Efforts to develop regional/provincial, district and local plans of action were reported in numerous countries in 2005, in keeping with the trend towards decentralization of government. |
В 2005 году многие страны сообщили о предпринимаемых усилиях по разработке региональных/провинциальных, районных и местных планов действий в соответствии с тенденцией к децентрализации функций государственного управления. |
With the advent of mainstream Internet usage in the 1990s, numerous creators began to explore ways to tell stories and entertain audiences using new platforms. |
С наступлением века цифровых технологий и распространением интернета в 90-х многие разработчики начали объяснять способы представления историй и привлечения аудитории с помощью новых платформ передачи информации. |
OpenLDAP Version 2.3, released in June 2005, included the Configuration Backend (dynamic configuration), additional overlays including RFC-compliant Password Policy software, and numerous additional enhancements. |
Версия 2.3, вышедшая в июне 2005 года, включала конфигуратор (инструмент динамической конфигурации), дополнительные оверлеи, включая соответствующее стандартам RFC компоненты политики управления паролями и многие другие улучшения. |
In the pre-independence period, European explorers would occasionally travel to Somalia and other parts of the Horn of Africa to visit the region's numerous historical sites described in old documents like the 1st century CE Periplus of the Erythraean Sea. |
В период до независимости, путешественники из Европы время от времени путешествовали в Сомали и другие страны Африканского Рога, чтобы посетить многие исторические места, описанные в древних документах, таких как «Перипл Эритрейского моря» I века н. э. |
According to Petruša's memories, as well as the memories of other activists, numerous activists met or hid in this building from police persecution. |
По воспоминаним Петруши, а также других активистов в этом здании проводили встречи либо скрывались от гонений со стороны полиции многие активисты. |
She was given this right despite the fact that she had run away from her husband and that there had been numerous servants testifying against her. |
Ей было дано это право, несмотря на то, что она сбежала от мужа, и многие при дворе высказывались против неё. |
During numerous search operations, over 500 individuals, including key opposition figures, were arrested, raising concerns about the heavy-handedness of FRCI, with many of the arrests not conforming to legal procedures. |
В ходе многочисленных поисковых операций около 500 человек, включая ключевых представителей оппозиции, были арестованы, что вызвало опасения по поводу слишком жестких действий РСКИ, поскольку многие аресты были совершены с нарушением требований закона. |
Many Internet users have heard numerous stories that there is no honest business in the web and only inexperienced investors believe offers promising increase of their capitals via Internet. |
Многие пользователи интернета неоднократно слышали рассказы о том, что честного бизнеса в сети не существует, и на предложения о преумножении капиталов через интернет ведутся исключительно неопытные инвесторы. |
Being involved in numerous exhibitions both personal and joint, his creative, productive and purposeful work always yielding the results, and already many true judges of high art have estimated talent of Armenian painter Meruzhan Khachatryan. |
Принимал активное участие в многочисленных выставках, как индивидуальных, так и совместных. Его творческая, продуктивная и целенаправленная работа дает свои результаты, и уже многие истинные ценители высокого искусства оценили талант армянского художника Меружана Хачатряна. |
By the age of fifteen, she had become increasingly unmanageable by her parents and had frequently run away from home with numerous boyfriends, many of whom were significantly older than she was. |
Она была неуправляемым ребёнком, уже в пятнадцатилетнем возрасте часто сбегала из дома со своими друзьями, многие из которых были значительно старше её. |
The examples it includes to illustrate the rules preserve numerous fragments from Latin authors which would otherwise have been lost, including Ennius, Pacuvius, Accius, Lucilius, Cato and Varro. |
Благодаря Присциану сохранились многие фрагменты из произведений старых латинских авторов, которые в противном случае могли бы быть утрачены навсегда, в частности, Энния, Пакувия, Акция, Луцилия, Катона и Варрона. |
Suicide by train is seen as something of a social problem, especially in the larger cities such as Tokyo or Nagoya, because it disrupts train schedules and if one occurs during the morning rush-hour, causes numerous commuters to arrive late for work. |
Железнодорожные суициды рассматриваются как социальная проблема, особенно в таких крупных городах, как Токио и Нагоя, так как они мешают графику движения поездов, и если суицид совершается в течение утреннего часа пик, многие пассажиры опаздывают на работу. |
This blockade is being accompanied daily by heavy artillery shelling and murderous air-raids which have resulted in numerous casualties among innocent civilians in southern Lebanon and in the western Bekaa and caused considerable material damage. |
Эта блокада сопровождается ежедневными обстрелами из тяжелой артиллерии и губительными воздушными налетами, в результате которых гибнут многие ни в чем не повинные гражданские лица в южной части Ливана и западной части долины Бекаа и наносится значительный материальный ущерб. |
During deliberations at the forty-third session of the UNHCR Executive Committee in October 1992, the achievements of the CIREFCA process were underscored by numerous delegations as an example of a successful regional approach to durable solutions for the uprooted. |
В ходе сорок третьей сессии Исполнительного комитета УВКБ в октябре 1992 года многие делегации отмечали достижения процесса МКЦАБ в качестве примера успешного регионального подхода к достижению долгосрочных решений проблем людей, вынужденных оставить обжитые места. |
Father Ramon Amounarriz, who contributed to numerous development projects over the past 20 years, felt he was being harassed by APR soldiers and preferred to leave Rwanda. |
Подвергаясь нападкам со стороны военнослужащих ПАР, отец Рамон Амунаррис, который за последние 20 лет внес большой вклад во многие проекты по развитию, предпочел покинуть Руанду. |
Remote sensing applications are utilized in numerous Greek public agencies and academic and other scientific research institutions, which are involved more specifically in meteorology, climatology and atmospheric sciences, as well as in other similar areas of Earth observation. |
Многие государственные учреждения, а также академические и другие научно-исследовательские институты в Греции, которые связаны прежде всего с метеорологией и климатологией, изучением атмосферы и другими аналогичными областями, в которых используется наблюдение Земли, широко применяют технологию дистанционного зондирования. |
The summer months have seen the return of numerous refugees and displaced persons to areas of own ethnic dominance, boosting the total number of returnees since the signing of the Dayton Agreement to an estimated 200,000. |
В течение летних месяцев многие беженцы и перемещенные лица стекались в те районы, где люди их национальности составляют большинство, в результате чего общее число репатриантов за период после подписания Дейтонского соглашения достигло, как полагают, 200 тысяч человек. |
Referring to subparagraph (b) of the article, he cited an NGO report to the effect that four Roma had been killed and numerous minority activists injured in a bomb attack in the mid-1990s. |
Что касается подпункта Ь) этой статьи, выступающий ссылается на доклад одной из НПО, согласно которому в середине 90-х годов в результате взрыва подложенного взрывного устройства четыре активиста из числа представителей цыганского меньшинства были убиты и многие получили ранения. |
A strong commitment was made in numerous countries to synchronizing the MDGs with the poverty reduction strategy papers (PRSPs), with notable progress in Albania, Azerbaijan, Benin, Bolivia, Ethiopia, the Gambia, Malawi and Pakistan, among many others. |
Многие страны обязались обеспечить согласованность ЦРТ с целями документов о стратегии смягчения проблемы нищеты (ДСПН), и в Азербайджане, Албании, Бенине, Боливии, Гамбии, Малави, Пакистане и Эфиопии, а также во многих других странах был достигнут заметный прогресс. |
During the discussion, numerous delegations commended the Executive Director's statement and the Fund's work in advancing the ICPD agenda that was central to achieving the MDGs. |
В ходе прений многие делегации дали высокую оценку заявлению Директора-исполнителя и работе Фонда по решению задач, поставленных МКНР, что имеет важное значение для достижения целей развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия. |
These last months have witnessed the awful and sad events that took place in eastern Democratic Republic of the Congo, where numerous innocent civilians were disgracefully massacred or forced into displacement and subsequent misery. |
В последние месяцы мы стали свидетелями ужасных и печальных событий, происходящих на востоке Демократической Республики Конго, где объектом беспощадных кровавых расправ и насильственного перемещения стали многие тысячи ни в чем не повинных мирных граждан, оказавшихся в тяжелейшем положении. |
His Government was dismayed by how numerous organs of the international media had spoken of "genocide" carried out by the authorities and rivers overflowing with the remains of hundreds of Indians. |
Правительство Перу с прискорбием констатирует, что многие международные средства массовой информации освещали эти события как «геноцид» со стороны властей и сообщали, что в реках якобы плавали сотни трупов индейцев. |
The Conference decided to postpone the remainder of the meeting to 21 - 25 June 2010 because numerous government representatives from cocoa-producing and consuming countries were unable to attend due to the cancellation of flights into Geneva resulting from the volcanic eruption in Iceland. |
Конференция постановила перенести оставшуюся часть заседаний на 21-25 июня 2010 года, поскольку многие представители правительств стран - производителей и потребителей какао не смогли принять участия в заседаниях ввиду отмены рейсов в Женеву в результате извержения вулкана в Исландии. |
Even so, given the numerous uncertainties surrounding macroeconomic forecasts and the effects of policy instruments (not least quantitative easing), many academics find it puzzling that central bankers' speeches and statements generate so much fanfare. |
И, тем не менее, учитывая многочисленные сомнения по поводу макроэкономических прогнозов и эффективности используемых инструментов (не в последнюю очередь, количественного смягчения), многие ученые-экономисты озадачены тем огромным шумом, который создают выступления и комментарии представителей ЦБ. |
Wakeford has been the sole constant member of the group since its inception, although numerous musicians have contributed and collaborated with Wakeford under the Sol Invictus moniker over the years. |
Уэйкфорд был единственным постоянным членом группы начиная с момента её создания, хотя многие другие музыканты также внесли свой вклад в её творчество и сотрудничали с проектом на протяжении долгих лет. |