Mr. Sunaga (Japan) said that even though paragraphs 5 and 6 did not contain the phrase "within existing resources", his delegation had joined the consensus because partnership with the least developed countries was of great importance to Japan. |
Г-н Сунага (Япония) говорит, что, хотя в пунктах 5 и 6 отсутствует фраза "в рамках имеющихся ресурсов", делегация его страны присоединилась к консенсусу, поскольку партнерские отношения с наименее развитыми странами очень важны для Японии. |
Consequently, Governments seek to create an environment in which cooperatives can participate on an equal footing with other forms of enterprise and develop an effective partnership to achieve their respective goals. |
С учетом этого правительства стремятся создавать условия, при которых кооперативы могут на равных правах взаимодействовать с другими видами предприятий и развивать эффективные партнерские отношения в интересах достижения их соответствующих целей. |
SCO is aimed at developing through joint efforts relations of partnership on the great expanse uniting our countries and on a broad agenda, which includes cooperation in the political, trade, economic and humanitarian spheres and in countering contemporary threats and challenges. |
ШОС нацелена на то, чтобы совместными усилиями развивать партнерские отношения на большом пространстве, объединяющем наши страны, по широкой повестке дня, которая включает в себя сотрудничество в политической, торгово-экономической, гуманитарной сферах и в противодействии современным угрозам и вызовам. |
In this regard, the dynamic partnership emerging between the African Union and the European Union in promoting peace and stability in Africa is encouraging. |
В этом контексте обнадеживают динамичные партнерские отношения, которые формируются между Африканским союзом и Европейским союзом в деле содействия обеспечению мира и стабильности в Африке. |
The Federation wished to continue playing an active part in the decision-making process and hoped that the existing partnership which linked it to the organizations would be strengthened. |
Федерация хотела бы по-прежнему активно участвовать в процессе принятия решения и надеется, что партнерские отношения, сложившиеся с другими организациями, усилятся. |
The EU sought to build a partnership of economic and political cooperation in the Mediterranean region, for example, in which financial assistance and trade liberalization would be contractually linked to progress in advancing human rights and developing democratic institutions. |
ЕС стремится построить партнерские отношения по экономическому и политическому сотрудничеству в Средиземноморском регионе, например, в котором либерализация финансовой помощи и торговли будут по контракту связаны с прогрессом в продвижении прав человека и развитии демократических институтов. |
She formed a partnership between COSBOA, Telstra and the Federal Government to deliver information to small businesses about new, modernised awards following the introduction of the Fair Work Act in July 2009. |
Она наладила партнерские отношения между COSBOA, Telstra и федеральным правительством для лучшего информирования малого бизнеса о нововведениях после принятия закона Fair Work Act в июле 2009 года. |
If the United Nations and its Member States really want to develop an effective partnership, they should promote the capacities of such organizations by providing them with technical, financial and human assistance. |
Если Организация Объединенных Наций и государства-члены действительно готовы развивать эффективные партнерские отношения с ними, они должны содействовать наращиванию потенциала этих организаций, предоставляя им техническую, финансовую и кадровую помощь. Председатель: Слово предоставляется представителю Норвегии. |
Mexico continues to play a leadership role through its partnership with this large company of Canada and the Environmental Protection Agency (EPA) of the United States in a project to eliminate ozone-depleting solvents from Mexican industry. |
Она по-прежнему играет лидирующую роль, развивая свои партнерские отношения с указанной крупной канадской компанией и Агентством охраны окружающей среды (АООС) Соединенных Штатов в осуществлении проекта, имеющего целью прекратить использование в мексиканской промышленности растворителей, разрушающих озоновый слой. |
If current positive trends continued, and special programmes were implemented to assist marginalized countries which did not yet share in the benefits of globalization, it would be possible to establish a more equitable and mutually beneficial partnership between developed and developing countries. |
Если сохранятся нынешние позитивные тенденции и будут осуществляться специальные программы помощи маргинализированным странам, которые пока не извлекли выгоды из процесса глобализации, удастся установить более справедливые и взаимовыгодные партнерские отношения между развитыми и развивающимися странами. |
The new Council will then be able to seek the partnership of all Member States, especially through the General Assembly, in taking decisions by majority consent. |
В этом случае новый Совет Безопасности сможет установить партнерские отношения со всеми государствами-членами, особенно через Генеральную Ассамблею, принимая решения с согласия большинства. |
The social covenant, by establishing a free, responsible partnership between the Government and the representatives of various socio-professional categories, has since 1992 made it possible to stem social crises, whose ongoing harmful effects have made young democracies more vulnerable. |
Социальное соглашение, обеспечивающее свободные, ответственные партнерские отношения между правительством и представителями различных социально-профессиональных категорий, начиная с 1992 года позволило остановить социальные кризисы, пагубное влияние которых делает молодые демократии более уязвимыми. |
The partnership between UNIDO and UNDP, as the agency funding and managing the United Nations Resident Coordinator system, would be further strengthened and developed in future. |
Партнерские отношения между ЮНИДО и ПРООН, которая финансирует и осуществляет управле-ние деятельностью системы координаторов-резидентов Организации Объединенных Наций, будут и дальше укрепляться и развиваться. |
A call was made for a new North-South partnership to revive economic growth and social progress on the basis of the pledges made at global conferences for poverty eradication, empowerment of women and employment. |
Участники заседания обратились с призывом устанавливать новые партнерские отношения "Север-Юг", чтобы активизировать экономический рост и социальный прогресс на основе обязательств, сделанных на глобальных конференциях по вопросам ликвидации нищеты, расширения прав женщин и обеспечения занятости. |
The positive role of the private sector, combined with community involvement of women, is illustrated in the partnership of the African Programme for Onchocerciasis Control, in which a pharmaceutical company provides free medication (Ivermectin) for prevention to many countries in Africa and the Americas. |
Положительную роль частного сектора наряду с участием женщин общин иллюстрируют партнерские отношения в рамках Африканской программы по борьбе с онхоцеркозом, в соответствии с которой фармацевтическая компания предоставляет бесплатные лекарства (ивермектин) для профилактики этой болезни во многих странах Африки и Северной и Южной Америки. |
The Government of South Africa, through the Department of Welfare, has entered into a nationwide partnership with the public and private sector to combat violence against women. |
Правительство Южной Африки, действуя через министерство социального обеспечения, установило в общенациональных масштабах партнерские отношения с государственным и частным секторами в деле борьбы с насилием в отношении женщин. |
Unique opportunity to establish new business contacts and consolidate partnership relations, to learn the best world achievements and to promote the development of the industry of health, beauty and longevity in Ukraine. |
Уникальная возможность установить новые деловые контакты, укрепить партнерские отношения, познакомиться с лучшими мировыми достижениями, а также посодействовать развитию индустрии здоровья, красоты и долголетия в Украине. |
Many representatives agreed that policy-making should be based on a realistic and integrated approach to urban development, including partnership of the public, private and community sectors, involving both men and women. |
Многие представители согласились, что разработка политики должна основываться на реалистичном и комплексном подходе к городскому развитию, включая партнерские отношения между государственным, частным и общинным секторами, включая как мужчин, так и женщин. |
Mr. HEDRICH (Germany) said that the Convention to Combat Desertification had led to a new type of partnership in the search for a solution to a pressing development problem. |
Г-н ХЕДРИХ (Германия) говорит, что Конвенция по борьбе с опустыниванием позволила выработать партнерские отношения нового типа в поисках решения животрепещущих проблем развития. |
The initiative has evolved into a broad-based partnership involving the West African Rice Development Association, a number of rice research institutions, gene banks and laboratories and extension agents in a number of countries in the subregion. |
Благодаря этой инициативе на широкой основе были налажены партнерские отношения между Западноафриканской ассоциацией по выращиванию риса, рядом научно-исследовательских институтов, занимающихся вопросами выращивания риса, генными банками и лабораториями, а также службами агропропаганды, действующими в ряде стран этого субрегиона. |
The 1960 agreements, which had created a partnership between two peoples and the parameter that underlined the fact that sovereignty of the bi-zonal, federal Republic would emanate from the two peoples, was thus deemed irrelevant. |
Соглашения 1960 года, в результате которых между двумя народами были налажены партнерские отношения и сформулирован параметр, подчеркивавший тот факт, что суверенитет двухзональной федеративной республики будет исходить от обоих народов, оказались, таким образом, утратившими силу. |
The European Union and the North Atlantic Treaty Organization are gradually opening up to Europe's new democracies, while Russia and Ukraine are forming a new, close partnership with both organizations. |
Европейский союз и Организация Североатлантического договора постепенно открывают двери новым демократиям в Европе в то время, как Россия и Украина формируют новые тесные партнерские отношения с обеими организациями. |
In the Fourth Medium-Term Community Action Programme on Equal Opportunities for Women and Men (1996-2000) of the European Union (EU), the promotion of partnership between the players involved at the national and community levels is one of five goals. |
В рамках четвертой Среднесрочной программы действий общин по вопросам равных возможностей женщин и мужчин (1996-2000 годы) Европейского союза (ЕС) в качестве одной из пяти целей ставится задача поощрять партнерские отношения между участниками на национальном и общинном уровнях. |
In many initiatives at global, regional and national levels, UNAIDS works in close partnership with non-governmental organizations active in HIV/AIDS, particularly in areas of protecting human rights and promoting care. |
В связи с целым рядом инициатив на глобальном, региональном и национальном уровнях ЮНАИДС поддерживает тесные партнерские отношения с неправительственными организациями, занимающимися вопросами борьбы с ВИЧ/СПИДом, особенно в таких областях, как защита прав человека и развитие системы здравоохранения. |
It seeks to eliminate sectoral boundaries through the establishment of a multisectoral, multidisciplinary mechanism, which links a partnership arrangement of public and private sectors, non-governmental organizations and community-based organizations in a decision-making process. |
Она предполагает ликвидацию секторальных границ путем создания многосекторального и многодисциплинарного механизма, позволяющего наладить партнерские отношения между государственным и частным секторами, неправительственными организациями и организациями на уровне общин в процессе принятия решений. |