(c) Any effective response to the legal and technical challenges posed by advances in technology would require not only international cooperation between States, but also a working partnership with the private sector developing those new technologies. |
с) для эффективного устранения правовых и технических трудностей, которые могут возникать в связи с развитием технологий, требуется не только международное сотрудничество между государствами, но также рабочие партнерские отношения с субъектами частного сектора, разрабатывающими эти новые технологии. |
Could a company that enters into a partnership with an armed group for the express purpose of monopolizing trade and sharing mutual profits be considered to be in violation for assisting an embargoed party? |
Можно ли считать, что компания, вступающая в партнерские отношения с вооруженной группировкой с конкретной целью монополизации торговли и совместного получения прибыли, нарушает эмбарго, оказывая содействие подпадающей под его действие стороне? |
For example, the Elections Adviser has helped to develop a clear division of labour and partnership for mutual support with the United Nations Department of Political Affairs, the Department of Peacekeeping Operations and others, which helps to facilitate in-country collaboration. |
Например, консультант по выборам помогал определять четкую границу между трудовыми обязанностями и налаживать партнерские отношения ради достижения взаимной поддержки со стороны Департамента Организации Объединенных Наций по политическим вопросам, Департамента по миротворческим операциям и других подразделений, что содействует развитию внутристранового сотрудничества. |
Lastly, concerning Millennium Development Goal 8, global partnership for development, international organizations, agencies, non-governmental organizations and the private sector have developed global, multilateral and bilateral partnerships on sport for development and peace. |
И наконец, в контексте Цели 8 (глобальное партнерство в целях развития) международные организации, учреждения, неправительственные организации и частный сектор налаживают глобальные, многосторонние и двусторонние партнерские отношения в области спорта как средства содействия развитию и миру. |
In fact, the special partnership that the Global Fund has with UNDP was commended by the independent High-level Panel appointed by the Global Fund board and was tasked in 2011 to review the financial management and fiduciary oversight of the Global Fund. |
Более того, особые партнерские отношения между Глобальным фондом и ПРООН получили одобрение группы высокого уровня, которая была назначена советом Глобального фонда и в задачи которой входило проведение в 2011 году обзора финансового управления и фидуциарного надзора Глобального фонда. |
As the report indicated, a partnership established in 1994 between the Ministry of National Education and the Ministry for Human Rights was helping to challenge gender stereotyping and to teach respect for human rights beginning at a young age. |
Как указывается в докладе, в 1994 году между Министерством национального просвещения и Министерством по правам человека были налажены партнерские отношения, которые помогают устранять гендерные стереотипы и воспитывать уважение прав человека с раннего возраста. |
The extent to which the partnership contributes to a development process that is sustainable, with a view to ensuring equal and continually increasing opportunities for all - now and in the future. |
м) в какой мере партнерские отношения вносят вклад в обеспечение устойчивости развития с тем, чтобы и на данном этапе, и в будущем обеспечивать равные и постоянно расширяющиеся возможности для всех. |
(c) The barring of selected companies and individuals from accessing banking facilities and other financial institutions and from receiving funding or establishing a partnership or other commercial relations with international financial institutions. |
с) закрытие отдельным компаниям и лицам доступа в банковские и другие финансовые учреждения и лишение их возможности получать финансирование или устанавливать партнерские отношения или поддерживать иные коммерческие отношения с международными финансовыми учреждениями. |
At the same time, there should be greater partnership in meeting the urgent funding and readiness needs of peacekeeping operations, and more of the developed countries should assist the developing countries that had served as the backbone of United Nations peacekeeping for decades. |
В то же время необходимо иметь более тесные партнерские отношения для удовлетворения потребностей в срочном финансировании и подготовленности операций по поддержанию мира, и большее число развитых стран должно помогать развивающимся странам, которые в течение десятилетий служат опорой деятельности по поддержанию мира Организации Объединенных Наций. |
The successful implementation of the recommendations of the Panel on United Nations Peace Operations, as well as those of the Special Committee on Peacekeeping, would require a closer sense of partnership, besides a significant display of political will, from all Member States. |
Для успешного осуществления рекомендаций Группы по операциям Организации Объединенных Наций в пользу мира, а также рекомендаций Специального комитета по операциям по поддержанию мира все государства-члены должны не только проявлять твердую политическую волю, но и наладить более тесные партнерские отношения. |
The professional sector, represented by the International Federation of Surveyors (FIG), and the private sector, represented by the International Real Estate Federation (FIABCI), committed themselves to a partnership with the United Nations Centre for Human Settlements (Habitat). |
Профессиональный сектор, представленный Международной федерацией геодезистов (МФГ), и частный сектор, представленный Международной федерацией агентств по торговле недвижимостью (ФИАБСИ), взяли на себя обязательство осуществлять партнерские отношения с Центром Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (Хабитат). |
At the same time, non-governmental organizations entering this partnership have the responsibility to contribute positively to the attainment of the United Nations ideals and to seek effective, efficient means of contributing to the work of the United Nations. |
Вместе с тем неправительственные организации, вступающие в такие партнерские отношения, обязаны вносить позитивный вклад в претворение в жизнь идеалов Организации Объединенных Наций и вести поиск эффективных и действенных средств содействия работе Организации Объединенных Наций. |
In the context of coordination between UNIDO and other United Nations agencies, his country welcomed the partnership recently established with UNCTAD and looked forward to similar initiatives with other United Nations institutions or other organizations representing civil society. |
В контексте координации деятельности ЮНИДО и других учреждений Организации Объединенных Наций его страна приветствует партнерские отношения, установленные недавно с ЮНКТАД, и ожидает, что будут предприняты ана-логичные инициативы совместно с другими учреж-дениями Организации Объединенных Наций или другими организациями, представляющими граж-данское общество. |
(e) Incentives and partnership arrangements based on the fair and equitable sharing of the benefits arising out of the utilization of genetic resources in promoting the conservation of biological diversity, including UNCTAD's work on BIOTRADE; |
ё) стимулы и партнерские отношения, основанные на справедливом и равном пользовании выгодами, обусловленными освоением генетических ресурсов в интересах сохранения биологического разнообразия, включая работу ЮНКТАД в рамках БИОТРЕЙД; |
The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) has set up a partnership with the Council of Europe, the United States Information Service (USIS) and the American Federation of Teachers for the establishment of civic education programmes in schools in the Federation. |
Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) установила партнерские отношения с Советом Европы, Информационной службой Соединенных Штатов (ЮСИС) и Американской федерацией учителей в целях введения в школах Федерации программ образования по вопросам гражданских прав и обязанностей. |
page 4. However, if the industry is to retain and strengthen its competitive position, a partnership between European institutions and industry is vital for adapting the economic and legal framework. |
Однако для сохранения и усиления конкурентоспособности химической промышленности весьма важно, чтобы партнерские отношения между европейскими учреждениями и промышленностью строились на экономической и правовой основе. |
With regard to the Beijing five-year review process, FEMNET has entered into partnership with the Association of Progressive Communicators Africa Women's Programme and has established with it a web site for African women on the review process at. |
Что касается процесса обзора «Пекин+5», то ФЕМНЕТ наладила партнерские отношения с программой африканских женщин Ассоциации за прогресс в области коммуникаций и открыла вместе с ней веб-сайт для африканских женщин по вопросам процесса обзора . |
On the basis of the following: - The Universal Declaration of Human Rights; - Its partnership and coordination activities with the different organizations for development, women, children, and persons with disabilities; |
В своей деятельности организация опирается на: - Всеобщую декларацию прав человека; - свои партнерские отношения и координацию с различными организациями, занимающимися проблемами развития, женщин, детей и инвалидов; |
In order to take full account of security, human rights and development concerns, closer partnership between UNHCR and the Departments of Political Affairs and Peacekeeping Operations, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and the United Nations Development Group was of the essence. |
УВКБ ООН следует укреплять партнерские отношения с Департаментом по политическим вопросам и Департаментом операций по поддержанию мира, Управлением по координации гуманитарной деятельности и Группой Организации Объединенных Наций по вопросам развития, с тем чтобы в полной мере учитывать императивы в области безопасности, прав человека и развития. |
the Working Group on the Use of Nuclear Power Sources in Outer Space recommended that the Subcommittee and IAEA should form a partnership to develop a space nuclear power source safety framework. |
Рабочая группа по использованию ядерных источников энергии в космическом пространстве рекомендовала Подкомитету и МАГАТЭ установить партнерские отношения с целью разработки рамок обеспечения безопасности космических ядерных источников энергии. |
We believe that the partnership, consultations and dialogue between the United Nations and regional organizations on these issues should be further strengthened and expanded, in line with the joint communiqué of the United Nations Security Council and the African Union Peace and Security Council. |
Считаем, что партнерские отношения и процессы консультаций и диалога Организации Объединенных Наций с региональными организациями по этим вопросам следует развивать и расширять, согласно совместному коммюнике Совета Безопасности Организации Объединенных Наций и Совета мира и безопасности Африканского союза. |
They also see the need for improved partnership between Governments and non-governmental organizations in support of human rights education, and for Governments to support the use of the media to promote human rights. |
Они также говорят о необходимости улучшить партнерские отношения между правительствами и неправительственными организациями в поддержку просвещения по правам человека и о необходимости того, чтобы правительства содействовали использованию средств информации для пропаганды прав человека. |
In 2003, UNFIP will continue to support the partnership between the United Nations and UNF, in addition to acting as facilitator of new partnerships between various United Nations entities and the private sector and foundations. |
В 2003 году ФМПООН будет продолжать поддерживать партнерские отношения между Организацией Объединенных Наций и ФООН наряду с выполнением функций стороны, содействующей налаживанию новых партнерских отношений между различными подразделениями Организации Объединенных Наций, а также частным сектором и фондами. |
It was decided that better use needed to be made of the cultural heritage to improve the quality of the environment, and a partnership between three ministries was therefore established to coordinate cultural heritage and planning policy. |
Было принято решение о необходимости более рационального использования культурного наследия для улучшения качества условий жизни людей, и в этой связи между тремя министерствами были установлены партнерские отношения с целью координации вопросов культурного наследия и планирования политики. |
Partnerships should be developed and implemented in an open and transparent manner and in good faith, so that ownership of the partnership process and its outcomes is shared among all partners and all partners are equally accountable. |
Партнерские отношения должны строиться и развиваться на открытой и транспарентной основе и в духе доброй воли, с тем чтобы ответственность за этот процесс и его результаты разделяли все партнеры и чтобы все партнеры были одинаково подотчетными. |