In that regard, we welcome and support the Security Council's recent trend towards integrating transitional justice and rule-of-law concerns into the mandates of United Nations peace missions. |
В этой связи мы приветствуем и поддерживаем наметившуюся в последнее время в Совете тенденцию включать в мандаты миротворческих миссий Организации Объединенных Наций аспекты верховенства права и правосудия переходного периода. |
On a broader level, one factor that could improve the civilian aspects of conflict management and peace-building is to get the United Nations committed to peace missions for the period necessary to establish new and effectual governmental institutions in war-shattered States. |
На более широком уровне одним из факторов, который мог бы улучшить гражданские аспекты регулирования конфликтов и миростроительства, является поручение Организации Объединенных Наций проведения миротворческих операций на период, необходимый для создания новых и дееспособных правительственных учреждений в государствах, разрушенных войной. |
In that regard, my delegation looks forward to the early approval of a peacekeeping mission in Burundi. However, it is a well-known fact that the scope for regional peace operations is limited by the lack of funds and logistics capabilities. |
В этом плане моя делегация надеется на скорейшее санкционирование миссии по поддержанию мира в Бурунди. Однако хорошо известно, что масштабы региональных миротворческих операций ограничены нехваткой средств и материально-технических возможностей. |
More peace operations were mounted in that decade than in the previous four combined, and we developed new approaches to post-conflict peace-building and placed new emphasis on conflict prevention. |
В течение этого десятилетия было организовано больше миротворческих операций, чем в течение четырех предыдущих десятилетий, мы разработали новые подходы к постконфликтному миростроительству и стали больше акцентировать предотвращение конфликтов. |
Examples of collaboration include the efforts to place Child Protection Advisers (CPAs) in United Nations peace operations and the mutually reinforcing visits to Sierra Leone in 1999, both of which put the international spotlight on the massive suffering of children. |
Примерами такого сотрудничества служат предпринятые попытки добиться включения советников по вопросам защиты детей в состав персонала миротворческих операций Организации Объединенных Наций, а также взаимодополняющие посещения Сьерре-Леоне в 1999 году, т.е. мероприятия, позволившие привлечь внимание международного сообщества к массовым страданиям детей. |
Indonesian personnel have joined peace operations of the United Nations in the Congo, Liberia, Mozambique, Namibia, Sierra Leone, Somalia and the Sudan. |
Индонезийский персонал принимал и принимает участие в миротворческих операциях Организации Объединенных Наций в Конго, Либерии, Мозамбике, Намибии, Сьерра-Леоне, Сомали и Судане. |
As regards peacekeeping operations, we are all witnessing a surge in the demand for peace operations, with over 100,000 personnel currently serving in the field. |
Что касается операций по поддержанию мира, то мы являемся свидетелями резкого увеличения просьб о проведении миротворческих операций, при том что в настоящее время на месте событий работает персонал численностью более 100000 человек. |
It has been stressed innumerable times by the Council that humanitarian problems must receive direct attention, not only during the negotiation of peace agreements, but also from peacekeeping operations. |
Совет очень часто подчеркивает, что гуманитарные проблемы должны непосредственно привлекать к себе внимание не только в ходе переговоров о мирных соглашениях, но и в ходе миротворческих операций. |
The dividends of peace that we see in trouble spots, such as in my country, is a testament to the loyalty and commitments of United Nations personnel deployed on peacekeeping duties. |
Мирные дивиденды, которые мы видим в конфликтных районах, в частности, в моей стране, являются свидетельством лояльности и приверженности персонала Организации Объединенных Наций, развернутого в рамках миротворческих операций. |
The achievement of a ceasefire or peace in a country or region through United Nations peacekeeping operations does not necessarily mean that the root causes of the conflict will die out immediately thereafter. |
Прекращение огня или установление мира в стране или регионе в результате проведения миротворческих операций Организации Объединенных Наций еще не означает незамедлительное устранение коренных причин конфликта. |
The Security Council adopted resolution 1325 of 31 October 2000, which constitutes a new step forward to enhance women's role in peacemaking and peace operations. |
Совет Безопасности принял резолюцию 1325 от 31 октября 2000 года, которая стала новым шагом в направлении укрепления роли женщин в миротворческих операциях и операциях в пользу мира. |
The experience of United Nations peacekeeping operations has shown that only a comprehensive approach to a settlement can restore lasting peace and ensure the attainment of genuine national reconciliation in countries emerging from crisis. |
Опыт миротворческих операций Организации Объединенных Наций на практике доказал, что восстановление прочного мира и достижение подлинного национального примирения в тех странах, которые пережили кризис, возможно лишь путем всеобъемлющего подхода к урегулированию. |
This is essential both as a deterrent against future violations and to create the basis of political reconciliation and sustainable peace. Fifthly, the Secretary-General's report refers to a stronger focus on protection in peacekeeping mandates. |
Это важно как в целях избежания дальнейших нарушений, так и для создания основы для политического примирения и прочного мира. В-пятых, в докладе Генерального секретаря говорится об усилении внимания к проблемам защиты гражданских лиц в рамках миротворческих мандатов. |
The Security Council's consideration of the various conflict situations on its agenda and the experiences of United Nations peacekeeping operations have shown that restoring solid peace and achieving genuine settlements in countries that have undergone a crisis is possible only by means of a comprehensive approach. |
Рассмотрение Советом Безопасности различных конфликтных ситуаций, находящихся на его повестке дня, и опыт миротворческих операций Организации Объединенных Наций на практике доказали, что восстановление прочного мира и достижение подлинного урегулирования в тех странах, которые пережили кризис, возможно лишь на основе всеобъемлющего подхода. |
One delegation noted approvingly that the Department had continued to provide planning and operational support to information components of peacekeeping operations and peace missions, such as those in Kosovo, Eritrea and Ethiopia, Sierra Leone, East Timor and Afghanistan. |
Одна из делегаций с удовлетворением отметила, что Департамент продолжает оказывать поддержку в планировании и оперативной деятельности информационным компонентам миротворческих операций и миссий мира, например в Косово, Эритрее и Эфиопии, Сьерра-Леоне, Восточном Тиморе и Афганистане. |
The Advisory Committee was aware of the need to strengthen the Organization's capacity at Headquarters to mount and sustain peace operations but cautioned that additional posts and structural changes were only part of the reform equation. |
Консультативный комитет осознает необходимость укрепления потенциала Организации в Центральных учреждениях в области развертывания и поддержания миротворческих операций, однако он предупреждает, что учреждение новых должностей и структурные преобразования являются только элементом реформы. |
It was important to sustain the momentum while avoiding undue haste, so as to put an end to the current state of uncertainty and allow the Secretariat to focus on delivering peace operations. |
Важно сохранить динамизм, избежав ненужной спешки, с тем чтобы положить конец нынешней неопределенности и дать Секретариату возможность сконцентрировать внимание на проведении миротворческих операций. |
The Secretary-General's human resources management reform initiatives, in particular the streamlining of contractual arrangements and harmonized conditions of service, are additional measures designed to address the serious recruitment and retention challenges confronting United Nations peace operations. |
К числу дополнительных мер, рассчитанных на решение серьезных проблем набора и удержания сотрудников миротворческих операций Организации Объединенных Наций, относятся инициативы Генерального секретаря в области реформы управления людскими ресурсами, в частности упрощение системы контрактов и унификация условий службы. |
Greece welcomes the call for a regional disarmament, demobilization and reintegration plan of action, made at Dakar in August 2004 by United Nations peace missions, United Nations agencies and other development partners. |
Греция приветствует призыв к принятию регионального плана действий в области разоружения, демобилизации и реинтеграции, прозвучавший в августе 2004 года в Дакаре на семинаре для миротворческих миссий, специализированных учреждений Организации Объединенных Наций и других партнеров по развитию. |
That is why we call on the Security Council to give civilians, from the beginning, a greater role in the planning and definition of the mandates of peace missions. |
Именно поэтому мы призываем Совет Безопасности с самого начала наделять гражданских лиц более активной ролью в планировании и определении мандатов миротворческих миссий. |
In this connection, it is useful to start by recapitulating the various developments in the OAU peace effort since the holding of the thirty-fifth OAU Summit in Algiers last July. |
В этой связи целесообразно прежде всего напомнить о различных этапах, достигнутых в результате миротворческих усилий ОАЕ с момента проведения тридцать пятой Конференции на высшем уровне в Алжире в июле прошлого года. |
Therefore, in March 2000, I established a high-level panel, chaired by Lakhdar Brahimi, to undertake a major review and recommend ways of ensuring that future peace operations will be more effective. |
Поэтому в марте 2000 года я учредил группу высокого уровня во главе с Лахдаром Брахими, которая должна была провести крупное исследование и рекомендовать способы повышения эффективности будущих миротворческих операций. |
The United Nations can play a useful supporting or facilitating role in order to strengthen the sustainability of peace operations conducted by regional organizations, particularly when the operations in question are authorized by the Security Council. |
Организация Объединенных Наций может играть полезную вспомогательную роль или роль посредника в целях повышения устойчивости миротворческих операций, проводимых региональными организациями, особенно когда такие операции санкционированы Советом Безопасности. |
The Chief of Service will be responsible and accountable for the exercise of the full range of delegated operational human resources authorities in the recruitment and administration of staff serving in United Nations peace operations. |
Начальник Службы будет отвечать за осуществление всего комплекса делегированных оперативных полномочий в области набора и администрации персонала миротворческих операций Организации Объединенных Наций. |
There are currently 10 peace operations led by the Department of Peacekeeping Operations with significant judicial and/or corrections mandates, and the current capacity has proven inadequate to support those missions or to undertake important cross-cutting functions. |
В настоящее время под управлением Департамента операций по поддержанию мира осуществляются 10 миротворческих операций, наделенных серьезными мандатами в вопросах судебной системы и/или исправительных учреждений, и имеющиеся сейчас возможности не достаточны для оказания поддержки этим миссиям или для выполнения важных общих функций. |