One area worth highlighting is justice. |
Необходимо особо подчеркнуть такую область, как правосудие. |
It is planned to establish a Centre for Professional Training of Penitentiary Personnel which would provide a training programme of three months for supervisory personnel and one month for other categories of penitentiary personnel, as well as continuous training for all persons involved in this work. |
Планируется создать центр профессиональной подготовки сотрудников пенитенциарных учреждений, который будет обеспечивать трехмесячную учебную программу для командного состава и одномесячную - для других категорий сотрудников учреждений, а также программу повышения квалификации для всех лиц, выполняющих такую работу. |
During the course of the debate in WP. the representative of the United Kingdom suggested that it appeared inequitable that some substance specific or class specific qualifications could be offered for one industry sector but not for others. |
В ходе обсуждения этого вопроса на сессии Группы WP. представитель Соединенного Королевства высказал мнение, что было бы несправедливо предусматривать возможность приобретения квалификации по определенным веществам или классам веществ для одной отрасли и не предусматривать такую же возможность для других отраслей. |
In the opinion of the Chairman, it was only the period of the traditional transitional measures that had changed on the one hand while on the other the old regulations were as safe as the new ones. |
Председатель отметил, с одной стороны, что изменяется только продолжительность этих переходных мер по сравнению с традиционными переходными мерами и, с другой стороны, что прежние правила обеспечивают такую же безопасность, как и новые. |
The International Labour Organization, UNICEF and UNDP have all contributed to this evolution from a simple concept of income poverty to one that includes access to resources and services, particularly social services, capabilities, rights and inclusion. |
Международная организация труда, ЮНИСЕФ и ПРООН внесли вклад в такую эволюцию - от простой концепции нищеты, определяемой доходами, к концепции, включающей доступ к ресурсам и услугам, прежде всего социальным услугам, возможности, права и включение в жизнь общества. |
Of the 20 countries reporting figures for 1999, only five had increased their contributions, while 14 countries had decreased funding levels, and one country contributed the same amount in both 1998 and 1999. |
Из 20 представивших данные за 1999 год стран только 5 увеличили объем своей финансовой помощи, 14 стран сократили помощь, а 1 страна выделила в 1999 году такую же сумму, что и в 1998 году. |
Regarding the responsibilities of Member States to link the approval of country programmes by the Executive Board to financial contributions to those country programmes, one delegation, speaking also on behalf of another delegation, stated that it favoured such a link. |
Что касается обязанностей государств-членов увязывать утверждение страновых программ Исполнительным советом с финансовыми взносами на осуществление этих страновых программ, то одна из делегаций, выступая также от имени другой делегации, заявила, что она поддерживает такую увязку. |
Parties to a domestic bulk assignment of domestic and international future receivables, will, therefore, need to structure their transactions in a certain way to avoid this problem (e.g. by avoiding the assignment of both domestic and international future receivables in one transaction). |
По этой причине сторонам внутренних оптовых уступок внутренней и международной дебиторской задолженности потребуется придать своим сделкам такую структуру, которая позволит избежать возникновения этой проблемы (например, отказ от уступки в рамках одной сделки как внутренней, так и международной дебиторской задолженности). |
The findings of the competent authorities of one Contracting Party made when inspections are carried out under this Convention shall have the same probative force in the other Contracting Parties as findings of each Contracting Party's own competent authorities. |
Заключения, сделанные компетентными органами одной Договаривающейся стороны в ходе проверок, проводимых в соответствии с настоящей Конвенцией, имеют такую же доказательную силу для других Договаривающихся сторон, как и заключения компетентных органов каждой из этих Договаривающихся сторон. |
He does everything in his power to make me happy and give me what I want, so can't I give him this one thing? |
Он делает всё, что в его силах, чтобы сделать меня счастливой и дать мне то, что я хочу, неужели я не могу сделать такую мелочь ради него? |
What woman would want to risk that role - one that has become increasingly likely in an age when surveillance by political opponents has become increasingly sophisticated and extensive? |
Какой женщине хотелось бы рисковать, играя такую роль, а такой риск становится все более вероятным в условиях, когда слежка со стороны политических оппонентов становится все более изощренной и обширной? |
The courts constituted one safeguard against racist incidents and practices; he asked whether Norway planned nevertheless to institute other mechanisms or systems offering such a safeguard, as was the case, for example, in Germany and in Sweden. |
Если рассматривать суды как гарантию против случаев и практики расистского толка, то предусматривает ли Норвегия создание других механизмов или регулирующих положений, обеспечивающих такую гарантию, как это делается, например, в Германии и Швеции? |
Some members of the TIRExB expressed their concerns that using two TIR Carnets for one transport operation could increase transport costs, but the observer of the IRU pointed out that none of its members would reject this opportunity |
Некоторые члены ИСМДП выразили обеспокоенность в связи с тем, что использование двух книжек МДП для одной транспортной операции может способствовать повышению транспортных расходов, однако наблюдатель от МСАТ отметил, что ни один из его членов не отклонит такую возможность. |
Calls upon Governments and organizations in a position to do so to provide financial and in-kind resources to enable at least one meeting for each of the five United Nations regions to be organized in the coming intersessional period; |
призывает правительства и организации, имеющие такую возможность, предоставлять финансовые ресурсы и ресурсы натурой для обеспечения организации, по крайней мере, одного совещания в каждом из пяти регионов Организации Объединенных Наций в предстоящий межсессионный период; |
His delegation consequently welcomed the decision of the Legal Counsel to award one scholarship in 2010, on an exceptional basis, with financial support from the Trust Fund for the Office of Legal Affairs to Support the Promotion of International Law. |
Поэтому делегация Мексики приветствует решение Юрисконсульта предоставить, - в порядке исключения, при финансовой поддержке Целевого фонда, учрежденного для Управления по правовым вопросам для поддержки поощрения международного права, - одну такую стипендию |
Well, I'm glad that you said that because you know that one that's made entirely of shrubs...? |
Ну, я рад, что ты это сказала потому что знаешь одну такую, целиком из кустов...? |
He later recalled that, after he had made this assumption, "from my pencil, as by magic, began to issue numbers designating the connections in rotor N. Thus the connections in one rotor, the right-hand rotor, were finally known." |
Позднее он вспоминал, что как только он сделал такую догадку, из-под моего карандаша, как по мановению волшебной палочки, стали появляться номера, показывавшие соединения в роторе N. Эти соединения в роторе, который располагался справа, были окончательно известны. |
A priori, one might expect project-level evaluations to have a lower frequency of such recommendations and thus the relative frequency of project evaluations might explain this pattern; |
Априори можно ожидать, что для оценок на уровне проектов характерна меньшая частотность таких рекомендаций и поэтому относительная частотность оценок по проектам может объяснить такую модель; |
About this being your last night here, about possibly not seeing another night as beautiful as this one or another girl as beautiful as lam ever again? |
О вашем пребывании здесь прошедшей ночью... о вероятности больше не увидеть такую прекрасную ночь как эта... или о другой девушке, такой же прекрасной как я. |
The Yugoslav side assessed such attitude of the Croatian side as a lack of readiness for serious negotiations which was testified by the proposal of the Croatian side to call off the negotiations at this level and resume them at a higher one. |
Югославская сторона сочла такую позицию хорватской стороны за признак отсутствия готовности к серьезным переговорам, о чем свидетельствует предложение хорватской стороны прекратить переговоры на нынешнем уровне и возобновить их на более высоком уровне. |
One that knows how to truly love a man and be loved. |
Такую, чтобы умела преданно любить и быть любимой. |
One emerging issue identified by Mexico is the lack of uniform application of international consumer standards to multinational enterprises. |
Мексика обратила внимание на такую новую проблему, как отсутствие единообразия в применении международных стандартов защиты интересов потребителей к многонациональным предприятиям. |
One guy makes an advancement in deception, passes it on to another guy. |
Парень, совершивший такую успешную проделку, передает ее другому парню. |
One where I can get rid of Emma without shattering the curse. |
Такую, чтобы я избавилась от Эммы, но проклятие при этом устояло. |
One approach might be to calculate that date in accordance with recommendation 89. |
Один из подходов может состоять в том, чтобы рассчитывать такую дату в соответствии с рекомендацией 89. |