We need the full deployment of an increased MONUC brigade force, but we need it on time and with the capability to ensure that the gap between the two forces is negligible and that MONUC is visibly as strong as possible from day one. |
Необходимо полностью развернуть расширенный контингент МООНДРК, однако сделать это следует своевременно, обеспечив такую его численность, чтобы разница между двумя контингентами была незначительной и чтобы с самого первого дня МООНДРК уверенно заявила о своей мощи. |
If your country does not have a national monitoring system partially or totally dedicated to DLDD in place at the time of reporting, do you plan to initiate one? |
Если в вашей стране на момент представления отчета отсутствует национальная система мониторинга, полностью или частично предназначенная для ОДЗЗ, планируете ли вы использовать такую систему? |
It is a perfectly respectable decision, but, of course, one could not have expected the President himself to adopt such a position of wait-and-see at the very outset. |
Это - вполне сносное решение, но от самого Председателя, бесспорно, нельзя было бы ожидать, что он с самого начала займет такую выжидательную позицию. |
A voice that is not only heard but one that influences and shapes the development of new or revised statistical frameworks, classifications and standards such as those developed under the auspices of the United Nations and other international bodies. |
Такую позицию, которая будет не только услышана, но и которая будет влиять и формировать процесс развития новых или пересмотренных статистических систем, классификаций и стандартов, таких, которые были разработаны под эгидой Организации Объединенных Наций и других международных органов. |
Together with that, where a culture of the rule of law has been absent, one may need to provide for some form of public education to instil such a culture - a culture that most of us who live in functional societies may take for granted. |
Наряду с этим при отсутствии культуры верховенства права может возникнуть необходимость в предоставлении некоей формы общественного образования, чтобы привить такую культуру, которую многие из нас, живущих в функциональных обществах, воспринимают как должное. |
In order to participate in meetings at the United Nations, indigenous people had to borrow credentials from a non-governmental organization or form one and obtain accreditation from the Economic and Social Council. |
Чтобы участвовать в совещаниях, проводимых в Организации Объединенных Наций, представители коренного населения должны получить полномочия от той или иной неправительственной организации или создать такую организацию и получить аккредитацию при Экономическом и Социальном Совете. |
She said it was important to have a darkroom, and she would set one up in the basement for cristina and teach her various techniques of developing her own pictures |
Она сказала что очень важно, чтобы была темная комната и она подготовит такую для Кристины в подвале И она обучала ее различной технике для создании своих фотографий |
We get an insight into how clients and banks and lawyers go to companies like Mossack Fonseca and say, "OK, we want an anonymous company, can you give us one?" |
Мы видим, как клиенты, банки и адвокаты обращаются в компании вроде Mossack Fonseca и говорят: «Так, нам нужна анонимная компания, можно нам такую?» |
The Convention was the only core international human rights instrument without a communications procedure, and Slovenia welcomed efforts at the Human Rights Council towards the adoption of an optional protocol establishing one. |
З. Конвенция является единственным основным международным инструментом в области прав человека, в котором не предусмотрена процедура сообщений, и Словения приветствует усилия Совета по правам человека по принятию факультативного протокола, предусматривающего такую процедуру. |
Here one is dealing with contractual provisions essential for ensuring that there is sufficient information about the nature of the goods, the identity of the parties interested in the implementation of the contract and the means necessary for its implementation. |
С этой точки зрения речь идет об основных договорных положениях, которые должны содержать достаточные сведения о характеристике груза, сторонах, заинтересованных в реализации договора перевозки, и средствах, позволяющих такую реализацию. |
But then one has to wonder how would they possibly manage to execute such a complex task - without the proper facilities! |
Но в этом случае следует задаться вопросом, как они сумели выполнить такую сложную задачу без соответствующих средств? |
My birthday's coming up in a week, so can you get me one? |
Через неделю у меня будет день рождения, можете купить мне одну такую? |
For example, a pending application for a particular job is a current interest, but the mere possibility that one might apply for such a job in the future is not a conflict of interest. |
Например, заявка на прием на какую-либо должность, находящаяся на стадии рассмотрения, представляет собой актуальный интерес, но простая возможность того, что лицо может подать заявку на такую должность в будущем, не является актуальным интересом. |
The Global Environment Facility (GEF) reported that it did not support any monitoring system in affected country Parties in 2010 and that it supported one such system, partially covering DLDD, in 2011. |
Глобальный экологический фонд (ГЭФ) сообщил, что в 2010 году он вообще не поддерживал системы мониторинга в затрагиваемых странах - Сторонах Конвенции и что в 2011 году он поддерживал одну такую систему, частично охватывающую ОДЗЗ. |
Almost nine in ten women who have higher education and two thirds of women with secondary education give birth in a health facility; one in ten uneducated women do so. |
Почти девять из десяти женщин с высшим образованием и две трети женщин со средним образованием рожают в медицинских учреждениях; всего лишь одна из десяти женщин без образования имеет такую возможность. |
Noting that an evaluation culture was an essential part of an organization's results-based management system, one delegation stated that it was essential for UNFPA to adopt an evaluation policy that would inculcate an evaluation culture. |
Отметив, что культура оценки является необходимым элементом организационной системы ориентированного на результаты руководства, одна из делегаций подчеркнула, что ЮНФПА следует принять такую политику в области оценки, которая воспитывала бы культуру оценки. |
Everyone who did not manage to participate in the game will have this opportunity in the future - we shall hold one more "Oxford Quest"! |
Все, у кого не получилось поучаствовать в игре, обязательно будут иметь такую возможность в будущем - мы обязательно проведем еще не один "Оксфорд Квест"! |
Well, one does, so I cross-referenced their customer records with the customer records of paint supply retailers who carry items like we confiscated from Michael's bedroom. |
Один точно, так что я провела перекрестный поиск среди их клиентов и клиентов торговцев, которые поставляют такую же краску как мы изъяли из спальни Майкла |
Essentially this takes up the same form as the Skinner box, but the box is composed of two sides: one side that can undergo temperature change and the other that does not. |
В сущности, тепловая коробка имеет такую же форму, как и ящик Скиннера, однако, тепловая коробка состоит из двух частей: одна часть может подвергаться изменению температуры, а другая не может. |
They don't just put that much money in one place and just leave it there, do they? |
Не может программа взять такую сумму И просто оставить в одном месте. |
This is a responsibility that falls on more than one pair of shoulders, and the more parties carry that responsibility, the more likely it is that the peace process will bear fruit. |
Эта ответственность возлагается отнюдь не на одну пару плеч, и чем больше сторон возьмут на себя такую ответственность, тем больше будет вероятность того, что мирный процесс принесет плоды. |
How can those countries that practise this policy of exclusion have a precise idea of what is transpiring in Zaire when they are preventing one category of my fellow citizens from freely expressing themselves and championing political ideas that run contrary to their own? |
Разве могут страны, проводящие такую ограничительную политику, иметь точное представление о том, что происходит в Заире, когда они лишают одну группу моих сограждан возможности свободно выражать свое мнение и отстаивать политические идеи, противоречащие идеям, которых придерживаются эти страны? |
(c) Convening of a conference in the event that at least one third of the States parties favour such a conference; 5 |
с) созыв конференции в том случае, если по крайней мере одна треть государств-участников выскажется за такую конференцию 5/; |
That is a position we maintain and one which we convey firmly in our recent statements to the Human Rights Council and to the Security Council. |
Мы занимаем именно такую позицию, и мы подтвердили ее в наших последних заявлениях в Совете по правам человека и в Совете Безопасности. |
So if I cover my left eye - I'm talking about me personally, not all of you - if I cover my left eye, I look at the grid - pretty much like the one I'm showing you. |
Итак, если я закрою левый глаз - только я закрою, вы не закрывайте - если я закрою левый глаз, я посмотрю на сетку, ну вот такую, как я вам показал. |