условиям дополнительных соглашений (см. таблицу ниже). |
UNOPS was unable to provide the Board with a detailed breakdown of its initial timetable for relocation activities, so it is unclear exactly how actual performance compared to the plans. |
ЮНОПС не смогло представить Комиссии подробную разбивку своего первоначального графика мероприятий по переезду, поэтому невозможно четко установить, в какой степени проводившаяся деятельность соответствовала планам. |
Similarly, the performance of procuring entities shall be tracked to monitor the settlement of their obligations to manufacturers, suppliers, distributors, contractors and consultants." |
Аналогичным образом проверяется деятельность закупающих организаций с целью осуществления контроля выполнения ими обязательств перед изготовителями, поставщиками, распространителями, подрядчиками и консультантами". |
I think the general answer around the table has been that it can, and that it has to, improve its performance. |
По моему, общий ответ сводился к тому, что он может усовершенствовать свою деятельность и должен сделать это. |
We have an enormous amount to do before your question is answered, Mr. President, and we have improved the performance of the Security Council. |
Нам предстоит громадная работа, прежде чем Ваш вопрос, г-н Председатель, получит ответ и прежде чем мы улучшим деятельность Совета Безопасности. |
Recommendation: Effective stimulation of the performance of the Assembly's special committees, each in its own domain, so as to achieve tangible results for the good of the Assembly's internal functioning. |
Рекомендация: Эффективно стимулировать деятельность специальных комитетов Совета в их соответствующих областях в целях достижения ощутимых результатов, благоприятствующих внутреннему функционированию Совета. |
If this is an indictment on the Secretary-General's performance, then we would like to place on record our firm view that any such conclusion is unsubstantiated by any evidence before us. |
Если такое заявление ставит под сомнение деятельность Генерального секретаря, тогда мы хотели бы официально заявить о нашем твердом убеждении, что любое подобное заключение не подкреплено никакими представленными свидетельствами. |
Requirements that manufacturers submit annual reports to the national State authorities about their production activities during the previous year could provide useful information and also help Governments to assess each manufacturer's performance in relation to national policies and regulations. |
Установление требований о том, чтобы производители ежегодно представляли компетентным национальным органам отчеты о своей производственной деятельности за предыдущий год, может обеспечить поступление полезной информации, а также помочь правительствам оценивать деятельность каждого производителя в свете национальной политики и национальных положений. |
The lack of skilled and experienced professionals, and the knowledge and skills deficiency of staff, are the key factors hampering the performance of local firms in the construction sector. |
Основными факторами, ограничивающими деятельность местных фирм в строительном секторе, являются нехватка квалифицированных опытных специалистов, а также недостаточная подготовленность и квалификация строительных рабочих. |
Preparedness for and performance in emergencies are shaped by the extensive country presence, by pre-positioning supplies, by availability of pre-packaged kits, and by having a surge capacity that can rapidly increase staff levels when required. |
Готовность к чрезвычайным ситуациям и деятельность в условиях таких ситуаций определяются широким присутствием в стране, заблаговременным складированием материальных средств, наличием заранее упакованных наборов и наличием резервного потенциала, позволяющего быстро увеличить количество сотрудников в случае необходимости. |
It must, in fact, extend to the performance of United Nations Members themselves, especially when it comes to paying their dues in a timely way and in full. |
По сути, она должна охватывать деятельность самих государств-членов, особенно в том, что касается выплаты начисленных им взносов своевременно и в полном объеме. |
The Administration indicated that to improve its financial performance, the Private Sector Division has focused on key markets, introduced a harmonized product mix and expanded private sector fund-raising activities. |
Администрация указала на то, что для повышения эффективности своей финансовой деятельности Отдел частного сектора сосредоточил свое внимание на основных рынках; ввел в действие согласованную структуру ассортимента своей продукции; и расширил деятельность частного сектора по мобилизации ресурсов. |
Their organization should also be encouraged and assisted so that their representatives can make an effective contribution towards designing economic and social policy and improving the monitoring, evaluation and periodic breakdown of information on the performance of poverty-eradication plans. |
Кроме того, необходимо поощрять и поддерживать деятельность этих организаций, для того чтобы их представители могли вносить действенный вклад в выработку экономической и социальной политики и совершенствование механизмов мониторинга, оценки и периодического анализа информации о выполнении планов искоренения нищеты. |
They provided a great deal of input, financial and otherwise, to UNICEF and allowed the organization to test its performance not only against Governments, but also against members of the general public. |
Они вносят в деятельность ЮНИСЕФ значительный вклад, как финансового, так и прочего характера, и предоставляют организации возможность сравнивать свою работу с деятельностью не только правительств, но и отдельных членов общества. |
By establishing performance measures, the system allows programme managers to gauge how well their activities meet their pre-defined objectives, while using the information gathered for future programme planning. |
Благодаря предусмотренным показателям эффективности деятельности эта система позволяет руководителям программ оценить, насколько их деятельность отвечает поставленным задачам, и при этом использовать собранную информацию для планирования деятельности по программам в будущем. |
Efficiency does not receive the attention it merits, and the report points to several measures, including costing of activities and greater use of regional expertise and facilities, which could result in better performance in this respect. |
Экономичности не уделяется того внимания, которого она заслуживает, и в докладе приводятся несколько мер, в том числе калькуляция затрат на деятельность и расширение использования региональных экспертов и объектов, которые могли бы привести к улучшению результатов на этом направлении. |
The way in which the organization operates in these environments, however, must be different; failure to deal with this reality in the past has led to an uneven performance and to perceptions of institutional unpredictability by some key partners. |
Однако методы деятельности организации в этих условиях должны быть иными; игнорирование этой реальности в прошлом приводило к достижению различных по своему характеру результатов и созданию у некоторых ключевых партнеров впечатления, что ее деятельность имеет непредсказуемый характер. |