Or maybe he was drunk in Vegas, picked that one out of a sample book. |
Или, может, он напился в Вегасе и выбрал такую в альбоме. |
I'll express another one - I think that Helen could land him if she set her mind on it. |
Я выскажу еще одно мнение - я думаю, что Хелен могла бы его завоевать, если бы поставила перед собой такую цель. |
Clearly it is necessary for all operators to adopt such a practice concurrently because there is no significant effect if it is adopted only by one operator. |
Естественно, что всем операторам необходимо внедрить такую практику одновременно, поскольку ее принятие лишь одним из операторов не принесет сколь-нибудь существенных результатов. |
The creation of a new agency or mandating an existing one to assume responsibility must remain options worthy of consideration by the international community. |
Международному сообществу следовало бы рассмотреть вопрос о создании нового учреждения или о том, чтобы поручить какому-либо существующему учреждению взять на себя такую ответственность. |
My authorities who received these two emissaries took exactly the same position as the one I set out before the Assembly. |
Власти нашей страны, которые приняли двух этих эмиссаров, заняли точно такую же позицию, как и позиция, изложенная мною Ассамблее. |
Governments may use zoning regulations to attempt to create a land-use pattern that differs from the one that market allocations would produce. |
Правительства могут использовать нормы районирования в попытке создать такую структуру землепользования, которая отлична от структуры, формирующейся под давлением рыночных факторов. |
We hope that the incipient Association of Caribbean States, based, as it is, on one major marine area, will develop such a comprehensive structure. |
Мы надеемся, что создаваемая Ассоциация карибских государств, которую объединяет общее обширное морское пространство, разработает такую всеобъемлющую структуру. |
How should one guard such authority? |
Как может одно держать такую власть? |
That hole leads to a hell not one person has ever escaped from. |
Это яма в такую преисподнюю, откуда ещё никто не возвращался. |
I wonder how many shoes one needs for such a family? |
Сколько ж на такую семейку обуви надо? |
I was going to get you one but I didn't know what to put on the back. |
Я собиралась дать и тебе такую, но я не знала что написать сзади. |
But there is no standard procedure for doing so and the Team recommends that the Committee expand its guidelines to provide one. |
Однако для этого не существует никакой стандартной процедуры, и Группа рекомендует Комитету расширить свои руководящие принципы для того, чтобы предусмотреть такую процедуру. |
In that regard, joint efforts aimed at political facilitation, such as in Guinea-Bissau, constitute one area that could be explored. |
В этом отношении можно было бы исследовать такую область сотрудничества, как совместные усилия по политическому посредничеству - к примеру, в Гвинее-Бисау. |
There was no need to create a parallel system to address human rights situations, particularly one that only targeted developing countries. |
Нет необходимости создавать параллельную систему для рассмотрения положения в области прав человека, особенно такую, которая будет заниматься только развивающимися странами. |
In response to the request by the Office of the High Commissioner for information regarding implementation of the Programme of Action for the Decade, one organization provided information. |
В ответ на просьбу Управления Верховного комиссара относительно представления информации об осуществлении Программы действий на Десятилетие такую информацию представила одна организация. |
Two companies that did not disclose this information had local listing only; one made available company reports from 2003, the other, from 2002. |
Две компании, которые не предавали такую информацию гласности, имели только местный листинг; одна из них обнародовала корпоративную отчетность за 2003 год, а другая - за 2002 год. |
At a later stage, this information may be disseminated, but only together with a warning similar to the one mentioned in paragraph 19 above. |
На последующем этапе такую информацию можно будет распространять, однако она обязательно должна сопровождаться предупредительным пояснением, аналогичным упомянутому в пункте 20 выше. |
Debt relief should be additional, rather than a substitution of one form of assistance for another (such as ODA). |
Облегчение бремени задолженности должно быть скорее дополнительной мерой, а не подменять одну форму помощи другой (такую, как ОПР). |
It is a pity that the Secretariat has not yet found an opportunity to set one up, despite the endorsement of the Security Council and the General Assembly. |
Жаль, что Секретариат еще не нашел возможности создать такую группу, несмотря на поддержку Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи. |
During the reporting period, almost one quarter of Member States have requested, and received, some form of electoral support. |
В ходе отчетного периода почти четверть государств-членов попросили о той или иной поддержке в проведении выборов и получили такую помощь. |
Others reported that they received information when relevant and, in one division, staff reported being fully informed. |
Другие, по их сообщениям, получали такую информацию, когда она имела к ним отношение, а сотрудники одного отдела указали, что получают всю информацию в полном объеме. |
A number of non-nuclear-weapon States have sought such security within alliances, involving one or several nuclear-weapon States. |
Одни государства, не обладающие ядерным оружием, попытались обеспечить такую безопасность в рамках союзов с участием одного или нескольких государств, обладающих ядерным оружием. |
At this high-level dialogue we have gathered to address one such challenge, that of integrating developing countries into these global frameworks and bridging the digital divide. |
Мы собрались на этот диалог на высоком уровне для того, чтобы рассмотреть одну такую задачу, а именно: интеграцию развивающихся стран в эти глобальные рамки и преодоление «цифровой пропасти». |
It is easy to blame people for lack of foresight, but none of the nine hardest hit countries had developed one. |
Легко обвинять людей за отсутствие прозорливости, но ни одна из девяти наиболее пострадавших стран не создали такую систему. |
Although this course was advocated by one member, it seemed to present more difficulties than advantages: |
Хотя один из членов Комиссии и отстаивал такую возможность, было сочтено, что она представит больше неудобств, нежели чем откроет преимуществ: |