Personal Computer Games found one such tip: that the indigenous enemies make a sound when aligned with an amulet piece. |
Personal Computer Games нашёл одну такую подсказку: «местные враги пикнули, когда был найден кусок амулета». |
'This tradition continues today, as I found when I came across one 'for myself in the back streets of Hammamat in Tunisia. |
Эта традиция жива и сегодня, как я узнал, когда наткнулся... на одну такую травницу на глухих улочках Хаммамата в Тунисе. |
If the delay was implemented, there was some discussion about whether it should be applied for one or more scale periods. |
Также обсуждался вопрос о том, применять ли такую задержку в случае ее введения в отношении одного или нескольких периодов шкалы. |
Such a stand-alone goal should be supported by the inclusion, where relevant, of at least one target on gender equality under each post-2015 development goal. |
Такую отдельную цель следует дополнить там, где это, уместно, по меньшей мере одной задачей по гендерному равенству по каждой цели в области развития на период после 2015 года. |
Interestingly, although not one country had identified "gaining knowledge" as a purpose for outsourcing, some 21 countries (more than half) reported this as a gain/benefit from doing so. |
Интересно отметить, что хотя ни одна страна не отметила в качестве цели для аутсорсинга "приобретение опыта", порядка 21 страны (более половины) сообщили о том, что они извлекли такую выгоду от передачи работ на внешний подряд. |
The Security Council's engagement with the situation in the Democratic Republic of the Congo provides one example of its growing concern for child protection. |
Я настоятельно призываю Совет регулярно рассматривать такую информацию и, в соответствующих случаях, принимать меры для обеспечения того, чтобы стороны в вооруженном конфликте предоставляли безопасный и беспрепятственный гуманитарный доступ к уязвимым группам населения. |
In a global village, one cannot afford unsafe compounds; it is too close for comfort. |
В глобальной деревне нельзя допустить существования взрывоопасных районов; мы не можем позволить себе такую роскошь. |
We wanted a useful tool, one which enabled us to provide helpful and relevant information for purchasers when taking such an important decision to buy their dream property. |
Мы хотели создать такую программу, которая позволяла бы найти всю полезную и нужную информацию о недвижимости и помогала покупателям принять важное решение. |
And one can't be stingy with these things... because you are more authentic... the more you resemble what you've dreamed of being. |
И скупиться тут не стоит Потому что ты становишься настоящей женщиной только тогда, когда больше похожа на такую, какой хочешь быть. |
Whoever governs America next should formulate one, lest Latin America's ideologues and dreamers gain the upper hand. |
Кто бы ни правил Америкой следующим, ему придётся сформулировать такую политику - в противном случае латиноамериканские идеологи и «фантазёры» одержат верх. |
A one-point increase in the scale for developing countries was indeed a significant one that would compete directly with resources earmarked for urgent domestic requirements. |
Увеличение шкалы на один пункт для развивающихся стран является весьма значительным, и такую сумму вполне можно сопоставить с ресурсами, выделяемыми для удовлетворения самых насущных внутренних потребностей. |
This explains their great fear of, indeed an obsession with, "color revolutions," although they are de facto working hard to bring one about. |
Этим объясняется их большой страх, или даже навязчивая идея о «цветных революциях», хотя фактически они изо всех сил стремятся осуществить такую революцию. |
And with the meddling of outside powers, those wars are becoming a single regional war - one that is continually morphing, expanding, and becoming increasingly violent. |
Из-за вмешательства внешних сил эти войны превращаются в одну общую региональную войну - такую, которая постоянно меняется, расширяется и становится всё более яростной. |
With his careful combination of hard and soft power, Bush created a successful strategy - one that accomplished American goals in a manner that was not unduly insular and with minimal damage to the interests of foreigners. |
Благодаря успешному сочетанию жесткой и мягкой силы, Буш создал успешную стратегию - такую, которая позволила достичь американских целей без чрезмерной изоляции и с минимальным ущербом для интересов иностранцев. |
Well, I'll tell you one thing, if this church was originally built in the 13th century, whatever we're looking for has got to be underneath, because this is way too new. |
Скажу тебе такую вещь, если эту церковь начали стоить в 13-ом веке, тогда то, что мы ищем, должно быть где-то внизу, так как всё вокруг слишком новое. |
So I'm going to show you how to create one with a Wii Remote. Now, this requires another piece of hardware, which is this infrared pen. |
И то что я собираюсь вам показать - это как создать такую при помощи контроллера Ви. Для этого потребуется ещё одно устройство - инфракрасная ручка. |
PARIS - In difficult economic times like these, one principle should be given the same prominence as the headline-grabbing issues of high deficits and austerity packages. |
ПАРИЖ. В трудные экономические времена, подобные сегодняшним, одному принципу необходимо придать такую же важность, как и вопросам высоких значений дефицита и строгой экономии, захватившим все газетные заголовки. |
Just one person here can guarantee... that I can afford to lose |
Здесь есть только одна персона, которая хорошо меня знает, и может гарантировать, что я могу позволить себе проиграть такую сумму. |
J. L. Talmon's 1952 book The Origins of Totalitarian Democracy discusses the transformation of a state in which traditional values and articles of faith shape the role of government into one in which social utility takes absolute precedence. |
(The Origins of Totalitarian Democracy) обсуждается трансформация государства, в котором традиционные ценности и догматы веры формируют такую роль правительства, при которой общественная полезность имеет ведущий приоритет. |
Of the 27 countries without IIFs in 2008 - 2009, 3 developed one in 2010, an additional 13 countries plan to have one by 2012 - 13, and 3 plan to have one by 2014 - 2015, while 4 have no such plan. |
Из 27 стран, которые не имели в 2008-2009 годах КИРП, 3 страны создали ее в 2010 году и еще 13 - планируют иметь такую программу к 2012-2013 годам, а 3 - к 2014-2015 годам, в то время как 4 страны не располагают такими планами. |
In any case, the Maastricht rules were never designed for a perfect storm like the one triggered by the collapse of Lehman Brothers in September 2008. |
В любом случае, Маастрихтские правила изначально не были рассчитаны на такую грандиозную бурю, как та, которая началась с краха одного из крупнейших американских инвестиционных банков Lehman Brothers в сентябре 2008 г. |
The temperature of the sauna must be one in which the user sweats while seated on the sauna bench and feels comfortable. |
Приемлемой температурой в сауне можно считать такую, когда у парильщика, сидящего на скамье без движения, выделяется пот, и при этом он комфортно себя чувствует. |
Sterlitamak polythrile meets all the necessary requirements, and the cost price of manufacture is considerably lower that the West-European one. |
Решение провести такую встречу созрело в ходе Всероссийской алуштинской конференции "Рынок полимеров-2005", где обсуждались проблемы производителей полимеров и кабельных пластикатов России и стран СНГ. |
The - the - no, like the one we test drove. |
Нет, точно такую, как на тест-драйве. |
Don't worry, I'll buy you the exact same one |
Не беспокойся, куплю точно такую же. |