They affirm that marriage is an equal partnership between two equal parties, neither of whom may marry the other against their will or divorce without mutual agreement or pursuant to a ruling delivered at a fair trial. |
В этих законодательных актах зафиксировано, что брак представляет собой равноправные партнерские отношения между двумя равными сторонами, причем ни одна из них не может вступить в брак против своей воли или расторгнуть его без взаимного согласия или в нарушение постановления, вынесенного в ходе беспристрастного судебного разбирательства. |
The success of this reform programme further requires close partnership and cooperation with Member States, from whom the United Nations derives its mandates and is equipped with resources. |
Для успеха этой программы реформы требуются также более тесные партнерские отношения и сотрудничество с государствами-членами, которые дают Организации Объединенных Наций мандаты и ресурсы. |
It describes the challenges the United Nations faces and the steps that the Secretary-General is taking to meet them and it proposes a partnership with Member States to go further. |
В нем говорится о проблемах, с которыми сталкивается Организация Объединенных Наций, и о шагах, предпринимаемых Генеральным секретарем для их решения, и предлагается и далее развивать партнерские отношения с государствами-членами. |
In order to improve and strengthen this partnership among the Council, the troop-contributing countries, the Secretariat and the host country, we need proactive and specific action on the part of all of actors. |
Для того чтобы углубить и укрепить партнерские отношения между Советом, странами, предоставляющими войска, Секретариатом и принимающими государствами, всем участникам необходимо предпринять решительные и целенаправленные действия. |
Some delegations specifically welcomed the partnership between the United Nations, the Red Cross movement and other organizations represented by IASC, and proposed that it be further expanded to incorporate more humanitarian non-governmental organizations. |
Некоторые делегации конкретно приветствовали партнерские отношения между Организацией Объединенных Наций, движением Красного Креста и другими организациями, представленными в МПК, и предложили расширить его состав, включив в него больше неправительственных организаций по оказанию гуманитарной помощи. |
It is even reported that one of the international donors recently terminated its partnership with one of the major human rights groups in frustration at the management difficulties it was facing. |
Сообщалось даже о том, что один международный донор недавно прекратил партнерские отношения с одной из крупных правозащитных групп, сдавшись перед лицом трудностей управленческого плана, с которыми ему пришлось столкнуться. |
My delegation wishes in conclusion to reaffirm its hope that the partnership between the African Union and the United Nations will continue, with a view to strengthening the Union's institutional capacity to support AMISOM, which for the moment remains the sole credible force in Somalia. |
В заключение моя делегация вновь выражает надежду на то, что партнерские отношения между Африканским союзом и Организацией Объединенных Наций будут продолжаться с целью укрепления институционального потенциала Союза в оказании поддержки АМИСОМ, которая в настоящий момент является единственной реальной силой в Сомали. |
In conclusion, he commended the assistance provided to the developing countries in matters of training, scientific research, technology transfer and legislative drafting in connection with environmental protection and called on all States and relevant organizations to become involved in the important partnership to that end. |
В заключении оратор высоко оценивает помощь, которая предоставляется развивающимся странам в таких областях, как подготовка кадров, научные исследования, передача технологии и разработка законодательных актов в сфере защиты окружающей среды, и призывает все государства и соответствующие организации налаживать партнерские отношения в этой важной области. |
For the partnership between Luxembourg's cooperation programme and its local partner, these strategies, including any that may exist at sectoral level, are the principal frame of reference with the Millennium Development Goals. |
Эти стратегии, включая те, которые могут существовать на отраслевом уровне, позволяют оценивать, как партнерские отношения между Люксембургом и его местными партнерами соотносятся с целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия. |
Therefore capacity building, education and public awareness are other areas in which partnership arrangements between governments and NGOs are essential, |
В этой связи наращивание потенциала, просвещение и информирование общественности представляют собой другие области, в которых партнерские отношения между правительствами и НПО являются необходимыми, |
As mentioned earlier, to supplement existing expertise and to obtain, in the immediate term, the skills required in the development of new HRD products, long-term partnership arrangements will be established with specialized centres of excellence. |
Как отмечалось ранее, для пополнения существующего опыта и получения в ближайшем будущем требуемых навыков в разработке новых видов продукции для РЛР, будут устанавливаться долгосрочные партнерские отношения со специализированными центрами. |
With the European Commission, UNDP established a formal partnership in July 1998 in the areas of peace-building and conflict resolution, human rights, good governance, and private sector development, in the Africa, Caribbean and Pacific regions. |
Официальные партнерские отношения между ПРООН и Европейской комиссией были установлены в июле 1998 года и включают вопросы миростроительства и разрешения конфликтов, прав человека, благого управления, развития частного сектора, а также сотрудничества в африканском, карибском и тихоокеанском регионах. |
At the present time the local public administration has a strong partnership relationship with the non-governmental organizations, with a view to ensuring the improvement and development of the social services system at the national level. |
С целью добиться усовершенствования и развития системы социального обеспечения на общегосударственном уровне органы местного самоуправления в настоящее время наладили прочные партнерские отношения с НПО. |
Many of these arrangements are still ad hoc in nature, but in some countries (Uganda, Ghana and the United Republic of Tanzania) the emerging public - private sector partnership has been institutionalized, and consultations are being held regularly. |
Многие из этих механизмов все еще носят временный характер, хотя в некоторых странах (Уганда, Гана и Объединенная Республика Танзания) партнерские отношения между государственным и частным секторами уже институционализированы и консультации проводятся на регулярной основе. |
Furthermore, the participation of the community of non-governmental organizations, both in the conference room where the Meeting was held and through many side events, reinforced the partnership between States and civil society. |
Помимо того, участники совещания из сообщества неправительственных организаций закрепили - как в самом зале заседаний, где проходило совещание, так и в процессе многочисленных побочных мероприятий - партнерские отношения государств с гражданской общественностью. |
The Government's strong partnership with the non-governmental sector and international organizations, coupled with appropriate commitments from the Government, has ensured success in overcoming the problem of the spread of the epidemic in my country. |
Прочные партнерские отношения правительства с неправительственным сектором и международными организациями, наряду с соответствующими обязательствами самого правительства, обеспечили успех в преодолении проблемы распространения эпидемии в моей стране. |
That programme, based on the promotion of psychological and social skills, peer education and participatory teaching, has made it possible to develop a partnership on HIV/AIDS among pupils, teachers and parents. |
Эта программа, нацеленная на развитие психологических и социальных навыков, массовое просвещение и широкое участие населения в агитационной работе, позволила наладить партнерские отношения между учениками, учителями и родителями в связи с деятельностью по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
His country placed great hopes in its cooperation programme with UNICEF and in its fruitful partnership with other United Nations agencies, which had already led to improvements in national indicators of significance for the promotion and protection of mothers and children. |
Его страна возлагает особые надежды на свою программу сотрудничества с ЮНИСЕФ и плодотворные партнерские отношения с другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций, которые уже привели к улучшению важнейших показателей поощрения и защиты матери и ребенка. |
In our view, this meeting offers us an opportunity to forge a greater mutual partnership to address regional conflicts by putting in place a joint team from both organizations to work together to deal with practical issues that have hampered our effectiveness in the past. |
На наш взгляд, это заседание дает нам возможность развивать более крепкие партнерские отношения для урегулирования региональных конфликтов за счет создания единой команды, состоящей из представителей обеих организаций, совместно решающих практические проблемы, которые ранее препятствовали нашим эффективным действиям. |
Members of the Commission encouraged partnership with ICT-related bodies, and suggested that steps be taken to make the Commission a member of the United Nations ICT Task Force. |
Члены Комиссии призвали поддерживать партнерские отношения с органами, занимающимися вопросами ИКТ, и предложили принять меры для того, чтобы Комиссия стала членом Целевой группы Организации Объединенных Наций по ИКТ. |
It was recognized that it would be desirable to develop and strengthen a partnership among the different actors, including the public and private sectors, entrepreneurs, non-governmental organizations, community-based organizations and civil society. |
Признавалось, что было бы целесообразно развивать и укреплять партнерские отношения между различными участниками, включая государственный и частный сектора, предпринимателей, неправительственные организации, общинные организации и гражданское общество. |
The partnership of the Office of Human Resources Management and other departments and offices in agreeing on specific goals for action will continue to be part of the Secretary-General's programme management plan with his senior managers and a direct mechanism of accountability. |
Партнерские отношения между Управлением людских ресурсов и департаментами и управлениями в деле согласования конкретных целей в отношении действий по-прежнему будут являться частью плана управления программами Генерального секретаря, предусматривающего участие руководителей старшего звена и использование непосредственного механизма обеспечения подотчетности. |
The reporting period witnessed an expansion of activities in Africa including the launch of a City Development Strategy in Lomé where the national reconciliation process is now consolidated and where partnership with international organizations has restarted. |
В отчетный период была расширена деятельность в Африке, включая вступление в силу стратегии городского развития в Ломе, где в настоящее время налажен процесс национального примирения и возобновлены партнерские отношения с международными организациями. |
We welcome the unanimous adoption of resolution 1769, which moves the partnership and cooperation between the United Nations and the African Union to a new, unprecedented level. |
Мы приветствуем единогласно принятую резолюцию 1769, в соответствии с которой партнерские отношения и сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом выводятся на новый беспрецедентный уровень. |
In an unprecedented international effort to assist the people of Kosovo, Federal Republic of Yugoslavia, the United Nations entered into a direct partnership with OSCE and the European Union in order to enhance the capabilities and capacities of each of the organizations. |
В рамках беспрецедентных международных усилий по оказанию помощи жителям Косово, Союзная Республика Югославия, Организация Объединенных Наций наладила прямые партнерские отношения с ОБСЕ и Европейским союзом, с тем чтобы расширить потенциал и возможности, имеющиеся у каждой из организаций. |