None of these key issues can be solved by a single level of government - all spheres need to make their relevant contribution in a real partnership. |
Ни один из этих ключевых вопросов не может быть решен на одном уровне управления - в реальные партнерские отношения должны внести соответствующий вклад все сферы управления. |
In particular, UNDCP will seek to increase its partnership with the United Nations Office for Project Services to assist in the implementation of a larger number of its programmes and projects. |
В частности, ЮНДКП будет стремиться расширять партнерские отношения с Управлением по обслуживанию проектов Организации Объединенных Наций с целью содействовать осуществлению большего числа своих программ и проектов. |
(b) The need to strengthen partnership between the State and civil society, while recognizing the primary responsibility of Governments for providing and ensuring the universal availability of basic services; |
Ь) необходимость укрепить партнерские отношения между государством и гражданским обществом, признавая при этом главную ответственность правительств за оказание основных услуг и обеспечение их повсеместного наличия; |
In East Africa, the United Nations and the African Union have formed an unprecedented partnership to restore peace in the Sudan and put an end to the humanitarian crisis in Darfur, in the spirit of Chapter VIII of the Charter. |
В Восточной Африке Организация Объединенных Наций и Африканский союз установили беспрецедентные партнерские отношения для восстановления мира в Судане и урегулирования гуманитарного кризиса в Дарфуре на основании Главы VIII Устава. |
The Joint Secretary of the Economic Affairs Division, Ministry of Finance of Pakistan, in noting the long-standing partnership between her country and UNDP, stated that the strength of UNDP lay in its constant endeavours to achieve sustainable development in line with country-driven priorities. |
Отмечая давние партнерские отношения между ее страной и ПРООН, Общий секретарь Отдела по экономическим вопросам министерства финансов Пакистана заявила, что сила ПРООН заключается в ее постоянных мероприятиях по достижению устойчивого развития с учетом приоритетов стран. |
It is, of course, significant that we should be together on the subject of financing for development, a subject that unites us and a subject on which the partnership that we have is being tested and proven each day. |
Конечно же важно, чтобы мы вместе решали вопрос о финансировании развития, - вопрос, который объединяет нас и в решении которого наши партнерские отношения ежедневно испытываются на прочность и выдерживают эти испытания. |
In a follow-up to Security Council resolutions on children affected by armed conflict, in particular resolution 1612, a strong partnership has been established between the United Nations and the non-governmental organization NOVIB Somalia to initiate community-based reporting and monitoring on child rights and child protection violations. |
Для выполнения резолюций Совета Безопасности о защите детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, в частности резолюции 1612, Организация Объединенных Наций установила прочные партнерские отношения с неправительственной организацией НОВИБ Сомали для организации на уровне общин отчетности и контроля за случаями нарушения прав ребенка и необеспечения защиты детей. |
Within the framework of the Tokyo International Conference on African Development, UNIDO has entered into a partnership with the United Nations Office of the Special Coordinator for Africa and the Least Developed Countries to promote private sector development. |
В рамках Токийской международной конференции по развитию Африки ЮНИДО установила партнерские отношения с Управлением Специального координатора по Африке и наименее развитым странам Организации Объединенных Наций в целях содействия развитию частного сектора. |
Governments are encouraged to form a partnership with those involved in administrative control, law enforcement and the chemical industry in order to build trust and facilitate information exchange in their efforts to improve precursor control. |
Правительствам следует наладить партнерские отношения с органами административного контроля, правоохранительными органами и предприятиями химической промышленности для укрепления доверия и облегчения обмена информацией в рамках усилий по совершенствованию контроля над прекурсорами. |
The newly established information and communications technology task force would help to strengthen the partnership with the private sector in expanding access and using ICT as a tool to achieve the social and economic goals which had been on the United Nations agenda for decades. |
Недавно созданная целевая группа по информационной и коммуникационной технологии поможет укрепить партнерские отношения с частным сектором в деле расширения доступа к ИКТ и ее использования в качестве механизма достижения социально-экономических целей, включаемых в повестку дня Организации Объединенных Наций на протяжении десятилетий. |
The partnership between the Government of the Marshall Islands and the specialized agencies of the United Nations, the United States of America and Japan to combat the spread of this infectious disease is highly appreciated. |
Мы высоко ценим партнерские отношения между правительством Маршалловых Островов и специализированными учреждениями системы Организации Объединенных Наций, Соединенными Штатами Америки и Японией в области борьбы с распространением этого инфекционного заболевания. |
Two years after the adoption of the European Union Strategy for Africa, the European Union and Africa will redefine their partnership in light of the profound transformations they experienced over the past few years. |
По истечении двух лет после принятия стратегии Европейского союза для Африки Европейский союз и Африка будут пересматривать свои партнерские отношения в свете глубоких изменений, которые они претерпели за последние несколько лет. |
I call on all States members of the General Assembly to pursue the partnership relations that have developed between the two organizations and to consolidate the shared work of the United Nations and regional organizations. |
Я призываю все государства-члены Генеральной Ассамблеи поддерживать партнерские отношения, которые установились между двумя организациями, и укреплять совместную работу Организации Объединенных Наций и региональных организаций. |
However, it is important to ensure that the entities involved in partnership arrangements with the United Nations abide by the rules of procedure set by the Organization and assume corporate responsibility and accountability. |
Вместе с тем важно обеспечить, чтобы такие субъекты, поддерживающие партнерские отношения с Организацией Объединенных Наций, соблюдали правила процедуры, установленные Организацией, несли корпоративную ответственность и были подотчетными. |
Also in South Asia, UNIFEM is reinvigorating its work on gender and trade through a partnership with the United Nations Conference on Trade and Development. UNIFEM has close working partnerships with all of the United Nations regional commissions, particularly on engendering data and statistics. |
ЮНИФЕМ поддерживает тесные рабочие партнерские отношения со всеми региональными экономическими комиссиями Организации Объединенных Наций, особенно по вопросам сбора данных и статистической информации, касающихся гендерных аспектов. |
This partnership was the key to the successful management of the risk of recycling contaminated scrap and to the finding of solutions acceptable at the international level in order to harmonize the legislation and to draw up codes of conduct in this area. |
Эти партнерские отношения имеют ключевое значение для успешного снижения риска, связанного с рециркуляцией загрязненного металлолома, и для отыскания международно приемлемых вариантов решения проблем гармонизации законодательства и подготовки кодексов поведения в этой области. |
A partnership with the Ministry for the Environment and Protection of the Land and Sea of Italy has started with the co-financing of three projects in the Andean region, with specific emphasis on environmental damage relative to illicit crop cultivation. |
Партнерские отношения с итальянским Министерством охраны окружающей среды, земли и моря начались с совместного финансирования трех проектов в Андском регионе с особым упором на ликвидацию ущерба окружающей среде в связи с возделыванием запрещенных культур. |
The partnership was based on a memorandum of understanding which set as its objectives unity and national reconciliation, conflict resolution, good governance, poverty eradication, micro-economic stability and the enhancement of human resources and included a commitment to the national human rights institution. |
Партнерские отношения базируются на меморандуме о взаимопонимании, в котором в качестве целей определяются единство и национальное примирение, урегулирование конфликтов, благое управление, искоренение нищеты, микроэкономическая стабильность и развитие людских ресурсов и предусматривается также взятие соответствующих обязательств национальным учреждением по правам человека. |
The International Labour Organization and the United Nations Development Fund for Women have developed a partnership to address the gender dimensions of the care economy, including a calculation of the costs of care borne by women. |
Международная организация труда и Фонд Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин установили партнерские отношения в целях учета гендерных факторов «экономики социального обеспечения», включая экономическую оценку вклада женщин. |
The best example of this is undoubtedly related to the conflict in the Democratic Republic of the Congo, in connection with which the Council has been able to establish a genuine partnership with signatories of the Lusaka Ceasefire Agreement. |
Лучшим примером этого, несомненно, является конфликт в Демократической Республике Конго, в связи с которым Совету удалось установить подлинные партнерские отношения со сторонами, подписавшими Лусакское соглашение о прекращении огня. |
The workshops had enabled her to work in a formal partnership as a Government minister with the National Council of Women and the Mäori Women's Welfare League, which had branches nationwide. |
Благодаря семинарам ей как министру правительства удалось наладить партнерские отношения с Национальным советом женщин и Лигой поддержки женщин маори, отделения которых действуют по всей стране. |
In addition, partnership arrangements between government, the private sector and civil society, as well as those at the regional and international level, did not materialize to the degree needed to lead to a significantly higher level of implementation. |
Кроме того, партнерские отношения между правительством, частным сектором и гражданским обществом, а также на региональном и международном уровне, не достигли того масштаба, который позволил бы обеспечить улучшение показателей осуществления. |
The country is working with all sides in partnership and on the basis of the interest of all citizens around the world in receiving protection from all forms of human rights violations. |
Наша страна налаживает партнерские отношения со всеми участниками и учитывает основные интересы всех жителей планеты, с тем чтобы обеспечить защиту всех граждан от любых форм нарушения прав человека. |
The former division between the funds and programmes on one hand and the specialized agencies on the other was being overcome and a constructive partnership was being established. |
Прежние различия между средствами и программ-мами, с одной стороны, и специализированными учреждениями, с другой стороны, преодолеваются, а также налаживаются конструктивные партнерские отношения. |
Meeting the goals of the Agenda for Change required a robust partnership with the private sector; the Government had therefore put in place policies and legislation to boost private sector activity and to improve governance of private companies. |
Для выполнения задач Программы преобразований требуются прочные партнерские отношения с частным сектором; поэтому правительство проводило в жизнь политику и законодательство, с тем чтобы стимулировать деятельность частного сектора и улучшить управление частных компаний. |