Английский - русский
Перевод слова One
Вариант перевода Такую

Примеры в контексте "One - Такую"

Примеры: One - Такую
This will take one second. Opa, Francine! Чтобы выполнить такую большую поставку, нам потребуются дополнительные руки.
And one friend of mine was telling me a story: not only did they get there and have to wait, but then the engineers, when they finally did get there, for the third time, they had to call somebody. Мой друг рассказал вот такую историю: техники не могли сразу добраться к месту установки DSL, но когда они всё же появились на месте в третий раз, они звонили кому-то за советом.
Most States made reference to the possibility for extension of the residence permit for the purposes of ongoing criminal proceedings, while one State confirmed such a possibility in case of humanitarian and compassionate factors that needed to be taken into account (Egypt). Большинство государств отметили возможность продления срока действия вида на жительство для целей продолжающегося уголовного производства, а одно государство подтвердило такую возможность в случаях, когда требуется учитывать гуманитарные соображения и проявлять сострадание (Египет).
Females comprised the same share of assisting family members (assisting family members are considered to be the members of a family of an owner of an enterprise or a farmer, whose number is usually more than one. Женщины составляли такую же долю помогающих членов семьи (помогающими членами семьи считаются один или несколько членов семьи владельца предприятия или фермера.
In this case, the Public Prosecutor had examined the complaint the very day it had been submitted; he had noted the absence of a medical certificate and had opted to give the complaint a chance by asking the complainant to supply one. И все же прокурор рассмотрел жалобу в день ее подачи, констатировал отсутствие медицинской справки и принял решение в пользу возможного расследования, предложив подателю жалобы представить такую справку.
The various periods of time should be differentiated from one another on the record by differences in the thickness of the relevant traces, or by any other system of at least equal effectiveness from the point of view of legibility and ease of interpretation of the record. Разные периоды времени должны отличаться друг от друга на записи толщиной соответствующих следов или при помощи любой другой системы, имеющей по крайней мере такую же эффективность с точки зрения отчетливости и легкости расшифровки записи.
It was a big idea, for sure, and it was one that he felt could truly inform and deeply affect the decision making of this body through animations of global data, trends and other information regarding the globe, on this sphere. Эта идея безусловно была великой и такой, которая он чуял по-настоящему бы проинформировала и глубоко бы повлияла на взятия решений этой организацией, через анимирование глобальных данных, трендов и другой информации о земном шаре, использую такую сферу.
In this regard, the SNCB has given importance to the development of a number of hubs) with a frequency on those services ensuring a connection within a reasonable period of time between intercity and interregional trains on the one hand and high-speed trains on the other. В этом смысле НОЖДБ сделало упор на создание нескольких пересадочных узлов), обеспечивающих такую регулярность движения, которая позволяет в разумные сроки совершать пересадки с поездов типа "интерсити" на межрегиональные составы, с одной стороны, и на сверхскоростные поезда, с другой стороны.
It was like a little Jamaican nursery rhyme, like 'one, two, buckle my shoe,' that kind of thing-'ring game' is what we'd call it. «Это было похоже на не большой ямайский детский стих, как 'раз, два, три, пряжку застегни', такую вещь мы называем 'кольцевой игрой'.
Even if I had succeeded in creating a benevolent machine, as if any such thing could exist, never forget that even a so-called friendly artificial super intelligence would be every bit as dangerous as an unfriendly one. Даже если считать, что мне удалось создать благожелательную систему, если такую вообще возможно создать... Не стоит забывать, что дружелюбный ИИ тоже может быть опасен, так же как и враждебно настроенный.
The Sallivaara Herdsmen's Committee already possesses a modern slaughterhouse, and the Lappi Herdsmen's Committee has plans for a similar one. Салливаарский комитет оленеводов уже располагает современной бойней, и такую же бойню планирует построить Лаппский комитет оленеводов.
Therefore, the suggestion was made that two alternatives should be presented on that matter, one treating differently inventory and tangible property other than inventory and another treating both in the same way. Было также отмечено, что формат руководства позволяет обеспечить такую гибкость, так как подобный документ уже по определению содержит лишь рекомендации, не имеющие обязательной силы для государств.
But to love my friend as much as I love myself appears to be impossible. Even if there were but one person in the world except me, that would still be impossible, much less when the world is full of people. И, по словам Гилеля и других мудрецов, чье мнение определяло законы, становится совершенно ясно, что целью методики Каббалы является вознесение человека на такую вершину, чтобы сумел выполнить условие «Возлюби ближнего как себя».
The shower system is not optimal.If one takes a shower nobody else can enter the bathroom is completely wet including the toilet, the floor etc. Поставить в номер холодильник, тк туристу хочется после прогулки выпить чего-нибудь холодненького. Так как за такую стоимость проживания можно поставить в номер маленький холодильник.
This is because it is even more expensive to retrofit an anti-vehicle landmine system than to purchase a new one, so there is no point in retrofitting. Дело в том, что расходы на модификацию системы наземной противотранспортной мины превышают расходы на приобретение новой системы, что делает такую модификацию бессмысленной.
That's what a solid front end feels like, but you didn't make one, so when Frank Randall's car hit the divider at 50 times the force that you just felt, it crumpled and split him in half. Вот такая на ощупь цельная передняя подвеска, но ты сделал не такую, так что когда машина Фрэнка Рэндала протаранила разделитель с силой, в 50 раз большей, чем ты сейчас почувствовал, подвеска смялась и разрезала его надвое.
The level of support and information offered by staff was dependent on the individual. On the three occasions that we sought advice two staff members were exceptional while one offered only basic assistance. Мне не понравилось, что отель помимо оплаты, еще и замораживает такую же сумму на карте!
We simply do not have the luxury of remaining insulated or indifferent, as the destinies of all are intertwined and as conflicts in one region of the globe will sooner or later affect other regions. Мы просто не можем позволить себе такую роскошь, как оставаться изолированными или безучастными, поскольку судьбы всех стран взаимосвязаны и поскольку конфликты в одном регионе земного шара рано или поздно сказываются на других регионах.
A simple and striking example of this is the fact that with what it costs in Colombia to treat a single AIDS case for one year, the social security health payments for 200 people for the same one-year period could be paid. Простой и поразительный пример: в Колумбии лечение одного больного СПИДом в течение одного года обходится в такую же сумму, что и расходы социального фонда медицинского страхования на 200 человек за тот же самый период в один год.
"Shared post" is the situation where a post has been designed by the employer to be filled by one person, but for various reasons two or more persons have been engaged to carry out its tasks during the reference period. Понятие «совместно занимаемая должность» отражает такую ситуацию, когда наниматель предполагает, что должность будет заполнена одним лицом, но по ряду причин в течение отчетного периода относящиеся к ней функции выполняют два или более лица.
The importance of this is that it overcomes the perceived risk that, without a foundation in the contract, should one party suggest such a process, that suggestion may be taken as a sign of weakness and thereby put the requesting party at a psychological disadvantage. Важность этого в том, что тем самым преодолевается та субъективно оцениваемая как таковая опасность, что, ввиду отсутствия оснований в контракте, обращение одной из сторон с предложением использовать такую процедуру может быть воспринято как слабость и поэтому ставит данную сторону в психологически невыгодное положение.
But in a complex system in which expertise, insight, and real-time information are not concentrated in one place, and certainly not in government and regulatory circles, reliance on such a framework seems deficient and unwise. Но в сложных системах, в которых экспертная, стратегически важная, поступающая в режиме реального времени информация не сконцентрирована в одном месте и ее источник определенно не находится в правительственных и регулирующих органах, надежда на такую структуру кажется лишенной эффективности и немудрой.
The idea of a peace-process project in Burundi is based on the realization that despite the ethnic turn taken by violence which brought such tragedy to my country over the last five years, the underlying cause of the Burundi crisis is essentially a political one. Идея проекта мирного процесса в Бурунди основывается на выводе, что, несмотря на этнический характер, которое приобрело насилие, принесшее такую трагедию моей стране за последние пять лет, в основе бурундийского кризиса лежит в основном политическая причина.
Regarding one delegation's query about follow-up to the recent conference on new or restored democracies in Bucharest, UNDP had followed up and would be willing to listen to suggestions about follow-up in the future. Отвечая на вопрос одной из делегаций о деятельности по выполнению решений недавно состоявшейся в Бухаресте конференции стран новой или возрожденной демократии, оратор заявил, что ПРООН ведет такую деятельность в этой связи и открыта для предложений по такой деятельности в будущем.
In the case of a shorter absence, the amount payable shall normally be that proportion of the full grant that the completed months of absence bear to one year. Если он отсутствовал менее одного года, то подлещажая выплате сумма обычно составляет такую часть полной суммы субсидии, какую число полных месяцев отсутствия составляет от одного года.