Get your hands off me, you sleazy slime-bag! |
Убери свои руки, слизистая мокрощелка! |
I will chop off your hands. I'll lock 'em in the gun safe. |
Я отрублю твои руки и засуну их в сейф. |
If you fight when those cuffs are off, The guards will stomp the life out of you. |
Если нападёшь, когда я развяжу тебе руки, охранники изобьют тебя до смерти. |
And now that our masks have been ripped off, we're seriously hampered. |
А теперь, когда нас раскрыли, у нас сильно связаны руки. |
He used to be a boxer out in Brooklyn until he had every one of his limbs blown off in world war II. |
Он был известным боксером, пока не потерял руки и ноги во второй мировой войне. |
I'll be good as soon as I get this grease off my hands. |
Будут отлично, когда очищу руки от масла. |
Get your filthy hands off me, you pathetic little men! |
Уберитё ваши грязныё руки, жалкиё ничтожества! |
We must not allow ourselves to be put off by the obstacles that currently face the achievement of this goal. |
Мы не должны допустить того, чтобы у нас опускались руки, когда мы сталкиваемся с препятствиями на пути к этой цели. |
Not if we stop him from jumping off Corcovado's arm! |
Так помешаем ему спрыгнуть с руки Иисуса Христа! |
He said he'd killed one guy already, and he'd do me too, if I didn't get my hands off of his booze. |
Кричит прямо в лицо, что уже порешил одного, и меня порешит, если не уберу руки от его бухла. |
I could slink off and continue as planned, or I could go boldly to the door, and discover what hope, if any, would lay within. |
Незаметно уйти и продолжать намеченный путь, либо дерзко заявиться на порог, вверяя надежду в руки судьбы. |
To open our coats. I'm not taking my clothes off. |
Расстегнуть пальто и поднять руки в стороны Я не разденусь, ни за что. |
Wrong "ology." Keep your grubby anthro hands off my psych. |
Держите свои грязные "антро" руки подальше от моей "психо". |
It opened on 1 June 1862, after "Hands off Hagley" protests by citizens. |
Оно открылось 1 июня 1862 года, после проведения горожанами акций протеста «Руки прочь от Хэгли». |
I tell you what, I'll replenish the 2% and keep my paws off the lactaid. |
Я вот что тебе скажу, я пополню запасы 2%-ного молока и буду держать свои руки подальше от ферментированного. |
Now take your hands off me or I'll have you sectioned just like that. |
А теперь убери от меня руки или я запихну тебя обратно в психушку на раз-два. |
Riot policemen went onto the offensive. Clasping hands, they moved as one chain, pushing protesters off the avenue. |
Омоновцы опять пошли в наступление, сцепив руки, они двинулись стеной на демонстрантов и выпихивают их с проспекта. |
You, easy-to-replace souse chef, hands off the queen bee and get back to work. |
Ты, повар, которого легко заменить, убери руки от королевы пчел и мигом за работу. |
The pipe cleaner fur is coming off on my hands. |
Ворс с ершиков липнет мне на руки. |
Given the experience of Sierra Leoneans having their hands chopped off by Revolutionary United Front elements, such fear cannot be ruled out. |
Учитывая опыт Сьерра-Леоне, где сторонники Объединенного революционного фронта отрубали людям руки, такой страх исключать нельзя. |
The arms had to be sawn off to get the bodies into separate coffins. |
Пришлось руки отпиливать, чтобы положить каждого в свой гроб. |
When I'm off dealing with this, I need you to hold the fort and stay on top of the Compass Killer. |
А пока я с этим разбираюсь, мне нужно, чтобы ты взяла здесь все в свои руки и вы вплотную занялись Компасным убийцей. |
A little rifle range would go a long way sir, rubbing the calluses off these German bands. |
Немного мелочи мне бы не помешало, сэр. Посмотрите, у меня все руки в мозолях. |
I remember she used to spray her hands with glue... blow on them, and when they dry she had fun pulling off the shell. |
Помню, она мазала руки клеем и дула на них несколько секунд. А когда клей подсыхал, с удовольствием сдирала его. |
A dog walker nearly got his arm yanked off when his pooch patrol attacked the remains. |
Парень, выгуливающий собак, едва не лишился руки, когда псы кинулись за останками. |