This is because strengthening rule of law capacities, coherence and coordination is also undertaken in States where the United Nations does not deploy peace or political operations. |
Объясняется это тем, что укрепление потенциала, согласованности и координации в области верховенства права также осуществляется в государствах, где Организация Объединенных Наций не проводит миротворческих или политических операций. |
The 15 human rights components of peace operation missions undertook promotion and protection functions that addressed the causes of human rights violations. |
Поощрением и защитой прав человека занимались также правозащитные компоненты 15 миротворческих миссий, выявлявшие и устранявшие причины нарушений таких прав. |
During its presidency of the European Union, Austria, in its recruitment strategy, consistently aimed at deploying women in European Union peace missions. |
Во время исполнения функций председателя Европейского союза Австрия поставила целью своей стратегии подбора и расстановки кадров - набор женщин в состав миротворческих миссий Европейского союза. |
The meeting, organized by UNITAR with voluntary contributions from the Governments of Canada, Sweden, Switzerland and the United Kingdom, focused on the theme "Enhancing the implementation of United Nations peace operations". |
Эта встреча, организованная ЮНИТАР благодаря добровольным взносам правительств Канады, Соединенного Королевства, Швейцарии и Швеции, была посвящена теме «Содействие осуществлению миротворческих операций Организации Объединенных Наций». |
It has been agreed to establish the United Nations Office in West Africa which, among other things, would help to coordinate support for subregional peace efforts and peace-building activities. |
Была достигнута договоренность о создании отделения Организации Объединенных Наций по Западной Африке, которое, в частности, будет содействовать координации мер в поддержку субрегиональных миротворческих усилий и мероприятий в области миростроительства. |
The need to increase the participation of women in all aspects of peace operations, among international and local staff, and particularly at the highest levels of decision-making, has been raised as a priority concern. |
Расширение участия женщин во всех аспектах деятельности миротворческих операций и их представленности в штате международного и местного персонала, особенно на высоких руководящих должностях, было признано в качестве одной из приоритетных задач. |
In view of the steady increase in the number and size of peace operations, it should consider requesting increased resources for the Military and Police Divisions resources in future budgets. |
Ввиду постоянного увеличения числа и масштаба миротворческих операций Департамент должен подумать о том, чтобы при составлении будущих бюджетов запросить увеличить выделяемые средства для Отдела по военным вопросам и Отдела по вопросам гражданской полиции. |
He urges the Commission to work with regional organizations to ensure that child protection is reflected in the mandate and conduct of every regional peace operation. |
Он также настоятельно призывает Комиссию работать с региональными организациями в целях должного учета аспектов защиты детей в мандатах и в ходе проведения всех региональных миротворческих операций. |
As always, we are for peace and this is the reason we have sent many of our soldiers and police officers to serve with United Nations peacekeeping and peacebuilding forces. |
Как и всегда, мы выступаем за мир, и именно поэтому мы предоставили большое число наших солдат и полицейских для службы в составе миротворческих сил и сил по поддержанию мира Организации Объединенных Наций. |
They utilize and further strengthen linkages between a peace mission and its partners in the host country and constitute the only intensive, established and continuing training of this type available to all civilian peacekeeping personnel. |
В ходе таких семинаров используются и укрепляются связи между миссией по поддержанию мира и ее партнерами в принимающей стране, и они являются единственным интенсивным, зарекомендовавшим себя и постоянным видом подготовки для всех гражданских сотрудников миротворческих миссий. |
It is also comforting to note that, within the context of that protocol, the establishment of a pre-positioned African peace force and a continental early warning system are taking shape. |
Нам также приятно отмечать создание в контексте этого протокола африканских миротворческих резервных сил и континентальной системы раннего предупреждения. |
The role of UN and regional peace keeping missions in Africa increased during 2008, but failed to make a significant impact in terms of protecting the civilian population. |
Роль миротворческих сил ООН и региональных миссий в Африке за 2008 год возросла, но они не могли существенно улучшить ситуацию с точки зрения защиты гражданского населения. |
Also welcomes with satisfaction the participation of some of the States members of the Standing Advisory Committee in the peace operations deployed in the subregion; |
с удовлетворением отмечает также участие ряда государств - членов Постоянного консультативного комитета в миротворческих операциях, осуществляемых в настоящее время в субрегионе; |
The briefings - for diplomats, civil servants and non-governmental organizations in Geneva - focused on the UNPROFOR experience; on the southern African case studies; and on practical conclusions for the implementation of disarmament activities during peace operations. |
Брифинги, которые предназначались для базирующихся в Женеве дипломатов, гражданских служащих и неправительственных организаций, были посвящены в основном опыту СООНО; тематическим исследованиям по южной части Африки; и практическим выводам, касающимся осуществления деятельности по разоружению в контексте миротворческих операций. |
Within the framework of its disarmament and conflict resolution project, it has examined a number of related issues and carried out several case studies of peace operations in which disarmament tasks were important parts of the wider mission. |
В рамках своего проекта, посвященного проблемам разоружения и урегулирования конфликтов, Институт рассмотрел ряд смежных вопросов и выполнил ряд исследований на примере конкретных миротворческих операций, в которых разоруженческие задачи являлись важными элементами более общей миссии. |
It is surprising that in your letter you never mention UNCRO - the United Nations peace forces which were under this name given the mandate to act in Croatia by a Security Council resolution and, in contrast, you do mention the Knin leadership and RSK. |
Удивительно, что Вы в Вашем письме ни разу не упоминаете об ОООНВД - Миротворческих силах Организации Объединенных Наций, которые под этим названием получили мандат на деятельность в Хорватии в соответствии с резолюцией Совета Безопасности, - а говорите о книнском руководстве и РСК. |
I also support the appeal to States Members of the United Nations and governmental and non-governmental organizations to help, through training, in strengthening the capacity of the Central African peace units and thus render them operational on short notice, when needed. |
Я также поддерживаю призыв к государствам - членам Организации Объединенных Наций и правительственным и неправительственным организациям оказать помощь посредством подготовки кадров в укреплении потенциала миротворческих подразделений стран Центральной Африки и тем самым обеспечить их оперативную готовность к развертыванию без заблаговременного уведомления в случае возникновения такой необходимости. |
Those who are to do the work in the field - humanitarian organizations and potential troop-contributing countries - should participate at an early stage in discussions on the implementation of mandates for complex United Nations peace operations. |
Те, кто призван работать на местах: гуманитарные организации и страны - потенциальные поставщики войск - должны на самом раннем этапе участвовать в обсуждении вопросов осуществления мандатов сложных миротворческих операций Организации Объединенных Наций. |
Cameroon trusts that the United Nations will show greater interest in this available force of more than 10,000 soldiers, which could serve as reserve forces for peace missions. |
Камерун надеется, что Организация Объединенных Наций проявит интерес к наличию этих сил в количестве более 10000 солдат, которые смогут служить резервными силами для миротворческих миссий. |
For all those reasons, Spain urges the Secretary-General and the United Nations system as a whole to continue to support and assist Nicaragua in its efforts at peace building, democratic reconstruction and development. |
В силу этих причин Испания призывает Генерального секретаря и всю систему в целом впредь оказывать поддержку и содействовать Никарагуа в миротворческих усилиях, восстановлении демократии и обеспечении развития. |
United Nations experience in supporting them has come from involvement in multidimensional peace operations; the Organization has facilitated, inter alia, the transformation of rebel armed movements into established political parties in Cambodia, El Salvador and Mozambique. |
Опыт Организации Объединенных Наций в деле оказания им поддержки является результатом ее участия в многоплановых миротворческих операциях; Организация способствовала, в частности, преобразованию повстанческих вооруженных движений в признанные политические партии в Камбодже, Сальвадоре и Мозамбике. |
In our national planning for participation in future peace operations, my Government is taking steps to integrate the training of military and civilian personnel in order to facilitate coordination in the field. |
В нашем национальном планировании в области участия в будущих миротворческих операциях правительство моей страны предпринимает шаги по объединению в одно целое подготовку военного и гражданского персонала с тем, чтобы облегчить координацию на местах. |
We do not believe the presence of the CIS peace-keeping forces in our country contradicts the decisions of the Security Council or the initiatives of the Secretary-General aimed at achieving peace in Tajikistan. |
Мы полагаем, что нахождение в нашей стране миротворческих сил СНГ не противоречит решениям Совета Безопасности и инициативам Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, направленным на достижение мира в Таджикистане. |
I should like to reaffirm the positive role and contribution of the peace-keeping forces of the United Nations deployed on a preventive mission in Macedonia, a very successful action undertaken in the interests of peace and deserving wider support. |
Я хотел бы подтвердить позитивную роль и вклад миротворческих сил Организации Объединенных Наций, размещенных с превентивной миссией в Македонии; это очень успешная деятельность, которая осуществляется в интересах мира и заслуживает более широкой поддержки. |
Considering the interests of all States in securing lasting peace on the planet, Russia stood for the fair distribution of the burden of moral, political and financial responsibilities with regard to peace-making efforts. |
С учетом заинтересованности всех государств в установлении прочного мира на планете необходимо выступать за справедливое распределение бремени моральной, политической и финансовой ответственности за осуществление миротворческих усилий. |