The rings she wore on this hand, he took them off quickly, but those on this hand, which were bigger and more precious, he pulled and tugged, and he couldn't pull them off! |
Кольца с одной руки он снял быстро, но кольца с другой руки - побольше и подороже - их снять не удавалось. |
Operation "Kata Singlet", or "chop outside the singlet", in which a person's two arms are chopped off before he is released; |
операция "ката синглет", т.е. "выкроить майку": человеку отрезают обе руки и бросают его; |
Between the beginning of the sixth century and the end of the tenth century, the region suffered many invasions, and it was only in 975 that the Count of Provence succeeded in driving off the Saracens and opening up a new era. |
С начала VI века до конца Х века район много раз переходит из рук в руки, и лишь в 975 году графу Прованса удается изгнать саррацинов и положить начало новой эре. |
Grahame tracks down the man his wife ran off with, gets him to Crevecoeur Hall on some pretext or other, kills him and then does himself in before you can put two and two? |
Грэхам, выслеживает мужчину, с которым сбежала его жена, заманивает его в Кревкер Холл, под каким-то предлогом, убивает его, и накладывает на себя руки, прежде чем ты поймешь, что к чему? |
If we had Redwood-like biology, if we got a touch of gangrene in our arm then we could just, you know, extract the nutrients extract the nutrients and the moisture out of it until it fell off. |
Если бы в нашем организме был такой механизм, то при гангрене руки, мы бы просто могли извлекать питательные вещества и влагу из нее до тех пор, пока она не отвалилась бы. |
KEEP YOUR HANDS OFF THE TENDERLOIN. |
Держите руки подальше от филе... |
But if the cause be not good, the king himself hath a heavy reckoning to make, when all those legs and arms and heads, chopped off in a battle, shall join together at the latter day and cry all |
Ведь в судный день все ноги, руки, головы, отрубленные в сражении, соберутся вместе и возопиют: «Мы погибли там-то!» |
he took both my hands, saying... {\pos(192,230)}He could read in my eyes how much of a toll my job was taking on me and that I should find something, someone to help take the pressure off. |
Когда я проверяла его пульс, он взял мои руки в свои и сказал, что по мне видно, как много энергии забирает у меня моя работа, и что мне нужно иметь что-то или кого-то, чтобы снимать напряжение. |
Just don't eat anything or drink anything, and no sweating or bending at the elbows, and no chairs with backrests, and if you take it off, wooden hangers only. |
Ничего не ешь и не пей, а также не потей, и не сгибай руки в локтях, и не садись на стулья со спинками и, если будешь снимать, то вешай только на деревянные вешалки! |
On May 29, Oswald ordered the following items from a local printer: 500 application forms, 300 membership cards, and 1,000 leaflets with the heading, "Hands Off Cuba". |
Будучи единственным членом Ново-Орлеанской ячейки FPCC, Освальд в местной типографии напечатал 500 анкет, 300 членских билетов и 1000 листовок с заголовком «Руки прочь от Кубы». |
Off Scilly Hotham fell in with a powerful French squadron, against which he could effect nothing, and many of the merchant-men went to France as prizes. |
У островов Силли Хотэм наткнулся на мощную французскую эскадру, против которой ничего не мог сделать, и многие «купцы» попали в руки французов. |
Many of these data have been derived from non-official sources, principally the reports of Amnesty International and Hands Off Cain, given the failure of many retentionist States to provide official data or respond to the questionnaire. |
Многие из этих данных получены из неофициальных источников, главным образом из докладов организаций "Международная амнистия" и "Руки прочь от Каина!"; следует учесть, что многие государства, в которых сохраняется смертная казнь, не представили официальные данные или ответы на вопросник. |
Keep your hands off me! |
[Солдаты утаскивают Кассандру] Убери от меня свои руки! |
It feels like my... hand's falling off. |
Как будто... руки отваливаются. |
It's as if Bernie Williams stepped up to the plate as a Yankee and instead of swinging a bat, picked up a Stratocaster and whipped off the Hendrix version of "The Star-Spangled Banner"- |
Это всё равно, как если бы Берни Вильямс вышел на поле за Янки и вместо того чтобы бить по мячу взял в руки гитару и сыграл бы инструментальную версию национального гимна как у Хендрикса... |
Get your hands off me! |
Эй, эй, остынь! Убери от меня руки! |
Don't do that Take your hands off me! |
Уберите от меня руки! |
Get your hands off me! - Francis, stop it! |
Убери от меня свои руки! |
(Pappy) Get your hands off me. |
Уберите от меня руки. |
Get your hands off me. MARTIN B: |
Убери от меня свои руки... |
Good luck will rub off when I shakes hands with you chim chiminy, chim chiminy chim chim cheree |
Удачу несут эти руки тебе. Дым, полезай, дым, полезай - прямо в трубу. |
The inertia would rip my arms off my body. |
Мне бы руки оторвало. |
Spring those oars till your arms fall off. |
Пока руки не отвалятся! |
Take those hands off this instant! |
Сейчас же убери руки! |
Take your hands off me, you filthy Squib! |
Убери руки, грязный сквиб! |