It is also clear that in identifying the importance of protecting the right to adequate housing throughout the process of evictions, the Basic principles and guidelines comprise numerous aspects of the right to land. |
Ясно и то, что, подчеркивая значение защиты права на достаточное жилище в процессе выселения, авторы основных принципов и руководящих указаний имеют в виду и многие аспекты права на землю. |
Despite its far-reaching nature, numerous countries have also requested DCs to subscribe to some parts, if not all, of the understanding or to use the understanding as a reference point for commitments. |
Несмотря на далеко идущий характер запросов, многие страны просили также РС подписаться если не под всеми, то хотя бы под некоторыми положениями договоренности или положить эту договоренность в основу своих обязательств. |
The question of whether federal laws are applicable to the Territory and whether decisions affecting numerous issues in the Territory may be taken at the federal level continues to be discussed. |
Продолжается обсуждение вопроса о применимости федеральных законов в территории и о возможности принятия на федеральном уровне решений, затрагивающих многие аспекты жизни территории. |
There are numerous populations whose subsistence depends on their close link with rivers and lakes and the regularity of rains, or, when it comes to herdsmen or nomads, to the aquifers in desert or semi-desert areas. |
Имеются многие коренные народы, чьи средства к существованию находятся в прямой зависимости от рек и озер и регулярности дождевых осадков или же - в случае скотоводов или кочевников - от водотоков в пустынных и полупустынных зонах. |
The Committee welcomes the State party's annual contributions to numerous United Nations agencies and bodies having programmes for children affected by war, in particular to UNICEF and to the Special Representative of the Secretary-General for children and armed conflict. |
Комитет с удовлетворением отмечает ежегодные взносы государства-участника во многие органы и специализированные учреждения Организации Объединенных Наций, занимающиеся программами для детей, затронутых вооруженным конфликтом, в частности, в ЮНИСЕФ и в Управление Специального представителя Генерального секретаря по вопросу о положении детей и вооруженных конфликтах. |
Despite the numerous goals achieved in several areas and the fact that others are indeed achievable, many countries - including African countries with the best statesmanship - have not been able to combat all aspects of abject poverty. |
Несмотря на то, что многие цели уже достигнуты в целом ряде областей, и на тот факт, что другие цели действительно реализуемы, многие страны - включая африканские страны с наиболее эффективным государственным управлением - не смогли справиться со всеми аспектами крайней нищеты. |
Because economic sanctions have proved to be such a blunt and even counter-productive instrument, a number of governments, and numerous civil society organizations and think tanks around the world, have explored ways to make them smarter by better targeting them. |
Поскольку экономические санкции оказались таким тупым и даже вредным инструментом, некоторые правительства и многие организации гражданского общества, а также «мозговые тресты» во всем мире стали изучать вопрос о том, как сделать санкции более тонким инструментом, применяя их более нацеленно. |
The word "reform" has been used so much today in different parts of the world that I would be afraid of classifying United Nations reform with the various other reforms advocated by numerous politicians. |
Сегодня слово "реформа" звучит так часто в разных уголках мира, что я опасаюсь, что реформа Организации Объединенных Наций будет отождествляться с различными другими реформами, за которые выступают многие политические деятели. |
He voices strong concern over the issue of the vicious circle of retaliations, including in the form of massacres, which has been raised by numerous Afghans, especially in view of the quantity and easy availability of weapons and ammunition in the country. |
Его сильно беспокоит замкнутый круг репрессий, в том числе массовых убийств, о котором говорили многие афганцы, особенно с учетом количества и доступности оружия и боеприпасов в стране. |
Debt relief under the heavily indebted poor countries programme and the Multilateral Debt Relief Initiative had been beneficial to numerous developing countries, many of them in sub-Saharan Africa. |
Мерами по облегчению долгового бремени в рамках программы для бедных стран с высокой задолженностью и Многосторонней инициативы по облегчению долгового бремени смог воспользоваться целый ряд развивающихся стран, многие из которых находятся в Африке к югу от Сахары. |
There are also numerous meetings of the plenary, as well as a multitude of other events, seminars, briefings, meetings of regional groups, and so on, which are an integral part of the functioning of the Organization. |
Проводится также много пленарных заседаний, а также многие другие мероприятия, семинары, брифинги, заседания региональных групп и т.п., и все они являются составной частью деятельности Организации. |
In response to its request for a more detailed explanation, the Committee was informed that the Mission was spread out over numerous locations and that many of the facilities at those locations were in a dilapidated condition requiring intensive renovation and additional maintenance supplies and services. |
В ответ на запрос представить более подробные сведения Комитет был информирован о том, что персонал Миссии рассредоточен во многих местах и что многие объекты в этих местах находятся в плохом состоянии и требуют капитального ремонта и дополнительных расходов на их эксплуатацию и обслуживание. |
The New York office is thus frequently called upon to represent the High Commissioner, at the Under-Secretary-General level, at all four of the executive committees and their numerous sub-groups, given that so many of their meetings are held in New York. |
Поэтому данному отделению в Нью-Йорке часто предлагается представлять Верховного комиссара на уровне заместителя Генерального секретаря во всех четырех исполнительных комитетах и их многочисленных подгруппах с учетом того, что очень многие из их совещаний проводятся именно в Нью-Йорке. |
To judge from the figures, many problems had not been resolved, and there had been numerous complaints by the public of failure by the police to carry out their duties, to investigate, and to appear in court when needed for a prosecution. |
Если судить по цифрам, многие проблемы не решены; кроме того, со стороны населения поступают многочисленные жалобы о том, что полиция неспособна выполнять свои обязанности, не ведет расследований и не появляется в суде, когда это необходимо стороне обвинения. |
To date, thousands of participants from numerous countries had attended courses, workshops and seminars at the Centre, and thousands of others had taken part in on-the-spot courses in cooperating countries. |
На сегодняшний день множество участников из различных стран были охвачены стажировками, практикумами и семинарами, организованными Центром, а многие другие прошли стажировки на местах в странах-партнерах. |
As immediate measures, UNDP has appealed to major donors to ensure that core resources for 1998 do not fall below the 1997 level and has explored numerous ways of better protecting the dollar value of its financial resources. |
В качестве первых мер ПРООН обратилась к ведущим донорам с просьбой обеспечить, чтобы в 1998 году объем основных ресурсов не сократился ниже уровня 1997 года, и изучила многие пути обеспечения более надежной защиты своих финансовых ресурсов в долларовом выражении. |
In numerous cases, it had not been possible to implement projects owing to the lack of resources available for South-South cooperation, as had been emphasized at the South Summit, held in Havana in 2000. |
Ввиду нехватки ресурсов, имеющихся на цели обеспечения сотрудничества Юг-Юг, многие проекты не удалось осуществить, как это было подчеркнуто на проходившем в Гаване в 2000 году Саммите стран Юга. |
In addition to the State of Qatar, numerous other governmental entities at local, regional, national and international levels, including Members of the United Nations and the UN Secretariat, participated in the preparatory process for the Doha International Conference for the Family. |
Помимо Государства Катар, в подготовительном процессе Дохинской международной конференции, посвященной семье, принимали участие многие другие государственные учреждения, действующие на местном, региональном, национальном и международном уровнях, в том числе члены Организации Объединенных Наций и ее Секретариат. |
The UNOPS Internal Audit and Investigations Group, during the biennium 2008-2009, noted that numerous projects had been operationally closed, but not financially closed within the time frame specified by the UNOPS financial regulations and rules. |
Группа по внутренней ревизии и расследованиям ЮНОПС отметила, что в 2008 - 2009 годах в оперативном плане многие проекты были завершены, но не были закрыты в финансовом отношении в течение срока, установленного для этого в финансовых положениях и правилах ЮНОПС. |
Young professionals, students and faculty from 14 academic institutions attended, and numerous other students from around the world were able to participate via live webcast. |
На этом мероприятии присутствовали молодые специалисты, студенты и сотрудники 14 научно-образовательных институтов; многие другие студенты со всего мира смогли участвовать в этом мероприятии благодаря его прямой трансляции в Интернете. |
States have acknowledged that bilateral and multilateral cooperation are key to combating and eliminating trafficking in women and girls, and numerous States have increased their efforts to expand and strengthen such cooperation. |
Государства признают, что двустороннее и многостороннее сотрудничество имеет ключевое значение для борьбы с торговлей женщинами и девочками и ее ликвидации, поэтому многие из них активизировали свои усилия по расширению и укреплению такого сотрудничества. |
This was not easy because for many refillable welded steel cylinders used for LPG, the basic technical provisions were quite different as the requirements depended on the national technical codes accepted by the national competent authority and for numerous cylinders not even a type approval was granted. |
Это было сделать нелегко, так как для многих сварных стальных баллонов многоразового использования для СНГ основные технические положения были совсем другими, поскольку требования зависели от национальных технических правил, признанных национальным компетентным органом, и на многие баллоны не выдавалось даже утверждение типа. |
During the Rugby World Cup in 2007, the organization organized a debate on the subject of "Sport and integration", with the participation of numerous French high-school students and representatives of French and South African sports. |
Во время проведения Кубка мира по регби в 2007 году организация провела дискуссию на тему "Спорт и интеграция", в которой приняли участие многие учащиеся французских лицеев, а также представители этого вида спорта во Франции и в Южной Африке. |
According to the review of the implementation of the Convention on Biological Diversity programme of work on forest biodiversity in 2008 forest biodiversity continues to be lost globally at an alarming rate, most significantly in the tropics, despite numerous efforts of countries to stop this trend. |
По данным обзора осуществления программы работы по биоразнообразию секретариата Конвенции о биологическом разнообразии за 2008 год, в мире с тревожной быстротой продолжает сокращаться биологическое разнообразие лесов, в первую очередь тропических лесов, несмотря на то, что многие страны пытаются противодействовать этой тенденции. |
The educational authorities provide displaced children and children returnees with other forms of aid in accordance with their possibilities and funds available for this purpose (free textbooks and school utensils, school meal), numerous non-governmental organizations being very actively involved. |
Органы образования оказывают перемещенным детям и детям возвратившихся лиц помощь в других формах в соответствии с их возможностями и имеющимися средствами (бесплатные учебники и школьные принадлежности, школьное питание), причем в этом активно участвуют многие неправительственные организации. |