Английский - русский
Перевод слова One
Вариант перевода Такую

Примеры в контексте "One - Такую"

Примеры: One - Такую
But we have another one for you, and you have to guess the drug. Мухи бы лопнули от смеха, увидев такую паутину.
That work could be commenced during the September 2003 session of Working Group V. However, the two texts were much closer in that respect than they had been one year previously. Такую работу можно было бы начать в ходе сессии Рабочей группы V в сентябре 2003 года.
The - the - no, like the one we test drove. Нет, такую же что была на тест-драйве.
I called all the local parlors, using the robberies as a radius and I think I got one guy that says he might have given somebody a wiener dog surfer tattoo on his forearm. Я обзвонил все тату-салоны в районе ограблений и нашел парня, который говорит, что делал такую наколку одному типу.
We must speak with one voice in condemnation of such immoral practices as child labour, the recruitment of child soldiers and other forms of violence, abuse and exploitation. Мы должны единодушно осудить такую безнравственную практику, как детский труд, вербовка детей в качестве солдат и другие формы насилия, злоупотреблений и эксплуатации.
This will enable us to restrict one type of weapon characterized by the particularly cruel and inhuman effects for its victims and by the indiscriminate nature of its consequences. Она уповает на такую цель, как запрещение противопехотных наземных мин, ибо это созвучно с аргентинской политикой в области разоружения и ограничения вооружений.
In the course of debate on existing concepts of reform, the idea of choosing one as a basis for further negotiation and reaching a consensus has been repeatedly voiced. В ходе обсуждения имеющихся концепций реформы неоднократно звучали идеи о том, чтобы избрать такую концепцию, которую можно было бы принять за основу для переговоров, фундамент для построения консенсуса.
Walser's stance amounted to a desperate call to allow his country to shape a new national identity - one that reflected its resolute repudiation of fascism and adoption of democracy, rather than its highly regrettable (and regretted) history. Вальзер даже обратился с отчаянным призывом позволить его стране сформировать новую национальную идентичность - такую, которая бы отражала ее решительный отказ от фашизма и преданность демократии, а не ее в высшей степени прискорбную историю.
Furthermore, two new nuclear-weapon-free zone treaties had entered into force, on the basis of arrangements freely arrived at among States, including one in Central Asia. Кроме того, на основании договоренностей, добровольно заключенных государствами, вступили в силу две новые зоны, свободные от ядерного оружия, включая такую зону в Центральной Азии.
Fifthly, there is a need to encourage greater accession to treaties on existing nuclear-weapon-free zones and to create one in the Middle East, since such zones contribute decisively to building confidence and stability. В-пятых, необходимо содействовать более широкому присоединению к договорам по существующим зонам, свободным от ядерного оружия, и создать такую зону на Ближнем Востоке, поскольку подобные зоны существенным образом способствуют укреплению доверия и стабильности.
Because this gtr does not require an ESC activation indication, if vehicle manufacturers choose to provide one, they may use it to indicate interventions by additional related systems at their discretion. Поскольку настоящие гтп не предписывают индикацию включения ЭКУ, изготовители транспортных средств могут использовать ее, если они сочтут целесообразным установить такую функцию, для индикации срабатывания дополнительных смежных систем по собственному усмотрению.
In addition, such a mission could be perceived by one party as freezing the status quo and serving the interests of the other, with serious implications for perceptions of the impartiality of the United Nations. Кроме того, одна сторона могла бы расценить такую миссию как консервирующую существующее положение дел и служащую интересам другой стороны, что породило бы большие сомнения в беспристрастности Организации Объединенных Наций.
This would apply not only to specific programmes or policies, but also to a system-wide action plan or framework for mainstreaming sustainable development, should it be decided to develop one. Это относится не только к конкретным программам и стратегиям, но и к общесистемному плану действий или рамочной программе по обеспечению учета компонентов устойчивого развития, если будет принято решение разработать такой план или такую программу.
In software development management teams of "cowboys" are the number one hit, and, in general, nothing prevents us to apply such a methodology for consulting projects. В разработке программного обеспечения методологии управления командами "ковбоев" сейчас являются хитом номер один и, в общем-то нам ничего не мешает применить такую методологию и к крупному консалтинговому проекту.
Targeted repression, imprisonment of opposition leaders, press censorship, shortages, inflation, and wanton violence - Caracas is one the world's most dangerous cities - have created a situation that appears untenable in the medium term. Адресные репрессии, заключение под стражу оппозиционных лидеров, цезура прессы, дефициты, инфляция, беспричинное насилие - Каракас является одним из самых опасных городов мира - создают такую ситуацию, в которой сегодня жить невозможно.
The ascent took one hour and 31 minutes and broke the previous manned balloon altitude record of 101,516 feet (30,942 m), which was set by Major David Simons as part of Project Manhigh in 1957. Подъём на такую высоту занял один час и 31 минуту, превзойдя прошлый рекорд в 30942 метра, установленный Девидом Симонсом в 1958 году, в рамках проекта «Project Manhigh (англ.)русск.».
According to one chronicler, Edward had asked his father to allow him to give Gaveston the County of Ponthieu, and the King responded furiously, pulling his son's hair out in great handfuls, before exiling Gaveston. Согласно одной из хроник, Эдуард попросил своего отца позволить ему даровать Гавестону графство Понтье, и король пришёл от этой просьбы в такую ярость, что вырвал у сына клок волос и изгнал несостоявшегося графа на континент.
Many banking customers would also take direct action if they discover that their bank is involved in such trading. According to the survey, one in two would withdraw investments that end up in commodities speculation. Многие банковские клиенты также предприняли бы конкретные шаги, если бы обнаружили, что их банк вовлечен в такую торговлю. Согласно исследованию, каждый второй отозвал бы вклады, которые в конечном счете приводят к спекуляции товарами.
It's one thing if you like a guy, you put up with disgusting stuff like this, but you I don't care for, so clean it up. Ты что здёсь, мартышёк дёржишь? Если парёнь нравится, тогда ты тёрпишь такую вот гадость но ты мнё нё нравишься, так что убёри.
I saw one coming the other way, coming into work the other day, and it just looked so catastrophically sad. Я видел одну такую на встречной полосе, когда ехал на работу недавно, она выглядела просто катастрофически уныло.
The invention relates to an interactive automatic toy, a game system comprising one such toy and a method for controlling such a toy and/or system. Изобретение относится к интерактивной самодвижущейся игрушке, игровой системе, содержащей хотя бы одну такую игрушку и способу управления такой игрушкой и(или) системой.
According to the utility model, the video-karaoke system contains a unified network such as the Internet, or another form of data-exchange network connected to at least one server and to a plurality of client user devices. Согласно полезной модели система видеокараоке содержит объединенную сеть такую как Интернет или другую форму сети обмена данными, соединенную, по крайней мере, с одним сервером, и с несколькими клиентскими устройствами пользователей.
Even from his exile, Charles Taylor has attempted to sell some of those properties, including one in South Africa which had been used to house the Liberian Embassy. Даже находясь в изгнании, Чарльз Тейлор предпринимал попытки продавать такую недвижимость, в том числе в одном случае в Южной Африке, где в принадлежащем ему особняке размещалось посольство Либерии.
However, the protection of fundamental rights is an absolute one and it must be acknowledged that the absence of an affirmative request for protection from a violation does not exonerate the State party. В то же время, поскольку защита основных прав является абсолютным требованием, отсутствие явно выраженной просьбы о защите от их нарушения не освобождает государство-участника от обязанности предоставить такую защиту.
A bottle of pills, like the one with the oxy- Баночку с таблетками, такую же, как с оксикодоном...