Although numerous States have made efforts to achieve nuclear disarmament and ensure that nuclear States comply with their commitments under the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, the nuclear States' official positions continue to give nuclear weapons a prominent place in their defence strategies. |
Хотя многие государства прилагают усилия к достижению ядерного разоружения и обеспечению соблюдения ядерными государствами своих обязательств по Договору о нераспространении ядерного оружия, официальные доктрины ядерных государств продолжают отводить ядерному оружию заметное место в их оборонительных стратегиях. |
The Task Force had noted that significant progress in target setting had been made throughout the region: numerous countries had either initiated or completed the process of setting targets and some had been developing national action plans for their implementation. |
Целевая группа отметила факт достижения значительного прогресса в деле установления целевых показателей по всему региону: многие страны либо начали, либо завершили процесс их установления, а некоторые разрабатывают для их выполнения национальные планы действий. |
In an attempt to address this issue, in particular since the 1980s, numerous countries have created inquiry commissions, more commonly known as truth commissions, to, in most cases, carry out investigations, make public their findings and provide recommendations regarding reparations and reconciliation. |
В попытке решить проблему, особенно после 1980х годов, многие страны во всем мире учредили ряд следственных комиссий, более известных как комиссии по установлению истины, в большинстве случаев в целях проведения расследований, опубликования их результатов и вынесения рекомендаций в отношении возмещения вреда и примирения. |
The Africa Health Systems Initiative - Support to African Research Partnerships programme supported ten research teams that examined numerous health-related challenges, including quality of care, availability of health personnel, access to mental health services and health information technology. |
В рамках программы по инициативе, касающейся систем здравоохранения стран Африки, в поддержку африканских исследовательских партнерств была оказана помощь десяти исследовательским группам, изучавшим многие проблемы здравоохранения, в том числе связанные с качеством медицинской помощи, наличием медицинского персонала, доступом к психиатрической помощи и медико-информационным технологиям. |
No data is available on the exact date of those attacks, mainly because humanitarian actors do not have access to numerous parts of the country, particularly rural areas.[47] |
Данные о точных датах этих нападений отсутствуют главным образом потому, что гуманитарные работники не имеют доступа во многие районы страны, особенно в сельской местности[47]. |
An additional challenge in the delivery of justice and security services is that, generally, they are an outcome of a system composed of numerous actors, institutions and processes that must all perform their specific roles and work together with other links in the justice chain. |
Еще одна проблема, связанная с судебными органами и службами безопасности, в общем заключается в том, что они являются порождением системы, задействующей многие структуры, ведомства и процессы, в рамках которых должны выполняться их конкретные функции и взаимодействие в цепочке системы отправления правосудия. |
He informed the Committee that chauffeurs were required to obtain a driver's licence from the host country for which they had to pass an exam even though many had worked numerous years as professional drivers. |
Он уведомил Комитет о том, что от шоферов требуется получение водительского удостоверения страны пребывания, для которого они обязаны сдать экзамен, несмотря на то, что многие из них в течение нескольких лет работали профессиональными водителями. |
However, many participants stressed that a considerable number of countries, including least developed countries and numerous low-income and middle-income countries, still faced very high or unsustainable debt servicing burdens. |
Однако многие участники подчеркивали, что значительное число стран, включая наименее развитые страны и многочисленные страны с низким и среднем уровнем дохода, по-прежнему сталкиваются с проблемами весьма высокого или неприемлемого уровня выплат по обслуживанию долга. |
The provisions of this Law reflect many of the rules that promote and protect human rights in numerous civil, political, economic, social and cultural fields. |
В положениях данного Закона нашли свое отражение многие нормы, поощряющие и защищающие права человека в самых различных гражданских, политических, экономических, социальных и культурных областях. |
While many Mexicans have made the United States their new home, have become legal permanent residents or naturalized citizens and gained from the education and employment opportunities in the country, the continued outward migration is a cause of concern for numerous reasons. |
Хотя многие мексиканцы сделали Соединенные Штаты своим новым домом, стали законными постоянными жителями или натурализованными гражданами и воспользовались возможностями образования и работы в стране, сохраняющаяся миграция за пределы страны является причиной беспокойства по многим причинам. |
However, the numerous comments the Committee had received from States parties on the subject of its planned general comment on article 19 had demonstrated the considerable interest that many of them had in that aspect of the Committee's work. |
Однако многие комментарии государств-участников, которые Комитет получил в связи с проектом замечания общего порядка по статье 19, свидетельствуют о живом интересе, который целый ряд из них проявляет к этому аспекту работы Комитета. |
In this context, numerous seminars focus on knowledge of the United Nations system and negotiations conducted within its framework. |
В связи с этим многие семинары, проводимые Центром, посвящены изучению системы Организации Объединенных Наций и переговорам, проводимым в рамках Организации Объединенных Наций. |
Specific support for SMEs has been organized by mobilizing pilot areas and numerous large enterprises, ready to share their best practices in respect of occupational equality and to support SMEs in the relevant activities undertaken. |
К оказанию поддержки непосредственно МСП привлекаются пилотные регионы и многие крупные предприятия, которые готовы поделиться своим опытом работы в сфере обеспечения равенства на рабочих местах и оказать помощь в проведении мероприятий, осуществляемых на этих МСП. |
118.117 Address the electoral shortcomings raised by numerous actors, including the Special Rapporteur on Cambodia and the European Union technical assistance mission (Sweden); |
118.117 решить вопрос с недостатками избирательной кампании, о которых говорили многие, в том числе Специальный докладчик по Камбодже и миссия технической помощи Европейского союза (Швеция); |
At times there are "numerous findings of state violations of the right to life because of the absence of an effective investigation, even when the killing could not be found on the evidence to be firmly attributable to the state". |
Нередко "многие делают вывод о нарушении государством права на жизнь по причине непроведения эффективного расследования, даже если на основании имеющихся доказательств невозможно точно установить причастность государственных органов к убийству". |
The latter had been blamed and persecuted in connection with various incidents, including the cholera outbreak following the earthquake; numerous Haitians had been deported as a result and even Haitians legally present in the country had reportedly fled, leaving their belongings behind. |
Последних обвиняли и подвергали гонениям в связи с различными событиями, включая вспышку холеры после землетрясения; в результате были депортированы многие гаитяне и, по имеющимся сведениям, даже гаитяне, законно находящиеся в стране, бежали из нее, бросив свое имущество. |
Did you know that numerous programs tested against Spyware Doctor detected only small fraction of Spyware and completely removed an even smaller amount? |
Знаете ли вы, что многие программы, испытанные в сравнении с приложением Spyware Doctor, обнаружили лишь малую часть программ-шпионов, а полностью удалили их еще меньше? |
Rural women are faced with long working days; in addition to productive activities, they must perform numerous arduous tasks such as fetching water and fuel, grinding cereals, preparing food, maintaining the house and taking care of children. |
Сельским женщинам приходится работать по многу часов в сутки; помимо производственной деятельности, им приходится выполнять многие тяжелые виды работы, например, носить воду и дрова, молоть зерно, готовить пищу, убирать в доме и заботиться о детях. |
The CHAIRMAN, speaking as a member of the Committee, said that every country enacted legislation on citizenship; numerous countries still did not grant foreigners the right to purchase immovable property; and residence permits were a fact of life in countries throughout the world. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, указывает, что законодательные нормы, касающиеся гражданства, действуют во всех странах; многие страны все еще не предоставляют иностранцам права на приобретение недвижимого имущества, а виды на жительство - это реальность жизни во многих странах мира. |
Manfred Nowak participated in the work of the Working Group on 22 and 23 January 2004, and replied to numerous questions from delegations concerning a large number of matters that had been discussed during the session. |
Во время своего участия в сессии Рабочей группы 22 и 23 января 2004 года Манфред Новак ответил на многие вопросы делегаций по большому числу тем, которые стали предметом обсуждения во время сессии. |
In addition to those named below, numerous other experts assisted with specific sections of the Review and their names are included in the list of contributors. |
Помимо нижеперечисленных экспертов, помощь в подготовке отдельных разделов Обзора оказали многие другие специалисты, фамилии которых приводятся в списке экспертов, представивших материалы для публикации. |
Thus, it is important to effectively address various issues, in particular disarmament and the non-proliferation of weapons of mass destruction, as well as the problem of the proliferation of illegal small arms and light weapons, which affects numerous countries. |
Поэтому важно со всей эффективностью решать различные проблемы, в частности, проблемы разоружения и нераспространения оружия массового уничтожения, а также проблему распространения незаконных стрелкового оружия и легких вооружений, оказывающих влияние на многие страны. |
A task force on how to operationalize "Aid for Trade" among WTO members had been established and was already functioning well. "Aid for Trade" was a critical part in the development equation, according to numerous discussants. |
Была учреждена и уже приступила к функционированию целевая группа по вопросам постановки «помощи в торговле» на практическую основу в отношениях между членами ВТО. «Помощь в торговле» представляет собой один из важнейших элементов формулы развития, о чем говорили многие участники дискуссии. |
Others pointed out that numerous national food safety standards exceeded international standards and that it was these national standards and buyers' requirements that exporters had to meet in the marketplace. |
Другие указали, что многие национальные стандарты безопасности продуктов питания превышают международные стандарты и что на рынке экспортерам приходится соблюдать именно эти национальные стандарты и требования покупателей. |
As for access, the Special Rapporteur regrets that many instances of flight restriction or denial have occurred, affecting numerous locations in southern Sudan, and strongly condemns the use of flight denials as a weapon of war. |
Что касается доступа, то Специальный докладчик выражает сожаление в связи с наличием большого числа ограничений или запретов на полеты, действие которых распространяется на многие районы в южной части Судана, и решительно осуждает использование практики запрета на полеты как средства ведения войны. |