Starting in the early 1960s, when the Government of Brazil began the consolidation of the institutional structures in the space field, several "space-faring" countries, including some of the major ones, initiated a very fruitful and lasting partnership with Brazil. |
Еще в начале 60-х годов, когда правительство Бразилии приступило к созданию организационных структур в области космической деятельности, ряд стран, занимавшихся освоением космоса, в том числе некоторые ведущие страны в этой области, начали налаживать чрезвычайно плодотворные и долгосрочные партнерские отношения с Бразилией. |
It should strengthen its partnership with that intergovernmental organization, as well as with others, such as the Community of Sahel-Saharan States, the Intergovernmental Authority on Development and so on. |
Она должна укреплять партнерские отношения с этой межправительственной организацией, а также с такими другими организациями, как Сообщество сахело-сахарских государств, Межправительственным органом по вопросам развития и так далее. |
In this regard, partnership between the Sub-Commission and intergovernmental bodies, notably the former Commission on Human Rights, has been a key ingredient of the successes registered by the United Nations in the field of human rights. |
В этой связи партнерские отношения между Подкомиссией и межправительственными органами, в частности бывшей Комиссией по правам человека, являлись одной из главных предпосылок успехов, достигнутых Организацией Объединенных Наций в области прав человека. |
As the implementation of NEPAD moves forward, a strengthened partnership is needed, in which African countries deepen their commitments to the priorities of NEPAD and its development partners take a composite of carefully targeted measures and actions to give NEPAD a major impetus. |
По мере осуществления НЕПАД необходимо расширять партнерские отношения, в рамках которых африканские страны углубляют свою приверженность приоритетам НЕПАД, а их партнеры по процессу развития принимают тщательно разработанные меры, с тем чтобы придать мощный импульс НЕПАД. |
The Evaluation Office has developed a partnership with the learning resources centre, the Operations Support Group and the Bureau of Management, to refine and conduct training for UNDP staff in results-based planning, monitoring and evaluation, and reporting. |
Управление оценки установило партнерские отношения с Центром повышения профессиональной квалификации, Группой поддержки оперативной деятельности и Бюро по вопросам управления в целях подготовки и обучения персонала ПРООН методам планирования, осуществления контроля и оценки и составления отчетности на базе результатов. |
Further, UNFPA notes the accession of 10 European countries to the European Union and expresses the hope that the Fund's partnership with this group of countries will intensify in the near future, resulting also in contribution increases. |
Вместе с тем ЮНФПА отмечает присоединение 10 европейских стран к Европейскому союзу и выражает надежду на то, что партнерские отношения Фонда с этой группой государств в ближайшем будущем активизируются, что приведет к увеличению объема взносов. |
The partnership between UNIDO and WTO should enable trade and industrial development to enhance economic growth and help the developing, least developed and transitional economy countries to participate fully in the global economy and the multilateral trading system. |
Партнерские отношения между ЮНИДО и ВТО должны способствовать развитию торговли и промышленности, содействовать экономическому росту и помочь развивающимся и наименее развитым странам, а также странам с переходной экономикой стать полноправными участниками мировой экономи-ческой и многосторонней торговой системы. |
Some participants were of the view that policy coordination and partnership with the Bretton Woods institutions should be improved at all levels in order to enhance policy coherence and to achieve the Millennium Development Goals. |
Некоторые участники высказали мнение, что координация политики и партнерские отношения с бреттон-вудскими учреждениями должны быть улучшены на всех уровнях в целях повышения согласованности политики и достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Strengthening the coordination of humanitarian assistance is a topic intrinsically characterized by collaboration and partnership with a broad range of humanitarian actors, particularly in the areas most relevant to IOM's operational work: responding to situations of population displacement and sudden population movements. |
Укрепление координации в области чрезвычайной гуманитарной помощи является темой, которая по своей сути предполагает сотрудничество и партнерские отношения большого числа различных гуманитарных субъектов, в частности в областях, наиболее актуальных для оперативной работы МОМ: реагирование в случае перемещения населения и внезапных передвижений населения. |
United Nations agencies: Continuing a partnership begun in March 2003, the Center provided summaries of legal and policy developments in the area of reproductive rights to the United Nations Population Fund for an electronic newsletter for policymakers. |
Продолжая партнерские отношения, начатые в марте 2003 года, Центр предоставлял Фонду Организации Объединенных Наций в области народонаселения обзоры последних событий в области права и политики в сфере репродуктивных прав для наполнения электронного информационного бюллетеня, предназначенного для руководителей. |
In line with the overall UNODC plan of action for Africa, the Branch and the IGAD Capacity-building Programme against Terrorism have established a partnership to jointly enhance African capacity to implement the provisions of the international legal framework. |
В соответствии с общим планом действий ЮНОДК для Африки Сектор и Программа МОВР по укреплению потенциала в области борьбы с терроризмом наладили партнерские отношения для совместного укрепления потенциала африканских стран в осуществлении положений международно-правовых рамок. |
IOM has entered into a partnership with non-governmental organizations in Africa to replicate, in Europe, abandonment strategies that have proven to be successful in Africa. |
МОМ наладила партнерские отношения с неправительственными организациями в Африке с целью распространить в Европе опыт реализации хорошо зарекомендовавших себя в Африке стратегий отказа от этой пагубной практики. |
The establishment of the African Union has led to an intensification of this partnership through the testing of new arrangements in Somalia and the Sudan, while also developing the Union's capacity to undertake multidimensional peace support operations. |
Создание Африканского союза позволило активизировать эти партнерские отношения, проведя испытание новых схем сотрудничества в Сомали и Судане, и в то же время расширить потенциал Союза в области проведения комплексных операций в поддержку мира. |
Review policies, programmes and approaches with indigenous peoples in order to ensure respect for free, prior and informed consent and to create a true partnership for development |
проведение обзора политики, программ и подходов с участием коренных народов, с целью обеспечить соблюдение принципа свободного, предварительного и осознанного согласия и наладить подлинно партнерские отношения в интересах развития; |
Adhere to and uphold the principles of free, prior and informed consent, self-determination and accountability in all matters affecting indigenous peoples in order to create a good partnership for development |
соблюдение и применение принципов свободного, предварительного и осознанного согласия, самоопределения и подотчетности в связи со всеми вопросами, затрагивающими коренные народы, с тем чтобы наладить эффективные партнерские отношения в интересах развития; |
Solidarity, cooperation and partnership with the least developed countries, the poorest, most vulnerable and weakest countries and their people are not only moral imperatives, they are also economic and political ones. |
Солидарность, сотрудничество и партнерские отношения с наименее развитыми странами, беднейшими, наиболее уязвимыми и самыми слабыми странами и их народами являются не только моральными императивами: они также представляют собой экономический и политический императивы. |
Overall, the indicators of achievement and related performance measures have been realigned to reflect the outcomes of key events in 2010 which have shaped the role of the international community in Afghanistan and its partnership with the Afghan Government. |
В целом показатели достижения результатов и соответствующие показатели для оценки работы были перегруппированы, чтобы отразить основные результаты деятельности в 2010 году, которые повлияли на роль международного сообщества в Афганистане и его партнерские отношения с афганским правительством. |
During the recently held fourth United Nations Conference on the Least Developed Countries Conference in Istanbul in May 2011, India strengthened its partnership with the least developed countries through significantly enhanced lines of credit and assistance in capacity-building. |
Во время состоявшейся недавно, в мае 2011 года, в Стамбуле четвертой Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам Индия укрепила свои партнерские отношения с наименее развитыми странами благодаря значительному увеличению кредитных линий и содействию в наращивании потенциала. |
During the course of the year, the Fund continued its strong partnership with the Permanent Forum and volunteered as one of the six United Nations agencies and funds to engage in a comprehensive dialogue with the Forum during its eighth session held in May. |
В течение года Фонд продолжал налаживать эффективные партнерские отношения с Постоянным форумом, а также предложил себя в качестве одного из шести учреждений и фондов Организации Объединенных Наций для участия во всеобъемлющем диалоге с Форумом в ходе его восьмой сессии в мае. |
UNODC has formed a partnership with the Department of Peacekeeping Operations, the Department of Political Affairs, the United Nations Office for West Africa and INTERPOL to implement that programme. |
ЮНОДК установило партнерские отношения с Департаментом операций по поддержанию мира, Департаментом по политическим вопросам, Отделением Организации Объединенных Наций для Западной Африки и ИНТЕРПОЛОМ с целью осуществления этой программы. |
UNODC has strengthened its partnership with the Department of Peacekeeping Operations, the United Nations Office for West Africa and INTERPOL, in providing support in post-conflict situations in Western Africa, addressing drug trafficking and organized crime in the context of security sector reform. |
ЮНОДК укрепляет партнерские отношения с Департаментом операций по поддержанию мира, Отделением Организации Объединенных Наций для Западной Африки и Интерполом в оказании помощи с целью преодоления последствий конфликтов в Западной Африке, а также борьбы с незаконным оборотом наркотиков и с организованной преступностью в контексте реформы системы безопасности. |
With a view to ensuring the effectiveness of the Standing Advisory Committee, my delegation believes that its secretariat should be relocated to Central Africa and that its partnership with the Economic Community of Central African States should be strengthened, as indicated during the consultations among Member States. |
Моя делегация считает, что в интересах повышения эффективности деятельности Постоянного консультативного комитета его секретариат необходимо перенести в Центральную Африку, а его партнерские отношения с Экономическим сообществом центральноафриканских государств должны быть укреплены, как отмечалось во время консультаций между государствами-членами. |
UN.GIFT activities in India have helped it to establish a strategic partnership with the Pacific Asia Travel Association and the non-governmental organization Save the Children India to adopt a code of conduct for safe and honourable tourism in the country. |
Деятельность ГИБТЛ-ООН в Индии помогла ей наладить стратегические партнерские отношения с Тихоокеанской азиатской туристической ассоциацией и неправительственной организацией "Спасем детей Индии" с целью принятия кодекса поведения для обеспечения безопасного и достойного туризма в стране. |
Mr. Ramadan (Lebanon) said his country shared the view that the scale and complexity of peacekeeping were mismatched with existing capabilities and that a renewed partnership was needed to meet new challenges and to achieve effective results on the ground. |
Г-н Рамадан (Ливан) говорит, что Ливан разделяет мнение о том, что масштабы и сложность деятельности по поддержанию мира не соответствуют существующим возможностям и что необходимы возобновленные партнерские отношения для решения новых задач и достижения эффективных результатов на местах. |
At the operational level, partnership must be forged through coordination with the host government and among all parties working in the field, between the United Nations and regional organizations, and within the United Nations system itself. |
На оперативном уровне партнерские отношения должны формироваться путем координации осуществляемой деятельности с правительствами принимающих стран и между всеми действующими на местах сторонами, Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, а также в рамках самой системы Организации Объединенных Наций. |