In order to promote procurement activities in such countries the United Nations Procurement Service should periodically update its field procurement system, pay increased attention to the organization of seminars and training courses for local contractors and distribute information in the mass media in local languages. |
В целях содействии закупочной деятельности в таких странах Служба закупок Организации Объединенных Наций должна периодически обновлять свою систему закупок на местах, уделять повышенное внимание организации семинаров и курсов подготовки для местных подрядчиков и распространять информацию в средствах массовой информации на местных языках. |
A United Nations system better adapted to the necessities of economic development should pay more attention to the harmonization of commercial policies, cooperation in the technological field, and the monetary policies of member States and international institutions. |
Система Организации Объединенных Наций должна быть в большей степени ориентирована на потребности экономического развития и должна, соответственно, уделять больше внимания согласованию торговой политики, сотрудничеству в технической области и валютно-кредитной политике государств-членов и международных учреждений. |
The Committee requests that Slovakia pay particular attention to safeguarding the human rights of women and take all necessary measures to monitor and eradicate trafficking in women in Slovakia, including the sensitization of police, border officials and non-governmental organizations working in that area. |
Комитет просит Словакию уделять особое внимание защите прав человека женщин и принять все необходимые меры для отслеживания и пресечения торговли женщинами в Словакии, включая заострение внимания на данной проблеме полиции, сотрудников пограничной службы и неправительственных организаций, занимающихся этими вопросами. |
More to the point, the Article goes on to say that the Assembly, in doing so, must pay due regard |
Если говорить более конкретно, то в ней далее отмечается, что при этом Ассамблея должна уделять должное внимание |
Therefore, we must look at Africa from the strategic heights of global peace and development, pay real attention to its stability and treat it as an equal partner for development. |
Поэтому мы должны смотреть на Африку со стратегических высот глобального мира и развития, уделять реальное внимание ее стабильности и рассматривать ее в качестве равноправного партнера в области развития. |
Because of the greater complexity of today's humanitarian programmes, monitoring should pay particular attention to inter-relationships of projects and components and to the effectiveness of management and coordination arrangements. |
гуманитарных программ при осуществлении контроля следует уделять особое внимание взаимосвязи между проектами и компонентами программ, а также эффективности механизмов управления и координации. |
In this context, the international community should pay special attention to the desire of indigenous organizations in Guatemala to expand their relations with the international community and be given the cooperation they need to strengthen and develop. |
В этой связи международное сообщество должно уделять особое внимание вопросам готовности Организации коренных народов Гватемалы к расширению их международных связей и получению необходимой помощи для их укрепления и развития. |
It is also of key importance that we should pay increased attention to the implementation of a strategy of the demobilization, disarmament and reintegration of ex-combatants, the resolution of the problems of drug production and trafficking and, of course, mine clearance. |
Нам крайне важно уделять повышенное внимание также проведению в жизнь стратегии разоружения, демобилизации и реинтеграции бывших комбатантов, решению проблемы производства и оборота наркотиков и, конечно, разминированию. |
We would like from the outset to reaffirm our belief that the international community should pay greater attention to Africa and should make a concerted effort to assist it in its development and to rehabilitate it after the destruction of the past few decades. |
Мы хотели бы с самого начала вновь подчеркнуть нашу убежденность в том, что международное сообщество должно уделять больше внимания Африке и должно принимать согласованные меры, направленные на оказание ей помощи в развитии и в восстановлении после разрушений, имевших место в последние несколько десятилетий. |
Local associations and initiatives dealing with intercultural and interreligious mediation, especially in difficult neighbourhoods or towns with a varied population belonging to different cultural, linguistic and confessional backgrounds should be enhanced and should pay particular attention to youth. |
Следует укреплять местные ассоциации и инициативы, осуществляющие посреднические функции между различными культурами и религиями, в особенности в сложных районах или городах, проживающие в которых группы населения отличают различные культурные, языковые и конфессиональные особенности, и уделять особое внимание молодежи. |
What is needed is a single intergovernmental organ dedicated to peacebuilding, empowered to monitor and pay close attention to countries at risk, ensure concerted action by donors, agencies, programmes and financial institutions, and mobilize financial resources for sustainable peace. |
Необходим единый межправительственный орган, специально занимающийся вопросами миростроительства, уполномоченный осуществлять мониторинг и уделять пристальное внимание странам, входящим в группу риска, обеспечивать согласование действий доноров, учреждений, программ и финансовых учреждений и заниматься мобилизацией финансовых ресурсов для обеспечения устойчивого мира. |
The Programme of Action of the International Conference on Population and Development, held in Cairo in 1994, noted that national admission policies should not be discriminatory in nature and that Governments should pay special attention to protecting women and child migrants. |
В Программе действий Международной конференции по народонаселению и развитию, состоявшейся в Каире в 1994 году, отмечалось, что национальная политика по допуску мигрантов на территорию страны не должна носить дискриминационного характера и что правительства должны уделять особое внимание защите женщин-мигрантов и детей-мигрантов. |
At Tokelau's request, the New Zealand Government had increased its level of economic support for the coming years, and would pay particular attention to the designated priority areas of economic and health services. |
По просьбе Токелау правительство Новой Зеландии увеличивает объем экономической поддержки на предстоящие годы и будет уделять особое внимание намеченным приоритетным областям в экономической сфере и сфере медицинского обслуживания. |
Secondly, he said that the Department of Public Information should pay more attention to matters concerning decolonization and economic and social development, as well as paying attention, as it was doing, to issues relating to human rights and peacekeeping operations. |
Во-вторых, оратор отмечает, что, помимо того внимания, которое Департамент в настоящее время уделяет вопросам, связанным с правами человека и операциями по поддержанию мира, ему следует больше внимания уделять вопросам, касающимся деколонизации и социально-экономического развития. |
As a consequence, statistical agencies should pay particular attention to interactions involving frame operations, sampling, tax data operations, content and collection, as well as processing activities. |
Поэтому статистическим учреждениям следует особое внимание уделять взаимодействию по вопросам, касающимся рамочных операций, отбора данных, операций с налоговыми данными, содержания и сбора данных, а также их обработки. |
According to the proposed programme of work for the biennium 2004-2005 in crime prevention and criminal justice, the Centre for International Crime Prevention would pay special attention to effective gender mainstreaming in all relevant areas of work. |
Согласно предлагаемой программе работы в области предупреждения преступности и уголовного правосудия на двухгодичный период 2004- 2005 годов Центр по международному предупреждению преступности будет уделять особое внимание действенному учету гендерной проблематики во всех соответствующих областях работы. |
This is why we should pay all due attention to the institutional crisis that affected the Democratic Republic of Sao Tome and Principe last year and to the international mercenary situation in the Republic of Equatorial Guinea during the first quarter of this year. |
Именно поэтому мы должны уделять должное внимание институциональному кризису, который разразился в прошлом году в Демократической республике Сан-Томе и Принсипи, а также ситуации с использованием наемников разных национальностей в Республике Экваториальная Гвинея в первом квартале этого года. |
The Committee recommends that the State party pay priority attention to the implementation of the previous recommendations, many of which are reiterated in the present document, and to the list of concerns and recommendations contained in the present concluding observations. |
Комитет рекомендует государству уделять первостепенное внимание выполнению ранее данных ему рекомендаций, многие из которых вновь фигурируют в настоящем документе, а также вызывающим озабоченность проблемам и рекомендациям, изложенным в нынешних заключительных замечаниях. |
The Chairman also praised the Council's visit to the countries of Central Africa and stated his belief that the Council should pay appropriate attention to the situation in that region in the future. |
Председатель Комитета высоко оценил также итоги визита миссии Совета в страны Центральной Африки и высказал мнение о том, что Совет должен уделять в будущем должное внимание ситуации в этом регионе. |
It was suggested that, in the year ahead, members of the Council should pay greater attention to these working groups, as well as to the other two on Peacekeeping Operations and on Conflict Prevention and Resolution in Africa. |
Была высказана мысль о том, что в предстоящий год члены Совета должны уделять больше внимания этим рабочим группам, а также двум другим группам - по операциям по поддержанию мира и по предотвращению и регулированию конфликтов в Африке. |
The experts also recommend that the Special Rapporteur on the situation of human rights and fundamental freedoms of indigenous people pay special attention to the question of treaties, agreements and other constructive arrangements in his official visits. |
Эксперты также рекомендуют Специальному докладчику по вопросу о положении в области прав человека и основных свобод коренных народов уделять особое внимание вопросу о договорах, соглашениях и других конструктивных договоренностях в ходе своих официальных поездок. |
States parties should pay particular attention to the protection of the cultural identities of migrants, as well as their language, religion and folklore, and of their right to hold cultural, artistic and intercultural events. |
Государствам-участникам следует уделять особое внимание защите культурной самобытности мигрантов, а также их языка, религии и фольклора и их права на проведение культурных, художественных и межкультурных мероприятий. |
The Peacebuilding Commission will pay increased attention to security sector reform in recognition of the importance of a professional and effective national security and defence force in the Central African Republic, in particular after the withdrawal of MINURCAT from Birao at the end of 2010. |
КМС будет уделять больше внимания реформе сектора безопасности исходя из важного значения строительства в Центральноафриканской Республике профессиональных и эффективных сил национальной безопасности и обороны, особенно после вывода МИНУРКАТ из Бирао в конце 2010 года. |
UNMIL and donors, especially the World Bank and USAID, should pay more attention to the agricultural sector to gauge the risks to peace, development and security from the lack of governance reform in this economically vital sector. |
МООНЛ и донорам, включая Всемирный банк и ЮСАИД, необходимо уделять больше внимания сельскохозяйственному сектору в целях оценки рисков для мира, развития и безопасности, обусловленных отсутствием реформ в сфере управления в этом секторе, имеющем жизненно важное значение для экономики. |
States should pay particular attention to making technical and vocational education and training accessible to marginalized and vulnerable groups, targeting in particular ethnic and linguistic minorities, persons with disabilities and migrants, and especially those living in poverty. |
Государства должны уделять особое внимание предоставлению равного доступа к техническому и профессиональному образованию и подготовке социально отчужденным и уязвимым группам, в особенности этническим и языковым меньшинствам, инвалидам и мигрантам, а также в особенности тем, кто живет в нищете. |