When the Reverend Leon Sullivan created the Sullivan Principles in 1977 to help end apartheid, he understood that a partnership between business, government and civil society was the most effective way of furthering change. |
Когда Преподобный Леон Салливан создал «Принципы Салливана» в 1977 году, чтобы помочь покончить с апартеидом, он понимал, что партнерские отношения с бизнесом, правительством и гражданским обществом являются самым эффективным способом осуществления перемен. |
The involvement of all the ministries and public bodies in ever-closer partnership with the private sector, enterprises and associations, is a sign that French society has become aware that a major issue is at stake, which can only be solved by means of a collective response. |
Вовлеченность всех министерств и государственных органов в укрепляющиеся партнерские отношения с частными партнерами, предприятиями и ассоциациями свидетельствует об осознании французским обществом того факта, что речь идет о важной цели, достичь которую можно лишь коллективными усилиями. |
He defined a partnership as the mobilization of a coalition of interests drawn from more than one sector in order to prepare and oversee an agreed strategy, and/or take action on development in a particular area. |
Он определил партнерские отношения в качестве инструмента для объединения комплекса интересов нескольких секторов с целью подготовки согласованной стратегии и наблюдения за ходом ее осуществления и/или принятия соответствующих мер в области развития какого-либо конкретного района. |
OIOS has maximized its impact on the Organization by carrying out balanced and objective oversight activities that foster a partnership with Member States and managers at all levels in reaching our common goals. |
УСВН добивалось максимальной отдачи от своей деятельности для Организации, осуществляя сбалансированную и объективную надзорную деятельность, которая поощряет партнерские отношения с государствами-членами и руководителями на всех уровнях в интересах решения наших общих задач. |
Thailand has forged partnerships with its neighbouring countries, particularly the greater Mekong subregion, as well as a partnership with related United Nations agencies and with the members of the Human Security Network to tackle this global epidemic. |
Таиланд установил партнерские отношения с соседними странами, в частности в районе Большого Меконга, а также партнерство с соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций и Сетью по вопросам безопасности человека в целях борьбы с этой глобальной эпидемией. |
Strong partnership among Governments, non-governmental organizations, the organizations and agencies of the United Nations system and development actors is crucial to enable displaced people to achieve self-reliance. |
Прочные партнерские отношения между правительствами, неправительственными организациями, организациями и учреждениями Организации Объединенных Наций и субъектами, участвующими в процессе развития, имеют важное значение для предоставления перемещенному населению возможностей добиться самообеспеченности. |
"Effective partnership requires a shared process of design and decision-making, but this takes time and has high transaction costs." |
«эффективные партнерские отношения требуют совместного участия в разработке и принятии решений, однако это сопряжено с большими затратами времени и высокими операционными издержками». |
Likewise, the North-South partnership requires the link between migration and development to be taken into account based on an approach of common interests in which co-development has a place. |
Партнерские отношения по линии Север-Юг также требуют учета взаимосвязи между миграцией и развитием на основе подхода, учитывающего общие интересы, в которых присутствует совместное развитие. |
Furthermore, in July 2004, UNODC established an important partnership with the World Bank to work together on issues such as money-laundering, terrorist financing, corruption, HIV/AIDS and alternative livelihoods. |
Кроме того, в июле 2004 года ЮНОДК установило важные партнерские отношения с Всемирным банком для совместной работы над такими проблемами, как отмывание денег, финансирование терроризма, коррупция, ВИЧ/СПИД и альтернативные источники средств к существованию. |
The ongoing partnership in Darfur between the African peacekeeping mission there, along with the support from the United Nations the European Union, NATO and bilateral assistance, is a case in point. |
Установившиеся партнерские отношения в Дарфуре между Африканской миссией по поддержанию мира в этой стране наряду с поддержкой со стороны Организации Объединенных Наций, Европейского союза, НАТО и двусторонней помощью являются подтверждением всего сказанного выше. |
The present Framework is a medium-term document for partnership and mutual accountability, with specific actions that the Government of Sierra Leone and the Peacebuilding Commission commit themselves to undertake to address the challenges and threats most critical to sustaining and consolidating peace. |
Настоящие Рамки представляют собой среднесрочный документ, призванный обеспечить партнерские отношения и взаимную подотчетность, и в нем обозначены конкретные шаги, которые правительство Сьерра-Леоне и Комиссия по миростроительству обязуются предпринимать в целях рассмотрения проблем и угроз, имеющих наиболее существенное значение для поддержания и укрепления мира. |
I take this opportunity to thank President Bill Clinton for having the United States Congress approve a law making possible the establishment of a closer partnership between the United States of America and the African States. |
Я пользуюсь этой возможностью, чтобы поблагодарить президента Билла Клинтона, благодаря которому Конгресс Соединенных Штатов утвердил закон, позволяющий установить более тесные партнерские отношения между Соединенными Штатами Америки и африканскими государствами. |
We need to strengthen the partnership between the countries of the North and the countries of the South, especially those of us in Africa. |
Нам необходимо укреплять партнерские отношения между странами Севера и странами Юга, особенно странами Африки. |
I also take this opportunity to recall the appeal made by President Zine El Abidine Ben Ali in 1995 for the creation of a partnership and development contract between the countries of the south and north shores of the Mediterranean. |
Пользуясь случаем, я хотел бы напомнить о призыве президента Зин аль-Абидина Бен Али в 1995 году наладить партнерские отношения и заключить соглашение по вопросам развития между странами южного и северного побережий Средиземного моря. |
The United Nations should also extend a hand of partnership to civil society in the developed world in order to generate within those countries the political will to enable it to play its role and achieve its development objectives in the current era of globalization. |
Организации Объединенных Наций следует также налаживать партнерские отношения с гражданским обществом развитых стран, с тем чтобы стимулировать в этих странах политическую волю, которая позволила бы ей выполнить свою роль и достичь поставленных ею целей в области развития в условиях глобализации. |
The United States also wished to reiterate its interest in undertaking a closer study of the ways in which political will, capacity building, accountability, cooperation and partnership could lead to further implementation of the Platform for Action. |
Соединенные Штаты также желают подтвердить свою заинтересованность в проведении более глубокого исследования того, каким образом политическая воля, деятельность по укреплению потенциала, отчетность, сотрудничество и партнерские отношения могут обеспечить продолжение процесса осуществления положений Платформы действий. |
The United Nations should continue to play a catalytic role in formulating coherent policy responses to the challenges posed by globalization and should strengthen its partnership with the Bretton Woods institutions and the World Trade Organization. |
Организация Объединенных Наций должна и впредь играть стимулирующую роль в выработке последовательных программных ответных мер в связи с проблемами, порождаемыми глобализацией, и укреплять партнерские отношения с бреттон-вудскими учреждениями и Всемирной торговой организацией. |
The challenge now lies in implementing all these agreements, protocols and programmes of action and, for that purpose, creating a partnership among developed and developing States, the competent international organizations and other actors in private and civil society. |
Теперь задача состоит в осуществлении всех этих договоренностей, протоколов и программ действий, а для этого необходимо установить партнерские отношения между развитыми и развивающими государствами, компетентными международными организациями и другими действующими лицами в частном секторе и гражданском обществе. |
His reaffirmation of this proposal, as well as his pledge made to this Assembly on 21 September last, to forge a partnership with Africa, deserves our commendation and support. |
Тот факт, что он подтвердил это предложение, а также его обещание установить партнерские отношения с Африкой, прозвучавшее на этой Ассамблее 21 сентября, заслуживают похвалы и поддержки с нашей стороны. |
But for Africa to achieve any tangible success and emerge from the conditions of poverty and underdevelopment a new type of partnership with the developed world is required to increase trade and the continent's share of global prosperity. |
Однако для того, чтобы Африка достигла хоть сколько-нибудь ощутимого успеха и выкарабкалась из состояния нищеты и слаборазвитости, ей необходимы партнерские отношения нового типа с развитым миром для расширения торговли и увеличения доли континента в глобальном процветании. |
To help achieve this, COE has focused on two key goals: maximizing the potential for synergy; and ensuring that headquarters staff working on environmental matters develop a true partnership with country offices. |
Для содействия достижению этого ЦЭ делал основной упор на следующие две ключевые цели: максимальное укрепление потенциала в целях объединения усилий; и обеспечение того, чтобы сотрудники штаб-квартиры, занимающиеся вопросами экологии, наладили подлинно партнерские отношения со страновыми отделениями. |
Cooperation with UNDP has been expanding but needs to be based on a stronger partnership, utilizing both the substantive and the operational capacity of the Programme. |
Сотрудничество с ПРООН расширяется, однако оно должно опираться на более прочные партнерские отношения, основанные на использовании потенциала Программы в вопросах существа и оперативной деятельности. |
In order to do so, the Meeting invited the OIC General Secretariat to strengthen its partnership relations with United Nations organs and agencies working in the humanitarian field in addition to the Non-Governmental Organizations of the Member States. |
Для этого участники Совещания предложили Генеральному секретариату ОИК укреплять свои партнерские отношения с органами и учреждениями Организации Объединенных Наций, занимающимися гуманитарной деятельностью, а также с неправительственными организациями государств-членов. |
In 2003, UNICEF maintained partnerships with more than 180 companies, which each contributed more than $100,000 to partnership projects. |
В 2003 году ЮНИСЕФ поддерживал партнерские отношения с более чем 180 компаниями, каждая из которых выделила более 100000 долл. США на цели проектов партнерства. |
But, more importantly, we must agree on a future plan of action that brings together Governments, business, parliaments, non-governmental organizations and civil society into a constructive partnership for joint action. |
Но еще важнее - согласовать будущий план действий, в рамках которого правительства, представители деловых кругов, неправительственные организации и гражданское общество наладят конструктивные партнерские отношения и предпримут совместные действия. |