| We believe that this concern may be shared by others with similar constitutional or governmental systems that require consent by more than one branch of Government to ratify a treaty. | Мы считаем, что такую же проблему испытывают и другие страны с аналогичными конституционными или правительственными системами, в которых для ратификации договоров требуется согласие нескольких ветвей государственной власти. |
| It has constituted a subgroup that deals specifically with sanitation issues and is planning to create one on capacity development in the near future. | Он учредил подгруппу, которая занимается непосредственно санитарными вопросами, и в ближайшее время собирается учредить вторую такую подгруппу по вопросам развития потенциала. |
| Another country (Ecuador) established one in 2010, to be considered under the next reporting period. | Еще одна страна (Эквадор) создала такую программу в 2010 году, и она будет учтена в следующем отчетном периоде. |
| The Subcommittee considers that such a system constitutes an essential safeguard against ill-treatment, and therefore recommends that the Honduran authorities should establish one. | По мнению Подкомитета, упомянутая система является одним из важных средств предупреждения жестокого обращения, и поэтому он рекомендует властям Гондураса создать такую систему. |
| However, notwithstanding the willingness of host countries to assume such responsibility, their capacity to do so differs from one duty station to another. | Вместе с тем, несмотря на готовность принимающих стран принять на себя такую ответственность, их возможности в этой области существенно варьируются в зависимости от места службы. |
| Currently, there is no database for registration of criminal records, but Timor-Leste intends to create one database soon. | В настоящее время нет никакой базы данных для регистрации сведений о судимости, однако Тимор-Лешти планирует в ближайшее время создать такую базу данных. |
| People who are at one with nature do not step in number two. | Человек с природным чутьем не наступил бы на такую "мину". |
| I liked yours so much, I had to get one for myself. | Она мне так понравилась, что я купил себе такую же. |
| Do you think that this guy could make me one? | Как думаете, этот ваш преследователь сделает мне такую же? |
| Can you make one for me? | А мне такую сделаешь, а? |
| I think my mother probably would have liked one and all, Dad. | Думаю, маме тоже хотелось бы такую. |
| You know, the one with the zipper? | Знаете, такую - на молнии. |
| I don't know if you've heard of it, but I think you'll really enjoy driving one. | Не знаю, слышал ли ты о них, но тебе наверняка понравится водить такую. |
| How can one explain this duplicity and double standard? | Как объяснить такую непоследовательность и двойные стандарты? |
| Africa in particular is suffering the damage caused by those arms, and that is one reason why an arms trade treaty is so eagerly supported. | Африка особенно страдает от разрушений, вызываемых этим оружием, и это - одна из причин того, что договор о торговле обычными вооружениями встречает такую широкую поддержку. |
| While Committee members had referred to a number of reservations to the Covenant, Monaco had in fact issued just one. | Хотя члены Комитета упоминали о ряде оговорок к Пакту, на деле же Монако сделало лишь одну такую оговорку. |
| I saw a thing, actually a study that said: speaking in front of a crowd is considered the number one fear of the average person. | Видел такую вещь, проводились исследования, которые выявили, что говорить перед толпой считается страхом номер один для обычного человека. |
| You're... you're the one who did such a wonderful job at the fashion's night out. | Ты... ты одна из тех кто проделал такую великолепную работу на Ночи Моды. |
| Can you get me that one? | А можете мне такую козу достать? |
| Mongolia, for one, is endeavouring to implement such a policy with a view to ensuring full implementation of its MDGs. | Со своей стороны, Монголия стремится проводить в жизнь такую стратегию в интересах обеспечения всесторонней реализации своих ЦРДТ. |
| The platform of 11 December of HDZ BiH endorsed the same model, but with four federal units, one being the greater Sarajevo metropolitan area. | В своей платформе от 11 декабря партия ХДС БиГ предложила такую же модель, но с четырьмя федеральными субъектами, включая метропольный район Большое Сараево. |
| I'm very insulted by the idea that I would bring in a consignment of heroin like the one in this trial. | Меня оскорбляла мысль, что я мог привезти такую партию героина, как на этом суде. |
| That position isn't a position one just receives easily for nothing. | Такую позицию невозможно получить просто так и ни за что. |
| It is, and I've seen one like it before. | Точно, и я такую уже видел. |
| Except... nobody wins in this one, least of all, the children, which is what I got from this book. | Увы... здесь нет победителей, а особенно, среди детей, которые написали такую книгу. |