But I can't help but think... how wonderful it would have been to have made at least one mistake like you. |
Но я не перестаю думать, как чудесно было бы сделать хоть одну ошибку, такую как ты. |
Why get the exact same car when your old one didn't even have a scratch? |
Зачем брать точно такую же машину когда на старой нет даже царапины? |
Well, I wanted to buy Freddie a new coat for his screening tonight, but we couldn't afford it, and you know how he needs to feel that he's the one supporting us. |
Ну, я хотел купить Фредди новое пальто для его показа сегодня вечером, но мы не могли позволить себе такую трату, а ты знаешь, что ему льстит мысль, что он один обеспечивает нас. |
It did, however, become evident quite early on that statistics for all the relevant activities or industries was not available in one processed file at the enterprise level. |
Однако очень быстро стало понятным, что такую статистику по соответствующим видам деятельности или отраслям в одном составленном информационном файле на уровне отдельных предприятий найти не удастся. |
All farmers are entitled to such credit cards (although only 43 million, about one third of the total, have so far claimed them). |
Получить такую кредитную карту может всякий сельскохозяйственный производитель (хотя пока что такой возможностью воспользовались только 43 млн. из них, примерно треть общего числа). |
The actions in these subsections would constitute the first time that an international humanitarian law instrument specifically called for a prohibition on the use of a weapon by one side in an armed conflict. |
Действия по этим подразделам впервые создавали бы такую ситуацию, когда международный гуманитарно-правовой инструмент конкретно призывает к запрету на применение оружия одной стороной вооруженного конфликта. |
Finally, let us this time build a United Nations that, in addition to having good words to say about life, is one which nourishes and protects life all over the world. |
И последнее: давайте на этот раз создадим такую Организацию Объединенных Наций, которая не только говорит красивые слова о жизни, но и поддерживает и защищает жизнь на всей нашей планете. |
In particular, one delegation called for the abolition of policies, including those related to subsidies, that are detrimental to developing States' access to markets. |
В частности, одна из делегаций призвала упразднить такую политику (в том числе регулирующую субсидирование), которая наносит ущерб доступу развивающихся государств на рынки. |
These three processes are closely linked to each other but, despite this close link, we believe that they must continue to be pursued, as is now being done, separately, each one in its respective forum. |
Эти три процесса тесно взаимосвязаны, но, несмотря на такую тесную связь, мы полагаем, что все эти процессы должны быть продолжены, как это делается сейчас в каждом соответствующем форуме в отдельности. |
And if one perceives every such life story as a sort of a film - actually, the quite logical title for the disc appears, "Soundtracks". |
Если же каждую такую жизненную историю воспринимать, как своего рода фильм - собственно, и появляется вполне логичное название для пластинки "Саундтреки". |
The US Navy had experimented with a similar shade of paint as well, and at least one ship, the USS Winslow, received such a paint job. |
ВМС США также экспериментировали с подобным оттенком краски, и по крайней мере один корабль, USS Winslow, получил такую краску. |
According to Megatrend's representatives, such criticism can not apply to a "University where the prime minister of Serbia had given four lectures in one year, and two ministers of education are employed at it". |
По словам представителей Мегатренд, такую критику не можно представить "университете, где премьер-министр Сербии читал четыре лекции в течение одного года и где работают два министра образования". |
As she was growing up, she was fascinated watching her father writing stories on a typewriter, and asked for one as a Christmas gift. |
Когда она подросла, она осталась под впечатлением от того, как её отец писал истории на пишущей машинке и попросила одну такую на Рождество. |
You're much more the kind of daughter I'd choose to have, if... if one could choose such things. |
Я бы выбрала такую дочь, как ты, если бы... можно было выбирать подобное. |
Instead of stating in the draft Convention a rule providing for internal renvoi, one might permit a Contracting State that wishes to adopt such a rule to make a declaration to that effect. |
Вместо того чтобы указывать в проекте конвенции норму, предусматривающую обратную отсылку к внутреннему праву, можно было бы предоставить возможность договаривающемуся государству, желающему принять такую норму, сделать соответствующее заявление об этом. |
What do you say we go home and go make one? |
Как ты смотришь на то, чтобы пойти домой и сделать такую? |
Quite a good idea, the square bullet, because if you drop one, it won't roll away. |
Довольно хорошая идея, квадратная пуля, потому что если ты такую уронишь, она не укатится |
'Write a great work, one that will make people think and may change the world.' |
Напиши великую книгу, такую, которая заставит людей задуматься и сможет изменить мир. |
And anyway, the youngest girl had this doll that she'd call Mrs. Beasley, and, like, every girl in America had to have one. |
У младшей девочки была кукла, которую звали миссис Бисли, и каждая девочка в Америке хотела себе такую. |
They were climbing all over him, asking where they could get one. |
и все они вцепились в него и стали спрашивать, могут ли они купить такую. |
Bart think I can ever find another one like her? |
Барт, найду ли я такую как она? |
We recognize that these provisions are general; they constitute the basis of a high-seas fishing regime, but one that has to be fleshed out and elaborated. |
Мы признаем, что эти положения носят общий характер; они представляют собой основу режима рыболовства в открытом море, однако такую, которую еще следует конкретизировать и развивать. |
At the country level, however, where the bulk of UNICEF resources are committed, sectoral strategies must be combined into a coherent intersectoral strategy, one that is determined in partnership with a Government and in pursuit of the objectives of the country programme. |
Тем не менее на страновом уровне, куда направляется основной объем ресурсов ЮНИСЕФ, секторальные стратегии должны быть объединены в согласованную межсекторальную стратегию, такую, которая определяется в сотрудничестве с правительством в интересах реализации целей страновой программы. |
There is no other word to describe an economy like that of Spain or Greece, where nearly one in four people - and more than 50% of young people - cannot find work. |
Нет другого слова, чтобы описать экономику, такую как у Испании или Греции, где почти каждый четвертый человек - и более 50% молодых людей - не может найти работу. |
In computational modeling of turbulent flows, one common objective is to obtain a model that can predict quantities of interest, such as fluid velocity, for use in engineering designs of the system being modeled. |
В вычислительном моделировании турбулентных потоков одной общей задачей является получение модели, которая может прогнозировать интересующую исследователя величину, такую как скорость жидкости в целях моделирования инженерных конструкций. |