One Judicial Officer will support the justice components of two large peace operations, one smaller integrated mission and one or more potential new missions. |
Один сотрудник по вопросам судебной системы будет оказывать поддержку компонентам по вопросам правосудия в составе двух крупных миротворческих операций, одной меньшей по размеру интегрированной миссии и одной или более потенциальных новых миссий. |
He or she will contribute to lessons learned, guidance and strategies on thematic areas of intersection between peace operations and multilateral development partners, including governance and socio-economic recovery. |
Он будет участвовать в обобщении приобретенного опыта и разработке руководящих указаний и стратегий в тематических областях на стыке миротворческих операций и деятельности многосторонних партнеров в области развития, включая вопросы государственного управления и социально-экономического восстановления. |
Ms. Graham, speaking also on behalf of Australia and Canada, emphasized the importance of peace operations in supporting fragile nations and helping to restore a level of normality to the lives of the people so badly affected by conflict. |
Г-жа Грэм, выступая также от имени Австралии и Канады, подчеркивает важное значение миротворческих операций для поддержки нестабильных государств и оказания помощи в восстановлении нормальных условий жизни людей, серьезно пострадавших от конфликтов. |
With regard to recognizing service in United Nations peace operations, the mobility policy states: "Staff going on assignment to field missions could maintain a lien on their post for a maximum of two years. |
Применительно к признанию заслуг, связанных с участием в миротворческих операциях Организации Объединенных Наций, в рамках политики в области мобильности предусматривается следующее: "Сотрудники, направляющиеся в полевые миссии, могут сохранять за собой право на свою должность максимум в течение двух лет. |
We also initiated a review of this support in order to enhance its capacity to provide advice and training to civilian, police and military components of peace missions. |
Мы также приступили к проведению анализа этого содействия с целью повысить потенциал Управления в деле оказания консультативной помощи и в обучении гражданского, полицейского и военного персонала миротворческих миссий. |
First, there should be an immediate and comprehensive ceasefire in order to facilitate the delivery of humanitarian assistance to the needy and to create a conducive atmosphere and confidence-building measures for the success of the peace efforts. |
Во-первых, при условии немедленного и всеобъемлющего прекращения огня в целях оказания содействия осуществлению поставок гуманитарной помощи нуждающемуся в ней населению и создания благоприятных условий для принятия мер по укреплению доверия в интересах обеспечения успеха миротворческих усилий. |
The membership of the Commission must reflect the participation of countries in peacekeeping missions, experience gained in peacebuilding and equitable geographic representation, in order to ensure that recommendations reflect the various points of view of the great number of actors involved in restoring peace after conflict. |
В членском составе Комиссии должны находить отражение участие стран в миротворческих миссиях, их опыт, накопленный в деле миростроительства, и справедливое географическое представительство, чтобы обеспечить отображение в рекомендациях различных точек зрения значительного числа субъектов, задействованных в постконфликтном восстановлении мира. |
The total number of armed conflicts is now declining and there has been a significant increase in the number of peace agreements, peacekeeping operations and other types of peace-making efforts by the international community. |
В настоящее время общее число вооруженных конфликтов уменьшается и налицо значительное увеличение числа мирных соглашений, операций по поддержанию мира и других видов миротворческих усилий, предпринимаемых международным сообществом. |
On one side, there is rising violence, while on the other there is an opportunity for peace through political negotiations, and through the deployment of a peacekeeping force that can help make a difference. |
С одной стороны наблюдается рост случаев совершения актов насилия, а с другой - существует возможность добиться установления мира на основе проведения политических переговоров и с помощью развертывания миротворческих сил, способных переломить негативную тенденцию. |
The role of the protection advisers is to help ensure that the protection of children's rights is a priority concern throughout the peacekeeping process and the consolidation of peace. |
Роль таких советников заключается в содействии обеспечению того, чтобы защита прав детей занимала приоритетное место в ходе миротворческих операций и укрепления мира. |
As a major troop- contributing country over the years and as an elected member of the Security Council, Bangladesh intends to take a proactive role in making peace operations more effective. |
Являясь одной из стран, на протяжении многих лет предоставляющих крупные для них контингенты, а также одним из избранных членов Совета Безопасности, Бангладеш намерена сыграть еще более активную роль в повышении эффективности миротворческих операций. |
As 2006 drew to a close, almost 100,000 men and women were deployed in 18 peace operations around the world, of which approximately 82,000 were troops, police and military observers provided by contributing countries. |
К концу 2006 года в 18 миротворческих операциях во всем мире было задействовано примерно 100000 мужчин и женщин, в том числе порядка 82000 военнослужащих, полицейских и военных наблюдателей, направленных странами. |
One consequence is an ongoing civilian vacancy rate of more than 20 per cent in many complex United Nations peace operations combined with a high turnover rate of those employed. |
О ее сложности говорят, например, нынешняя доля вакантных должностей среди гражданских специалистов, составляющая более 20 процентов во многих комплексных миротворческих операциях Организации Объединенных Наций, и высокая текучесть кадров среди миротворцев. |
Therefore, today we have to reflect on the progress that during the course of this century has led simultaneously to a greater role both for parliaments and for international peace organizations in the field of cooperation among peoples. |
Поэтому сегодня мы должны рассмотреть прогресс, который за текущий век привел к расширению роли как парламентов, так и международных миротворческих организаций в области сотрудничества между народами. |
The ongoing risk of conflict has demonstrated, further, how access to resources by warring parties can foster violence, and has highlighted the impact that international business interests can have on the success or failure of peace efforts. |
Кроме того, сохраняющаяся опасность конфликта продемонстрировала и тот факт, что доступ враждующих сторон к ресурсам может поощрять насилие, и привлекла внимание к тому, что интересы международного бизнеса могут оказывать влияние на успех или неудачу миротворческих усилий. |
It is clearly essential for this type of peace force initiative to have the support of the international community and for the OAU to maintain close cooperation with the United Nations in our joint attempts to provide adequate policing of crisis situations in Africa. |
Совершенно очевидно, что для осуществления таких миротворческих инициатив важна поддержка международного сообщества, а для ОАЕ важно поддерживать тесное взаимодействие с Организацией Объединенных Наций в рамках наших совместных попыток обеспечить должный уровень контроля над кризисными ситуациями в Африке. |
The Working Group should serve as a forum in which to analyse the effectiveness of United Nations peace missions in Africa and their ability to discharge the tasks they have been entrusted with. |
Рабочая группа должна служить форумом для анализа эффективности миротворческих миссий Организации Объединенных Наций в Африке и их способности выполнять порученные им задачи. |
I have noted the interest of Council members in more regular reviews of peace operation mandates and other country-specific operations from the viewpoint of the protection of civilians. |
Я обратил внимание на то, что члены Совета заинтересованы в более регулярном обзоре мандатов миротворческих операций и других операций в конкретных странах с точки зрения защиты гражданского населения. |
(c) Operate in hardship locations and missions during all phases of peace operations; |
с) работать в местах и миссиях с тяжелыми условиями службы в течение всех этапов осуществления миротворческих операций; |
Of much greater concern, however, is the failure to incorporate existing knowledge on the subject into policies, planning and implementation processes in all peace operations, humanitarian activities and reconstruction efforts. |
Гораздо бóльшую озабоченность вызывает, однако, неучет имеющихся знаний по этой теме в процессе выработки политики, планирования и осуществления всех миротворческих операций, гуманитарной деятельности и усилий по восстановлению. |
In collaboration with the Cooperative Monitoring Center of the Sandia National Laboratories of the United States Department of Energy, the Department sponsored a workshop entitled "Useful technologies for peace operations and humanitarian assistance programmes" in June 2001 at Geneva. |
В сотрудничестве с Центром по совместному мониторингу Сандийской национальной лаборатории министерства энергетики Соединенных Штатов Департамент организовал практикум по теме «Полезные технологии для миротворческих операций и программ гуманитарной помощи» в июне 2001 года в Женеве. |
We hope that they will be concrete and action-oriented and offer us valuable guidance, especially in the area of institutional capacity-building, which can be the starting point for mainstreaming a gender perspective in all aspects of peace operations. |
Мы надеемся, что они будут вполне определенными и ориентированными на действия и послужат для нас ценным руководством, особенно в области наращивания потенциала институтов, что может явиться началом процесса включения гендерной перспективы во все аспекты миротворческих операций. |
But the policy and the measures taken by the Secretary-General will succeed only if we, as Member States, take appropriate steps to ensure that our personnel deployed on peace operations are appropriately trained and are held to the highest standards of conduct and discipline. |
Однако проводимые Генеральным секретарем политика и меры преуспеют только в том случае, если мы, государства-члены, будем принимать соответствующие меры к обеспечению надлежащего инструктажа нашего развернутого в миротворческих операциях личного состава и требовать от него соблюдения высших норм поведения и дисциплины. |
The report therefore outlines the current challenges faced by the Department of Peacekeeping Operations in mounting and sustaining peace operations in the field. |
Поэтому в докладе кратко перечисляются стоящие на данном этапе перед Департаментом операций по поддержанию мира трудные задачи по проведению и поддержке миротворческих операций на местах. |
As our understanding of the complex interconnections between peace, security and development has deepened, together with the recognition of our global responsibility to protect those most vulnerable from the diverse effects of conflict, the mandates of United Nations peacekeeping operations have broadened. |
По мере того как мы достигали все более глубокого понимания сложных взаимосвязей между миром, безопасностью и развитием, а также начинали признавать нашу глобальную ответственность за обеспечение защиты тех, кто больше всего страдает от последствий конфликтов, мандаты миротворческих операций Организации Объединенных Наций расширялись. |