Because of the importance of human rights in the Organization's peace operations, training and training materials are provided by the High Commissioner for Human Rights. |
С учетом того большого значения, которое придается правам человека в миротворческих операциях Организации, Верховным комиссаром по правам человека организуется соответствующая подготовка персонала и предоставляются учебные материалы. |
23.10 Operational support and strategic communications advice will continue to be provided to the information component of United Nations peace missions, including the maintenance of relevant web sites. |
Информационные центры и, в соответствующих случаях, региональные узлы продолжат работу по созданию и обеспечению функционирования веб-сайтов на местных языках. 23.10 Информационным компонентам миротворческих миссий Организации Объединенных Наций будет по-прежнему оказываться оперативная поддержка и стратегическая консультационная помощь по вопросам коммуникации, включая обеспечение функционирования соответствующих веб-сайтов. |
Emphasizes once again the importance of continuing with this training programme in order to strengthen the participation of States members of the Standing Advisory Committee in future United Nations peace operations; |
вновь подчеркивает важность продолжения осуществления этой программы подготовки в целях обеспечения более активного участия государств - членов Постоянного консультативного комитета в будущих миротворческих операциях Организации Объединенных Наций; |
The Battalion may participate in international peace operations of the forces and organizations enumerated in paragraph 1 of this article provided that they are being conducted for the purpose of doing the following: |
Батальон может принимать участие в международных миротворческих операциях сил и организаций, перечисленных в пункте 1 настоящей статьи, при условии, что эти операции проводятся в следующих целях: |
The civilian side of peace operations - the police and the judges, the civil servants and the human rights experts - is also of growing importance, but insufficient capacity for rapid deployment is a problem here too. |
Гражданская сторона миротворческих операций: полиция и судьи, гражданские служащие и эксперты в области прав человека - также приобретает все большее значение, однако недостаток потенциала быстрого развертывания здесь также является проблемой. |
I have the honour to transmit the resolution of the Parliament of Georgia dated 11 October 2005 regarding the current situation in the conflict regions on the territory of Georgia and ongoing peace operations. |
Имею честь настоящим препроводить постановление Парламента Грузии от 11 октября 2005 года о положении, создавшемся в регионах конфликтов, и ходе миротворческих операций на территории страны. |
echoing the 1995 United Nations verification report's suggestions for improvements in the ability of peace operations to verify disarmament obligations of the parties; |
что является откликом на предложения, содержащиеся в докладе Организации Объединенных Наций 1995 года о контроле, касающиеся повышения возможностей контроля за выполнением сторонами своих обязательств в отношении разоружения в ходе миротворческих операций; |
We feel fortunate that this debate is taking place at a time when the Security Council is discussing the question of the mobilization of resources and the support of peace support operations by regional organizations such as the African Union. |
Мы считаем, что нам повезло в том, что эти прения происходят в то время, когда Совет Безопасности обсуждает вопрос о мобилизации ресурсов и о поддержке миротворческих операций, проводимых региональными организациями, - такими как Африканский союз. |
Guatemala has benefited directly from a United Nations peacebuilding mission, which is why we understand the enormous importance of those who work in the Organization's peace operations. |
Гватемала сама многим обязана миссии Организации Объединенных Наций по миростроительству, и поэтому мы осознаем огромное значение работы тех, кто участвует в миротворческих операциях Организации. |
Considering the importance of resources to the success of AU missions - and indeed, to those of the United Nations - it is proposed that an in-depth analysis of the current financial outlays to peace missions also be made. |
Учитывая важность наличия ресурсов для успешной реализации миссий как Африканского союза, так и Организации Объединенных Наций, мы также предлагаем провести тщательный анализ текущей организации финансирования миротворческих миссий. |
With regard to training in particular, Italy contributes, through structures of the Centre of Excellence for Stability Police Units, to strengthening the capacities of the United Nations and regional and subregional organizations in the police component of peace operations. |
В том что касается, в частности, профессиональной подготовки, то Италия, через структуры Центра передового опыта для подготовки полицейских подразделений по обеспечению стабильности, способствует укреплению потенциала Организации Объединенных Наций и региональных и субрегиональных организаций в полицейских компонентах миротворческих операций. |
Policy directives have been issued on quick impact projects, reinforcement for field missions, and staff welfare and recreation, as well as guidelines on a range of issues, including the participation of women in elections and police officers on assignment with peace operations. |
Изданы политические директивы в отношении проектов, дающих быструю отдачу, усиления полевых миссий, обеспечения благосостояния и отдыха персонала, а также руководящие указания по целому ряду вопросов, включая участие женщин в выборах и сотрудники полиции, откомандированные в состав миротворческих миссий. |
The ceasefire agreements of 7 October and 2 December 2002 called for the deployment of an international peace force and the establishment of the Joint Ceasefire Commission to assist the parties in the implementation of the agreements. |
Соглашения о прекращении огня от 7 октября и 2 декабря 2002 года предусматривали развертывание международных миротворческих сил и создание Смешанной комиссии по прекращению огня для оказания сторонам содействия в осуществлении соглашений. |
This fighting not only complicated and imperilled ongoing peace efforts but, since the clashes occurred in border areas, threatened to spill over into the Congo and the Central African Republic to the north and into Zambia to the south. |
В результате этих столкновений не только возникли сложности и препятствия в текущих миротворческих усилиях, но и - поскольку столкновения имели место в приграничных районах - возникла угроза их распространения на Республику Конго и Центральноафриканскую Республику на севере и на Замбию на юге. |
Her Government would continue to involve women in conflict resolution even at the highest level, and she urged the Committee to lobby for increased visibility of women on peace missions and conflict prevention activities. |
Ее правительство будет и впредь привлекать женщин к урегулированию конфликтов, даже на самом высоком уровне, и она обращается к Комитету с настоятельным призывом выступать за расширение масштабов участия женщин в миротворческих миссиях и мероприятиях по предотвращению конфликтов. |
Former peace negotiators and members of peacekeeping operations of the United Nations should be consulted in the preparation of such guidelines. |
при разработке таких руководящих принципов следует консультироваться с бывшими участниками переговоров о мирном урегулировании и участниками миротворческих операций Организации Объединенных Наций. |
It will need assistance from the Security Council and the international community in the form of the deployment of peacekeeping troops to ensure a peaceful transition, which will permit the emergence of a lasting peace, security and stability in Somalia. |
Ему потребуется поддержка Совета Безопасности и международного сообщества в виде развертывания миротворческих войск в целях обеспечения мирного перехода, ведущего к установлению прочного мира, безопасности и стабильности в Сомали. |
His delegation urged the Department of Peacekeeping Operations to continue its study of the principles and mechanisms of cooperation between the United Nations and regional organizations in peacekeeping and peace support operations. |
Его делегация настоятельно призывает Департамент операций по поддержанию мира продолжать изучение принципов и механизмов сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями в области миротворческих операций и операций в поддержку мира. |
We look forward to participating in United Nations peacekeeping operations in areas of relative peace where these international instruments are implemented and the areas of emphasis of the Security Council diligently observed. |
Мы готовы участвовать в миротворческих операциях Организации Объединенных Наций в районах относительного мира, где эти международные документы выполняются, и в районах, которым Совет Безопасности уделяет пристальное внимание. |
In the context of peacekeeping operations, the programmes for the disarmament, demobilization and reintegration of ex-combatants have undoubtedly had a decisive affect on preventing the recurrence of conflicts, but also, in the longer term, in consolidating the foundations of peace. |
В контексте миротворческих операций программы разоружения, демобилизации и реинтеграции бывших комбатантов оказывают серьезное воздействие в плане предотвращения возобновления конфликтов, а также, в долгосрочном плане, в отношении укрепления основ мира. |
He drew the Committee's attention to the proposal of the President of Ukraine in his address at the Security Council summit meeting the previous year on the active use of peace operations with a preventive mandate, in other words, conflict prevention operations. |
В этой связи оратор обращает внимание Комитета на предложение президента Украины, высказанное на заседании Совета Безопасности на высшем уровне в прошлом году, относительно активного использования миротворческих операций с превентивным мандатом, или, иными словами, операций по предотвращению конфликтов. |
The programme for the briefing and debriefing of special and personal representatives and envoys of the Secretary-General is being carried out to preserve and pass on their valuable lessons and experience and to ensure that those lessons are used to refine and enhance United Nations peace operations. |
Программа инструктажей и отчетов специальных и личных представителей и посланников Генерального секретаря осуществляется в целях сохранения и передачи ценных уроков и опыта и призвана обеспечить, чтобы эти уроки использовались в целях совершенствования и укрепления миротворческих операций Организации Объединенных Наций. |
In DPKO, resources are perhaps most urgently needed in the Criminal Law and Judicial Advisory Unit, the currently two-person Unit responsible for the judicial and corrections components of a growing number of United Nations peace operations, as well as in the Civilian Police Division. |
В ДОПМ наибольшая потребность в ресурсах испытывается Отделом уголовного права и юридических консультаций, который в настоящий момент укомплектован двумя сотрудниками, отвечающими за правовую и пенитенциарную составляющие растущего числа миротворческих операций Организации Объединенных Наций, а также Отделом гражданской полиции. |
There is an increased demand for United Nations action, which has been responded to, inter alia, by including rule of law and justice components in the recently established United Nations peace operations in Liberia, Côte d'Ivoire and Haiti. |
Потребность в помощи со стороны Организации Объединенных Наций возросла, и ответом на нее стало, в числе прочего, включение деятельности, направленной на установление элементов правосудия и господства права в задачи начатых недавно миротворческих операций в Либерии, Кот-д'Ивуаре и Гаити. |
In this context, one participant said that the Carlson report had recommended that special rapporteurs should be consulted before peace operations were designed and launched, and that a human rights component should be included in all such operations. |
В этой связи один участник отметил, что в докладе Карлсона содержится рекомендация, чтобы перед планированием и началом миротворческих операций проводились консультации со специальными докладчиками и чтобы все такие операции включали компонент прав человека. |