However, it is alleged by the lawyers for the victim that numerous issues relevant to the inquiry into alleged police ill-treatment were never addressed in the subsequent investigation despite the specificity of the instructions contained in the 12 February resolution. |
Однако адвокаты потерпевшего утверждают, что многие вопросы, касающиеся предполагаемого жестокого обращения со стороны полицейских, в ходе последующего расследования не выяснялись, несмотря на конкретные инструкции, содержащиеся в постановлении от 12 февраля. |
Although numerous political prisoners have been released, repressive measures continue, notably in the so-called Critical Control Areas, or by virtue of the "re-education" of opponents of the regime which, as mentioned above, must be characterized as arbitrary detention. |
Хотя были освобождены многие политические заключенные, продолжается осуществление репрессивных мер, в частности в так называемых критических районах контроля или путем "перевоспитания" оппонентов режима, которое, как упоминалось выше, должно быть охарактеризовано как произвольное задержание. |
The Guiding Principles consolidate the numerous relevant norms which are at present too dispersed and diffuse to be effective in ensuring the protection and assistance of internally displaced persons. |
В Руководящих принципах сведены воедино многие соответствующие нормы, которые до настоящего времени были слишком разрозненными и неопределенными и не обеспечивали эффективную защиту и оказание помощи перемещенным внутри страны лицам. |
The Committee was told that numerous teaching staff left their cars near checkpoints and walked several hundred metres over hills or took detour roads in order to reach their universities if they did not have a valid permit. |
Комитет был проинформирован о том, что многие преподаватели, не имеющие действующего разрешения, оставляют машины около контрольно-пропускных пунктов и идут пешком несколько сотен метров по холмам или же используют объездные дороги для подъезда к университетам. |
Articles 222-44,222-45,222-47 and 222-48 provide for numerous supplementary penalties, including deprivation of civic, civil and family rights, prohibition of residence in France and banishment from French territory. |
В статьях 222-44,222-45,222-47 и 222-48 предусмотрены многие дополнительные наказания, к числу которых относятся поражение в гражданских, политических и семейных правах, запрещение пребывания и въезда на территорию Франции. |
It had been dismissed by numerous thinkers, including Jean-Jacques Rousseau, who had emphasized the indivisible nature of the State, beyond any differences between the functions of its various organs. |
Его отвергали многие мыслители, в частности Жан Жак Руссо, который подчеркивал неделимый характер государства, независимо от различий, существующих между властями и их различными органами. |
At the Working Group, numerous speakers have pointed to the forced expulsion of native peoples from their lands so that Governments could increase the logging and oil concessions to multinational corporations. |
В ходе работы Рабочей группы многие ораторы указывали на насильственное изгнание коренных народов с их земель в целях предоставления правительствами многонациональным корпорациям более широких концессий в области заготовки леса и разработки нефти. |
Mr. de GOUTTES said that he wished to emphasize the numerous positive developments described in the report, beginning with the establishment of an independent commission on human rights. |
Г-н де ГУТТ выделяет многие позитивные факты, которые отмечены в рассматриваемом докладе, начиная с факта создания независимой комиссии по правам человека. |
I believe that the unambiguously positive assessment by the Security Council and by numerous factors of the international community, expressed thus far with regard to the successful realization of the UNPREDEP peace-keeping mission, indeed represents solid grounds for the continuation of its mandate. |
Я считаю, что однозначно положительная оценка успешного осуществления миротворческой миссии СПРООН, которую до сих пор давали Совет Безопасности и многие члены международного сообщества, представляет собой весомое основание для продления их мандата. |
The Panel recognized that numerous important activities and programmes related to forests are being undertaken by international organizations, multilateral and regional institutions, conventions and other multilateral environmental agreements and by groups of countries. |
Группа признала, что многие важные мероприятия и программы, связанные с лесоводством, осуществляются международными организациями, многосторонними и региональными учреждениями, в рамках конвенций и других международных экологических соглашений, а также группами стран. |
However, since the adoption of resolution 1373, other regional bodies and numerous States have sanctioned counter-terrorism measures which are inconsistent with internationally recognized human rights standards. |
Вместе с тем после принятия резолюции 1373 другие региональные органы и многие государства санкционировали антитеррористические меры, не совместимые с признанными в международном масштабе нормами в области прав человека. |
Algeria was one of the numerous countries which had requested, at the meeting of the Security Council held on 20 October 1995, that the right of all States to be fully informed regarding any decision to initiate or extend a peacekeeping operation should be effectively recognized. |
Алжир, как и многие другие страны, просил на заседании Совета Безопасности 20 октября 1995 года о том, чтобы было реально признано право стран на полное информирование о всех решениях относительно развертывания и продления операций по поддержанию мира. |
At the same time, there were many countries with much smaller populations and which contributed much less to the budget whose nationals were far more numerous on the staff of the Secretariat. |
В то же время многие страны с меньшей численностью населения и с меньшими размерами взноса в бюджет Организации располагают значительно большим количеством должностей в Секретариате. |
During the past four years, my predecessor, Judge Antonio Cassese, and I have reported, on numerous occasions, State non-compliance and many of these matters remain unresolved. |
За последние четыре года мой предшественник судья Антонио Кассезе и я неоднократно сообщали о невыполнении государствами своих обязательств, и многие из этих вопросов остаются нерешенными. |
As the Special Rapporteur had occasion to point out, numerous executive orders criminalize many aspects of normal civilian conduct, prescribe grossly disproportionate penalties and authorize arrest and detention without judicial supervision or review. |
Как уже отмечал Специальный докладчик, в целом ряде постановлений многие аспекты нормального поведения гражданского населения объявлены вне закона, установлены явно чрезмерно строгие меры наказания, разрешены аресты и задержание без какого-либо судебного надзора или контроля. |
IUCN, the World Resources Institute and numerous other non-governmental organizations, as well as the educational community, have also been active in pressing for inclusion of education into strategies and plans. |
МСОП, Всемирный институт ресурсов и многие другие неправительственные организации, а также учебные учреждения также осуществляют активную деятельность по содействию включению вопросов просвещения в стратегии и планы. |
The Special Rapporteur was informed that numerous workers were fired after only a few days and their permits cancelled. |
Специальному докладчику была предоставлена информация о том, что многие рабочие были уволены спустя лишь несколько дней после |
During the discussion that followed, numerous delegations commended UNFPA for its efforts in supporting reproductive health in emergency/crisis situations and recognized the need to allow the Fund greater flexibility in responding to such situations. |
В ходе последовавшей затем дискуссии многие делегации дали высокую оценку усилиям ЮНФПА по оказанию помощи в деле охраны репродуктивного здоровья в чрезвычайных/кризисных ситуациях и признали необходимость предоставления Фонду возможности более гибко реагировать на такие ситуации. |
The inability to import raw and construction materials has caused numerous factories and construction sites to close down, thus swelling the ranks of the unemployed. |
Из-за невозможности импортировать сырье и строительные материалы многие фабрики и строительные объекты закрылись, что привело к значительному увеличению числа безработных. |
While these actions may be laudable, the fact that we still have numerous countries on the African continent having to pay more in servicing external debt than for education, health services and housing demonstrates the crux of the problem that we face. |
Хотя эти действия похвальны, тот факт, что еще многие страны на африканском континенте до сих пор вынуждены расходовать на обслуживание внешней задолженности больше средств, чем они тратят на образование, здравоохранение и жилищное строительство, показывает суть стоящей перед нами проблемы. |
The case of the six men of Algerian origin detained in Bosnia and Herzegovina in October 2001 is a well-known and well-documented example, but also numerous other detainees have been arrested under similar circumstances where international humanitarian law did not apply. |
Хорошо известным и подкрепленным документальными свидетельствами примером24 служит дело шестерых выходцев из Алжира, задержанных в Боснии и Герцеговине в октябре 2001 года, но при аналогичных обстоятельствах, при которых неприменимы нормы международного гуманитарного права, были арестованы и многие другие задержанные. |
The report before us, entitled "Strengthening of the United Nations: an agenda for further change", has given rise to numerous questions, ideas and concepts; it has energized groups and enriched our debate. |
В представленном на наше рассмотрение докладе, озаглавленном «Укрепление Организации Объединенных Наций: программа дальнейших преобразований», поднимаются многие вопросы, выдвигаются идеи и концепции; он привел к активизации работы групп и обогатил наши прения. |
When judged by their attendance at the annual meetings of the WGIP, it is clear that numerous tribal peoples identify themselves as indigenous and are so considered by other indigenous organizations. |
Если судить по участию в работе ежегодных сессий РГКН, то становится совершенно очевидным, что многие племенные народы определяют себя как коренные и рассматриваются в качестве таковых другими организациями коренных народов. |
To the extent that one is dealing with an ongoing business, in the normal course of commercial life there will be numerous other claimants on the assets of such a business. |
Если речь идет о действующем предприятии, то в рамках обычной предпринимательской деятельности на активы такого предприятия будут претендовать многие другие истцы. |
The growth in traffic volume on trunk routes, freight handling by the ports, numbers of commercial vehicles and numerous other indicators testifies to a steady increase in demand for transport services. |
Рост объемов магистральных перевозок, переработки грузов в портах, количества коммерческих автомобилей и многие другие признаки свидетельствуют о стабильном увеличении спроса на транспортные услуги. |