With regard to cases where crimes against women and girls have been committed by personnel of United Nations peace missions, the Organization has now begun to provide an integrated response to the problem. |
Что касается случаев, когда преступления против женщин и девочек совершаются персоналом миротворческих миссий Организации Объединенных Наций, то сегодня Организация использует комплексный подход к решению этой проблемы. |
A significant amount of work has been undertaken by the African Union and its partners, including the United Nations, to ensure support for African Union peace operations. |
Африканским союзом и его партнерами, в том числе Организацией Объединенных Наций, был проделан большой объем работы по обеспечению поддержки миротворческих операций Африканского союза. |
As approved by the General Assembly in resolution 59/296, generic vacancy announcements to meet the international staff requirements of United Nations peace operations are accompanied by information on the location of the various positions. |
Как было утверждено Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 59/296, типовые объявления о вакансиях, предназначенные для удовлетворения потребностей миротворческих операций Организации Объединенных Наций в международных сотрудниках, будут содержать информацию о будущем месте работы. |
The United Nations efforts in that respect should include the funding of peace operations, especially that related to start-up financing for equipment and logistics. |
Предпринимаемые Организацией Объединенных Наций усилия в этом направлении должны включать в себя финансирование миротворческих операций, в особенности первоначальное финансирование для приобретения оборудования и организации материально-технического снабжения. |
Substantial support has been provided to capacity-building at the regional and subregional levels, as well as to specific African-led peace operations, including in Darfur, Somalia and the Central African Republic. |
Была предоставлена существенная помощь в создании потенциала на региональном и субрегиональном уровнях, а также в проведении миротворческих операций в конкретных африканских странах, включая Дарфур, Сомали и Центральноафриканскую Республику. |
Such new elements are part of a new generation of peace operations aimed at averting the return of violence through a preventive strategy intended to deter ex-combatants and to convince them that it is right that they should be integrated into a democratic society. |
Такие новые элементы являются частью нового поколения миротворческих операций, направленных на то, чтобы избежать возобновления насилия посредством применения превентивной стратегии, преследующей цель сдержать бывших комбатантов и убедить их в преимуществах интеграции в демократическое общество. |
In addition, we are drafting a plan for training civilian experts for peace missions, thus creating a pool of qualified personnel who can be deployed at short notice. |
Кроме того, мы разрабатываем план подготовки гражданских экспертов для миротворческих миссий, создавая тем самым фонд кадров квалифицированного персонала, который может быть оперативно развернут. |
The status of the candidates for inter-agency mobility, including between United Nations funds and programmes, and including civilian staff for peace operations, remains an important question. |
Вопрос о статусе кандидатов в рамках межучрежденческой мобильности, в том числе для переводов между фондами и программами Организации Объединенных Наций, включая гражданских сотрудников миротворческих операций, остается важным вопросом. |
Since the environment for complex peace operations has become more challenging than ever before, Austria, as a major troop contributor, welcomes the report and the recommendations drawn up by a group of experts under the leadership of Mr. Brahimi. |
Поскольку обстановка для проведения комплексных миротворческих операций становится все более сложной, Австрия как крупный поставщик войск приветствует доклад и рекомендации, подготовленные группой экспертов под руководством г-на Брахими. |
We believe regional entities have an obligation to strengthen the hand of the United Nations in peacemaking by ensuring, among other things, that international peace efforts are not obstructed. |
Считаем, что региональные организации должны укреплять роль Организации Объединенных Наций в миротворческом процессе, в частности, устраняя препятствия для миротворческих усилий международного сообщества. |
Over the past three years, I have been encouraged to see that concern for the protection of civilians has steadily gained prominence in the Security Council's deliberations and has been reflected in United Nations humanitarian and peace operations. |
В течение последних трех лет я с удовлетворением отмечал, что проблема защиты гражданских лиц приобретает все больший вес в прениях Совета Безопасности и находит все большее отражение в гуманитарных и миротворческих операциях Организации Объединенных Наций. |
South Africa's own policy paper guiding its participation in international peace missions argues that Security Council mandates should be linked to concrete political solutions and that the deployment of a peacekeeping operation should not be seen as an end in itself. |
В собственно южноафриканском политическом документе, которым моя страна руководствуется в своем участии в международных миротворческих миссиях, утверждается, что выдаваемые Советом Безопасности мандаты должны увязываться с конкретными способами политического урегулирования и что развертывание той или иной операции по поддержанию мира считать самоцелью нельзя. |
They should be involved at early stages of every phase of the decision-making process of the Security Council whenever the mandates of peace operations are extended, modified or terminated. |
Их следует привлекать на ранних этапах каждой фазы процесса принятия решений в Совете Безопасности, будь то в случаях продления, изменения или прекращения мандатов миротворческих операций. |
Policy guidelines, written procedures and monitoring mechanisms will also be developed to ensure that the goals of improved gender balance and geographical distribution are fully and effectively taken into account in all human resources aspects of peace operations. |
Будут разработаны также руководящие указания, письменные процедуры и механизмы наблюдения, с тем чтобы во всех кадровых аспектах миротворческих операций полностью и эффективным образом учитывались целевые показатели по улучшению гендерной сбалансированности и географического распределения. |
We fully welcome any form of collaborative mechanism between the United Nations and the African Union in preventive diplomacy, particularly in the operation of peace missions in Africa. |
Мы полностью поддерживаем любую форму сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом в деле превентивной дипломатии, особенно в связи с осуществлением миротворческих операций в Африке. |
He believed that development was the key to peace, and would like to see peacekeeping budgets reduced in order to free up funds for development projects. |
По его мнению, деятельность, направленная на обеспечение развития, имеет ключевое значение для достижения мира и поэтому бюджеты миротворческих операций следует сократить, а высвободившиеся средства направить на осуществление проектов в области развития. |
The shift by peacekeeping missions from conventional preventive deployment and peace enforcement functions to new roles arising from United Nations nation-building activities has required the Organization to form close working partnerships both with local regional entities and with other international organizations. |
Смещение акцента в деятельности миротворческих миссий с обычного превентивного развертывания и поддержания мира на выполнение новых ролей, связанных с их участием в государственном строительстве, потребовало от Организации формирования тесных рабочих партнерских отношений как с местными региональными учреждениями, так и другими международными организациями. |
Its frustration at not receiving the peace dividend immediately was understandable, because the State's lack of capacity was aggravated by the dramatic drop in external support once the peacekeepers had left. |
Недовольство в связи с тем, что мирные дивиденды нельзя получить сразу, вполне объяснимо, так как отсутствие потенциала усугубляется резким сокращением внешней поддержки после ухода миротворческих сил. |
Security Council resolution 1325 reaffirms the role of women in preventing and resolving conflicts and encourages making women central to negotiating peace agreements, to peacekeeping operations and to reconstructing societies stricken by war. |
Резолюция 1325 Совета Безопасности подчеркивает роль женщин в предотвращении и урегулировании конфликтов и поощряет к тому, чтобы давать женщинам возможность играть центральную роль в переговорах по достижению мирных соглашений, в миротворческих операциях и восстановлении обществ, затронутых войной. |
As we said in the open briefing on Wednesday, 15 November, dealing with exit strategies for peacekeeping operations, the humanitarian, institutional and economic consequences of a conflict show us that lasting peace and reconciliation require much more than a ceasefire. |
Как мы уже отметили в ходе открытого брифинга в среду, 15 ноября, по стратегии ухода для миротворческих операций, гуманитарные, институциональные и экономические последствия конфликта свидетельствуют, что долговременный мир и примирение требуют гораздо большего, чем прекращение огня. |
In the area of United Nations peace operations, we would like to note the pioneering contributions made by the Windhoek Declaration, the Namibia Plan of Action and Ms. Gra*a Machel's review document on the impact of armed conflict on children and women. |
В области миротворческих операций Организации Объединенных Наций мы хотели бы отметить новаторский вклад, внесенный Виндхукской декларацией и Намибийским планом действий, а также обзорным документом г-жи Грасы Машел, посвященным анализу последствий вооруженных конфликтов для детей и женщин. |
We appreciate that and we believe this has inspired the Council's efforts to diversify the requisite skills of peace missions to address gender, HIV/AIDS and the plight of children in conflict situations. |
Мы положительно оцениваем это и считаем, что благодаря этому Совет предпринял усилия по диверсификации требуемых профессий в миротворческих миссиях в целях решения гендерных вопросов, проблемы ВИЧ/СПИДа, бедственного положения детей в условиях вооруженных конфликтов. |
This would imply creating innovative mechanisms to ensure that regional players and all others contributing to a particular United Nations activity are involved in the processes leading up to decisions on peace operations in the region concerned. |
Это подразумевало бы создание новаторских механизмов обеспечения участия региональных действующих лиц и любых других субъектов, участвующих в том или ином конкретном мероприятии Организации Объединенных Наций, в процессах принятия решений относительно миротворческих операций в рассматриваемом регионе. |
The efforts of the African States in the fields of conflict prevention, conflict settlement and post-conflict peace-building deserve to be supported by the international community through the strengthening of the capacity of Africa for peace operations by equipping it with the necessary training and adequate means. |
Усилия африканских государств в области предотвращения и урегулирования конфликтов, а также постконфликтного миростроительства заслуживают поддержки мирового сообщества, проявляющейся в укреплении потенциала Африки по проведению миротворческих операций путем организации необходимой подготовки кадров и предоставления ей соответствующих средств. |
At the same time, however, each process has sufficient shared characteristics to contribute to the accumulated experience and knowledge of the United Nations in carrying out its various peace operations. |
В то же время каждому процессу присущи достаточно общие характерные черты, которые можно учесть в обобщенном опыте и знаниях, накопленных Организацией Объединенных Наций при осуществлении различных миротворческих операций. |