During a listening session held on 17 June 2004 at the Social Forum and attended by numerous members of the People's Assembly, women told of the suffering they experienced as a result of being denied the right to transmit their nationality to their children. |
Во время слушаний 17 июня 2004 года на Общественном форуме, в котором приняли участие многие члены Народного собрания, женщины рассказывали о том, какие испытания им пришлось перенести из-за того, что они не имеют права передать свое гражданство детям. |
The United States Government, for example, has funded numerous health programmes in Chernobyl-affected regions of Ukraine, including an eight-year, $3.7 million birth defects surveillance and prevention programme that was created in response to Congressional directives. |
Например, правительство Соединенных Штатов финансирует многие программы здравоохранения в районах Украины, пострадавших от чернобыльской аварии, включая рассчитанную на восемь лет программу выявления и профилактики врожденных дефектов стоимостью в 3,7 млн. долл. США, которая была учреждена во исполнение директив конгресса. |
While numerous relevant actors around the world have already incorporated elements of the Guiding Principles into their work, many continue to express the need for further learning opportunities, explanations and information. |
Хотя многочисленные соответствующие субъекты во всем мире уже включили отдельные элементы Руководящих принципов в свою работу, многие продолжают заявлять о наличии необходимости в предоставлении дополнительных возможностей для обучения, разъяснений и информации. |
The Security Council report does not include many of the observations that numerous non-members of the Council have made in open debates on various topics on the United Nations agenda. |
В доклад Совета Безопасности не вошли многие из замечаний, которые высказывали государства, не являющиеся членами Совета, в ходе открытых прений по различным вопросам, стоящим на повестке дня Организации Объединенных Наций. |
Generally speaking, many States have difficulty in coping with the numerous requests addressed to them by mechanisms the numbers of which are constantly on the increase for reasons that are basically political. |
В то же время многие страны в целом испытывают трудности, связанные с подготовкой ответов на многочисленные запросы, которые они получают со стороны механизмов, число которых не перестает расти по чисто политическим соображениям. |
In Sri Lanka, numerous persons told the Special Rapporteur that missionaries, religious groups and humanitarian organizations, often from foreign countries, used material or other incentives to convert people or to induce them to convert. |
В Шри-Ланке многие люди сообщали Специальному докладчику о том, что миссионеры, религиозные группы и гуманитарные организации, зачастую из иностранных государств, использовали материальные или иные стимулы, с тем чтобы обратить людей в иную веру или побудить их сделать это. |
The Department's work in publicizing the Secretary-General's report "In larger freedom", including translating the executive summary into numerous languages beyond the official six, was both a step in the right direction and a sign of how much remained to be done. |
Проводившаяся Департаментом работа по широкому обнародованию доклада Генерального секретаря «При большей свободе», включая перевод резюме на многие языки помимо официальных шести, является шагом в правильном направлении и показателем того, как много еще предстоит сделать. |
In addition, the Tribunal hosted numerous other guests, including Government ministers, civil society representatives, human rights practitioners and students, during the period under review. |
Кроме того, в течение рассматриваемого периода Трибунал посещали многие другие гости, в том числе министры, представители гражданского общества, правозащитники и студенты. |
The Board noted that the value of non-expendable property at the United Nations Office at Geneva was understated because numerous items were not recorded in the inventory. |
Комиссия отметила, что стоимость имущества длительного пользования в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве занижена, поскольку многие позиции не были учтены в инвентарной описи. |
The detention centres, whose closure was ordered by President Kabila in March 2001, remain open, and numerous persons continue to be arbitrarily detained for extended periods of time without trial. |
Центры содержания под стражей, приказ о закрытии которых был отдан президентом Кабилой в марте 2001 года, по-прежнему функционируют, и многие люди по-прежнему подвергаются произвольному задержанию в течение длительных периодов времени без проведения судебного разбирательства. |
We also encourage members to examine carefully the numerous other recommendations in this report with a view to reaching agreement on a comprehensive package of measures that are both effective and pragmatic. |
Мы также призываем членов Совета внимательно изучить и многие другие содержащиеся в докладе рекомендации в целях достижения согласия по всеобъемлющему пакету мер, которые были бы и эффективными, и реально осуществимыми. |
The task force received numerous reports from refugees who had been brutally assaulted by persons whom the task force identified as enforcers. |
Многие беженцы сообщили Целевой группе о том, что они подвергались жестокой расправе лицами, которые, по сведениям Целевой группы, являлись исполнителями. |
The States that from the outset had supported the draft instrument and fought for it to see the light of day, as well as the numerous others that had worked towards its adoption, merited particular recognition. |
Выражения особой признательности заслуживают государства, которые с самого начала поддержали проект и боролись за то, чтобы он увенчался успехом, а также многие другие, кто работал над его принятием. |
There was more than one contradiction between that response and the delegation's statement that numerous judicial proceedings for human rights violations had been instituted on the basis of individual complaints. |
Кроме того, наблюдается противоречие между этим ответом и утверждением делегации, согласно которому многие судебные разбирательства были возбуждены в результате частных жалоб на нарушения прав человека. |
Moreover, numerous cases had involved members of KFOR and UNMIK, whom the local courts were unable to try owing to the privileges and immunities that went with their status. |
Кроме того, многие дела затрагивали членов СДК и МООНК, которых местные суды не могли судить по причине привилегий и иммунитетов, связанных с их статусом. |
The fact that numerous countries on every continent have shed authoritarianism and embraced democracy and freedom over the last decade attests cogently to the strength and popularity of the pluralistic system of governance. |
Тот факт, что за последнее десятилетие многие страны на всех континентах отказались от авторитаризма и встали на путь демократии и свободы, убедительно показывает силу и популярность плюралистической системы правления. |
However, this is a historic event in the history of this international Organization, especially given the difficult conditions being experienced by numerous peoples and countries throughout the world. |
Однако, это знаменательное событие в истории нашей международной Организации, особенно ввиду сложных условий, в которых находятся многие народы и страны во всем мире. |
Moreover, numerous delegations supported the suggestion for the creation of a special fund, which was put forward by the Secretary-General, to strengthen the participation of NGOs from developing countries. |
Более того, многие делегации поддержали предложение, выдвинутое Генеральным секретарем, о создании специального фонда по расширению участия НПО из развивающихся стран. |
The United Nations has launched numerous initiatives in recent years, many of which have the potential to create a more favourable and enabling environment for engaging business and civil society. |
В последние годы Организация Объединенных Наций предприняла большое число инициатив, многие из которых могут способствовать созданию более благоприятных условий для вовлечения представителей деловых кругов и гражданского общества. |
Although many countries have signed and ratified numerous conventions and agreements prohibiting child labour, the failure to implement these instruments at the national and local levels suggests that this scourge is not being addressed effectively. |
Хотя многие страны подписали и ратифицировали многочисленные конвенции и соглашения против труда несовершеннолетних, отсутствие мер по их осуществлению на национальном и местном уровнях свидетельствует о том, что с этим бедствием еще не ведется эффективной борьбы. |
The hurricanes that struck the Caribbean in the fall of 2004 were the strongest storms in a decade, wreaking havoc on numerous small island developing States, many of which were unprepared for the level of devastation such storms would bring. |
Ураганы, обрушившиеся на страны Карибского бассейна осенью 2004 года, были самыми сильными за последнее десятилетие и произвели ужасные разрушения в большом числе малых островных развивающихся государствах, из которых многие оказались не готовы к страшным последствиям этих ураганов. |
The United Nations Charter, the many multilateral disarmament treaties and the numerous resolutions and decisions adopted by review conferences and by the General Assembly constitute a solid basis for our actions. |
Устав Организации Объединенных Наций, многие многосторонние договоры в области разоружения и многочисленные резолюции и решения, принятые конференциями по обзору и Генеральной Ассамблеей, представляет прочную основу для наших действий. |
Despite the numerous challenges associated with the landmine problem, experience has taught us that the many difficulties are not insurmountable and that measurable success can be achieved through careful planning, dedication and the necessary political will. |
Несмотря на многочисленные вызовы, связанные с проблемой наземных мин, опыт учит нас, что многие трудности не являются непреодолимыми и что за счет тщательного планирования, решимости и необходимой политической воли может быть достигнут измеримый успех. |
A number of human rights NGOs have already received numerous complaints from inhabitants of villages in the northern region of Qalqilia, who will have to walk or drive 20 additional kilometres to cultivate their lands or send their children to school. |
Во многие правозащитные НПО уже поступают многочисленные жалобы от жителей поселков в северной части Калкилии, которым придется пешком или на машинах преодолевать дополнительно 20 километров, чтобы добраться до своих полей или отвезти для поездок в школы детей. |
Many sights, such as the Coliseum and the Trevi fountains are within walking distance from your hotel and in the pretty streets nearby you will find numerous typical bars and restaurants. |
Многие достопримечательности, как, например, Колизей и фонтан Треви находятся в нескольких минутах ходьбы от отеля, а на близлежащих улицах Вы находится множество типичных баров и ресторанов. |