The Working Group proposed that the meeting be held either in Geneva or in Kuwait, with one or two of its members facilitating the meeting. |
Рабочая группа предложила провести такую встречу либо в Женеве, либо в Кувейте при содействии одного или двух ее членов. |
The exact number of girl students receiving such assistance was not available, but a Japanese non-governmental organization, the World Federation for World Peace, had assisted 30 primary schoolgirls in one village. |
Точное число учащихся среди девочек, получающих такую помощь, не установлено, однако одна из японских неправительственных организаций, а именно Всемирная федерация за мир во всем мире, оказала помощь 30 девушкам, обучающимся в системе начального образования в одной из деревень. |
The Special Committee had been mandated to carry out an exercise such as the one proposed by the Cuban delegation, and should make its work more relevant and useful, to complement discussions in other working groups on reform. |
Специальному комитету было поручено осуществить такую деятельность, как было конкретно предложено кубинской делегацией, ему следует сделать свою работу более действенной и полезной, используя результаты прений в других рабочих группах по вопросам реформы. |
It must a response of clear and demonstrated solidarity, one that we believe the United Nations is uniquely placed to build and to advance. |
Это должна быть реакция, основанная на четко продемонстрированной солидарности, и мы считаем, что именно Организация Объединенных Наций может обеспечить и развивать такую солидарность. |
As well, it seems that there is an attempt to redefine the priorities of the United Nations through preparing the upcoming budget based on one interpretation of the Millennium Declaration, without taking into account other relevant mandates such as the outcomes of equally important summits and conferences. |
Кроме того, как представляется, налицо попытка переосмысления приоритетов Организации Объединенных Наций путем подготовки следующего бюджета на основе толкования Декларации тысячелетия без учета других актуальных мандатов, в частности, в контексте выполнения итоговых решений саммитов и конференций, имеющих такую же важность. |
Although he had originally intended to formulate a general clause encompassing the three possibilities described in paragraph 4, it had been too hard to craft one and he had settled on an enumeration. |
Хотя оратор первоначально намеревался сформулировать общее условие, охватывающее три возможности, описанные в пункте 4, выработать такую формулировку оказалось слишком трудно, и он остановился на перечислении. |
National cultural autonomy is a form of national cultural self-determination in which citizens belonging to specific nationalities come together into one community, on a freely organized basis, in order to resolve independently matters relating to the preservation of their independence, language, education and culture. |
Национально-культурная автономия представляет собой такую форму национально-культурного самоопределения, которая объединяет граждан, относящих себя к определенным национальностям, в некое общество на основе их добровольной самоорганизации в целях самостоятельного решения вопросов сохранения самобытности, развития языка, образования, культуры. |
It seems that no set of rules dealing with the consequences of internationally wrongful acts can exclude such flexibility, no matter how categorical a preference may be stated for one form of reparation over another. |
Представляется, что ни один свод правил, касающихся последствий международно-противоправных деяний, не может исключить такую гибкость, независимо от того, насколько явное предпочтение в нем может быть отдано одной из форм возмещения в ущерб другой. |
This heretical cult has been selling its own version of Doomsday, and talking such nonsense as 'one should not take any medicine when he suffers from any illness or disease'. |
Этот еретический культ распространяет свою собственную версию конца света и произносит такую чепуху, как, например: «Человек не должен принимать никаких лекарств, когда он страдает от болезни или недуга». |
Those requirements could not be fully reproduced in the draft convention, and the Working Group was cautioned against including one particular safeguard, such as a time bar, without including other safeguards contained in some national laws. |
Эти требования не могут быть полностью воспроизведены в проекте конвенции, и Рабочая группа была предупреждена о том, что не следует включать какую-либо конкретную оговорку, такую как временнóе ограничение, не включая при этом другие оговорки, содержащиеся в некоторых внутренних законах. |
Given that complexity, can we realistically limit ourselves to finding one correct forum to discuss all aspects of this problem? |
Учитывая такую сложность, можем ли мы реально ограничиться определением одного правильного форума, в котором мы можем обсуждать все аспекты этой проблемы? |
It might be useful to explore the feasibility of identifying a joint panel for independent effect studies and risk assessment, or of setting one up if none exists. |
Целесообразно изучить возможности выявления какой-либо объединенной группы экспертов для подготовки независимых исследований по воздействию и оценке риска или, при отсутствии таковых, создать такую группу. |
4.2 The State party added that its immigration laws give at least the same protection against being sent to areas where one may be at risk of persecution as the provisions governing those issues in the Convention or in other international instruments. |
4.2 Государство-участник также указало, что его иммиграционные законы обеспечивают, по меньшей мере, такую же защиту от высылки в районы, где человек рискует подвергнуться преследованиям, что и положения, регулирующие эти вопросы в Конвенции или в других международных договорах. |
Where such causal link was difficult to establish, the resulting situation might often be similar to one where there was no material or moral damage because of the breach of an obligation. |
В тех случаях, когда такую каузальную связь установить трудно, складывающаяся ситуация могла бы зачастую быть аналогичной той, при которой нет ни материального, ни морального ущерба из-за нарушения обязательства. |
Therefore, there are instances where the Government would not be in a position to assume responsibility for the issuance of all licences or to entrust one single body with such a coordinating function. |
В силу этого имеются случаи, когда правительство не может принять на себя ответственность за выдачу всех лицензий или возложить такую координирующую функцию на какой-либо один орган. |
On the one hand, even if a sudden shift in the international situation and the attitude of certain key players might render it necessary, the production of these materials could not physically be resumed at those sites. |
С одной стороны, даже если бы внезапная эволюция международной ситуации и позиции определенных ключевых субъектов вызвали такую необходимость, на этих площадках было бы физически невозможно возобновить производство таких материалов. |
In response to one such request, in November 2000, KIA advised that significant further information, relating to the Amounts Liquidated and lost investment returns thereon, would be available to the Commission. |
В ответ на одну такую просьбу в ноябре 2000 года КИУ сообщило, что в распоряжение Комиссии будет предоставлен значительный объем дополнительной информации в связи с ликвидационными суммами и потерянными инвестиционными поступлениями. |
It is stated, on the one hand, that it is the United Nations, "whose decision shall be final and without appeal", which will be responsible for this census. |
С одной стороны, говорится, что ответственность за такую перепись будет нести Организация Объединенных Наций, «решение которой является окончательным и не подлежит обжалованию». |
When the British unearthed a cell there, just last month, one British police officer was murdered during the disruption of the cell. |
Буквально в прошлом месяце, когда британские службы обнаружили у себя в стране такую ячейку, при ее разгроме был убит один английский полицейский. |
Twenty-nine Parties (83% of those reporting) reported data on at least one persistent organic pollutant, up from 22 Parties (61%) last year. |
Двадцать девять Сторон (83% Сторон, представивших данные) направили данные по меньшей мере об одном стойком органическом загрязнителе: в прошлом году такую информацию представили 22 Стороны (61%). |
They envisaged the continuation of this organization of work at the resumed seventh session, with a judicious combination of formal and informal meetings to advance work within the one week available. |
Они планировали и далее применять такую организацию работы на возобновленной сессии при разумном сочетании официальных и неофициальных заседаний, с тем чтобы добиться прогресса в течение одной имеющейся недели. |
Employees who perform this type of work only during a part of the calendar year are entitled to one twelfth of supplementary paid leave for each 21 days thus worked. |
Работники, которые выполняют такую работу только в течение части календарного года, имеют право на 1/12 часть дополнительного оплачиваемого отпуска за каждый 21 день работы. |
Furthermore, some countries have found it difficult to select one single entity as a root authority and to impose such a hierarchy on all other certification services providers. |
Некоторые страны столкнулись также с трудностями при попытках избрать в качестве базового органа ту или иную конкретную организацию и заставить всех других поставщиков сертификационных услуг принять такую иерархию. |
We, for one, cannot support an economic opening with a country with such an abysmal record on economic and political issues. |
Мы, со своей стороны, не можем поддержать установление экономических связей со страной, имеющей такую ужасную репутацию в области решения экономических и политических проблем. |
What we really need is not protracted discussion, but rather very concerted collective action, followed by the firm determination of all States parties to get the job done similar to the one concerning stockpile destruction. |
И что нам нужно, так это не только пространная дискуссия, но и весьма скоординированные коллективные действия в сочетании с твердой решимостью всех государств - участников выполнить такую же работу, что и в связи с уничтожением запасов. |