As a result of such acts, numerous Lebanese political leaders have chosen to spend prolonged periods of time abroad, in fear for their lives. |
В результате таких актов многие ливанские политические лидеры, опасаясь за свою жизнь, предпочитают оставаться продолжительное время за границей. |
In the same time a number of seminars took place, covering all the regions of the country, and numerous professors received training. |
В то же время был проведен ряд семинаров, охвативших все регионы страны, и многие преподаватели прошли специальную подготовку по этим вопросам. |
Nonetheless, we regret that the Secretariat was not able to compile the list of the top financial providers which numerous delegations requested during the consultations. |
Тем не менее, мы сожалеем о том, что Секретариат не смог составить список главных финансовых доноров, о чем его просили многие делегации во время консультаций. |
There are numerous factors that impede technology transfers from developed to developing countries including: |
Передаче технологий из развитых стран в развивающиеся препятствуют многие факторы, включая: |
I would like to express our gratitude to the numerous delegations that have requested to be included as sponsors of the draft resolution. |
Я хотела бы поблагодарить многие делегации, которые обратились с просьбой включить их в число соавторов данного проекта резолюции. |
Audio-visual services create numerous externalities, namely educational impacts, linkages to goods markets, and promotion of certain exports, in particular tourism. |
Аудиовизуальные услуги оказывают воздействие на многие другие области, включая образовательное воздействие, связи с товарными рынками и содействие развитию определенных статей экспорта, в частности туризма. |
In addition, numerous houses were vandalized by IDF troops during their period of occupation and one was deliberately set on fire. |
Кроме того, многие дома в период этой оккупации подверглись актам вандализма со стороны военнослужащих ИСО, а один был намеренно подожжен. |
Improving food security was a project which spanned numerous sectors and concerns, including women's issues, agriculture, human resources and rural infrastructure. |
Улучшение положения в области продовольственной безопасности представляет собой проект, охватывающий многие сектора экономики и проблемные области, в том числе проблемы женщин, сельское хозяйство, людские ресурсы и инфраструктуру в сельских районах. |
Some delegations expressed the view that numerous aspects of the initiative fell outside of the traditional scope of the work and competence of the Legal Subcommittee relating to public international law. |
Некоторые делегации высказали мнение, что многие аспекты этой инициативы выходят за рамки традиционной сферы работы и компетенции Юридического подкомитета, касающейся публичного международного права. |
Many of the indicators developed by this initiative are now being used by numerous European countries, as well as at the EU and pan-European level. |
Многие из показателей, разработанных в рамках этой инициативы, сегодня используются в ряде стран Европы, в ЕС и на Общеевропейском уровне. |
Many of them, after emerging from long periods from conflict or political unrest, encountered numerous problems that they could resolve only with international assistance. |
Выходя из длительного периода конфликта или политических потрясений, многие из них испытывают многочисленные проблемы, которые не могут быть преодолены без международной помощи. |
The negotiations on the draft outcome document of the High-level Plenary Meeting showed that a great many developed countries are prepared to meet their commitments in numerous areas covered in the Monterrey Consensus. |
Переговоры по проекту итогового документа пленарной встречи на высшем уровне показали, что очень многие развитые страны готовы выполнить свои обязательства во многих областях, охватываемых Монтеррейским консенсусом. |
Our world today sees numerous rapid changes and developments in security, political, economic and social issues while time many international issues remain unresolved. |
Сегодня в мире происходят многочисленные и стремительные перемены и события в сфере безопасности, в политической, экономической и социальной областях, в то время как многие международные проблемы остаются нерешенными. |
Many of the systems developed for a census will be used by numerous key entry, coding, editing and other clerical staff. |
Многие из систем, разрабатываемых в целях переписи, будут использоваться многочисленными сотрудниками для ввода данных с клавиатуры, кодирования, редактирования данных и других операций, связанных с данными. |
There were numerous calls for strengthening the Special Unit for Technical Cooperation among Developing Countries and for increased resources to enable it to function more effectively. |
Многие представители выступили за укрепление Специальной группы по техническому сотрудничеству между развивающимися странами и за увеличение объема ресурсов, позволяющих Группе функционировать более эффективно. |
Regarding the political process, the challenges to be met remain numerous, particularly with respect to power-sharing and the distribution of the country's wealth. |
Что касается политического процесса, то в нем сохраняются многие нерешенные проблемы, особенно в отношении участия в управлении страной и распределения ее богатств. |
The process deteriorated central authority to an even larger extent in the 14th century, when numerous nobles came to be only nominally subordinated to the government. |
Эти процессы ещё более усилились в XIV веке, когда многие феодалы стали только номинально подчиняться центральному правительству. |
Kaocen had engaged in numerous, mostly indecisive, attacks on French colonial forces from at least 1909. |
Каосеном предпринимались многие, но, в основном, небольшие нападения на французские колониальные войска по крайней мере с 1909 года. |
On the battlefield, this has resulted in numerous lives being lost or endangered unnecessarily. |
На поле боя это приводит к тому, что многие военнослужащие бессмысленно гибнут или рискуют своей жизнью. |
Despite condemnation from the international community and numerous resolutions adopted by the Security Council, a multi-ethnic, multicultural and multi-religious society is being exterminated. |
Несмотря на осуждение международного сообщества и многие резолюции, принятые Советом Безопасности, происходит истребление общества, объединяющего многие этнические группы, культуры и религии. |
Missionaries, like any other foreign visitors, require visas to enter Ghana as is the practice with numerous countries. |
Миссионеры, как и все прибывающие в страну иностранцы, должны получить въездную визу в Гану, как и во многие другие страны. |
In addition to the many activities cited above, numerous Member States decided to honour the United Nations on its fiftieth anniversary with special issues of stamps and coins. |
В дополнение к вышеуказанным многочисленным мероприятиям многие государства-члены приняли решение отметить пятидесятую годовщину Организации Объединенных Наций специальными выпусками марок и монет. |
For example, from the early stage of preparation onwards, numerous organizations incorporated the Year's official emblem in their materials and included articles in their publications. |
Например, начиная с раннего подготовительного этапа многие организации помещали официальную эмблему Года в своих материалах и включали статьи по тематике Года в свои публикации. |
There were numerous categories of persons who were exempt from military service, such as students, persons with dependant parents and Jehovah's Witnesses. |
От военной службы освобождаются многие категории лиц, например студенты, лица, имеющие на иждивении родителей, и члены секты Свидетелей Иеговы. |
Many staff members have been killed while on duty inside the hospital complex and numerous others elsewhere in the city, in their noble mission to save lives. |
Многие сотрудники погибли в госпитале и многие другие в городе при исполнении своих благородных обязанностей по спасению жизни людей. |