| In the interim, the relatively numerous headquarters personnel, located in Kigali, will concentrate on the activities described below. | Тем временем относительно многочисленный персонал штаб-квартиры, расположенной в Кигали, сконцентрирует свое внимание на деятельности, описываемой ниже. |
| We consider that the Executive Council should be of an appropriate size, as too numerous a membership could diminish the Council's overall effectiveness. | Как мы полагаем, Исполнительный совет должен отличаться подходящими размерами, ибо слишком многочисленный членский состав мог бы снизить эффективность такого Совета в целом. |
| There are less melodic songs on the album, the sound of the album is more risque, that is why it is fit in well into last years quite numerous number of Mute releases. | На новом альбоме меньше мелодичных песен и более смелая работа со звуком. Отчего он вписывается в довольно многочисленный ряд других релизов лейбла Mute последних лет. |
| The class outlasted the newer - but less numerous - Lord Nelson class by one month when No. 30770 was withdrawn from Basingstoke Shed in November 1962. | Тип пережил более молодой, но менее многочисленный Lord Nelson class на один месяц, Nº 30770 покинул депо Бейзингстока в ноябре 1962 года. |
| Marine Corps Historical Foundation's Distinguished Service Award "for numerous and substantial contributions to the history of the Marine Corps that span more than seventy years." This article incorporates public domain material from websites or documents of the United States Marine Corps. | Награда «За выдающуюся службу» от Исторического фонда морской пехоты «За многочисленный и весомый вклад в историю корпуса морской пехоты, охвативший более 70 лет». |
| In addition, numerous students still suffer psychological problems, which invariably affect their studies. | Кроме того, многие учащиеся по-прежнему страдают от психологических проблем, которые неизменно сказываются на их учебе. |
| As the Special Rapporteur had occasion to point out, numerous executive orders criminalize many aspects of normal civilian conduct, prescribe grossly disproportionate penalties and authorize arrest and detention without judicial supervision or review. | Как уже отмечал Специальный докладчик, в целом ряде постановлений многие аспекты нормального поведения гражданского населения объявлены вне закона, установлены явно чрезмерно строгие меры наказания, разрешены аресты и задержание без какого-либо судебного надзора или контроля. |
| Many 16S rRNA sequences have been found which do not belong to any known cultured species, indicating that there are numerous non-isolated organisms. | Многие последовательности 16S рРНК, найденные в разных средах обитания, нельзя было отнести ни к одному из культивируемых видов, что свидетельствует о существовании множества неизолированных микроорганизмов. |
| In Peru, a multi-stakeholder national working group on mountain ecosystems initiated its second phase in 2011, implementing numerous programmes at both national and international levels. | В Перу национальная рабочая группа по горным экосистемам, объединяющая многие заинтересованные стороны, приступила в 2011 году ко второму этапу своей деятельности, предусматривающему осуществление многочисленных программ как на национальном, так и на международном уровнях. |
| Numerous penal codes in Europe and in the United States describe and punish severely this conduct as being "acts committed by organizations under foreign control". | Многие уголовные кодексы в Европе и Соединенных Штатах квалифицируют такого рода поведение как «акты, совершаемые организациями, находящимися под иностранным контролем» и предусматривают за него суровые меры наказания. |
| He issued numerous bulls, many of which detailed the granting of privileges to Otto and his successors. | Папа издал множество булл, многие из которых предоставляли льготы Оттону и его преемникам. |
| It was the beginning of a process of reflection that would offer all stakeholders numerous opportunities to express their views in an individual capacity or as members of treaty bodies. | Это стало началом процесса анализа, который предоставит всем заинтересованным лицам множество возможностей для выражения их мнений в личном качестве или в качестве членов договорных органов. |
| Galindo was a member of the Mexico national team, and has played for numerous Mexico youth teams; a starter for the U-23 team at the 2004 Summer Olympics. | Галиндо был членом сборной Мексики по футболу и сыграл за множество молодёжных команд Мексики; в команде возрастной категории U-23 он выступил на летних Олимпийских играх 2004 года. |
| Just to the east of the hamlet lie numerous sarcophagi and a Rock Tomb by the water's edge from what is believed to be the ruins of Teimiussa, a small provincial city that administered the surrounding area. | Восточнее деревушки есть множество саркофагов и каменный могильник у самой воды. Считают, что это развалины древнего городка Темиуссы. |
| Throughout the following year, Mitsuda and Takahashi held numerous meetings discussing the overall direction of the music, eventually inviting musical group ACE and Kenji Hiramatsu, who had also worked on the first Xenoblade Chronicles. | В течение года, Мицуда и Такахаси множество раз обсуждали то, какой должна быть музыка в Xenoblade Chronicles 2, со временем пригласив ACE и Кэндзи Хирамацу, которые так же работали над Xenoblade Chronicles. |
| There are numerous facets to that solidarity. | У этой солидарности есть много граней. |
| First, the Commission has collected numerous names of other possible Janjaweed perpetrators who have been identified by one eyewitness as participants or leaders of an attack. | Во-первых, Комиссия собрала много имен других возможно причастных лиц из числа «джанджавидов», которых один из очевидцев опознал как участников или руководителей того или иного нападения. |
| The Department's work in publicizing the Secretary-General's report "In larger freedom", including translating the executive summary into numerous languages beyond the official six, was both a step in the right direction and a sign of how much remained to be done. | Проводившаяся Департаментом работа по широкому обнародованию доклада Генерального секретаря «При большей свободе», включая перевод резюме на многие языки помимо официальных шести, является шагом в правильном направлении и показателем того, как много еще предстоит сделать. |
| Numerous applications are filed annually and the Supreme Court has given many judgments declaring the actions of public officials as violating the fundamental rights of individuals. | Ежегодно в Верховный суд подаются многочисленные заявления, и он вынес много решений, в которых действия государственных должностных лиц были признаны нарушающими основные права людей. |
| According to the CNP, press analyses were often distorted and newspapers made numerous assertions but demonstrated little. | По мнению руководителей НСП, аналитические материалы в органах печати нередко носят пристрастный характер, в газетах много различных утверждений, но не хватает наглядных доказательств. |
| Finally, she stated that the organization's application had been considered by the Committee over several sessions and that the organization had answered numerous questions. | В заключение она сообщила, что заявление этой организации рассматривается Комитетом на протяжении уже нескольких сессий и что она ответила на целый ряд вопросов. |
| His Government had ratified the majority of the international counter-terrorism instruments and numerous regional instruments, all of which had the force of domestic law. | Правительство его страны ратифицировало большую часть международных документов о борьбе с терроризмом, а также целый ряд региональных документов, и все они обрели силу национальных законов. |
| Trade and transport industries still have to comply with numerous procedures and formalities, which hamper developments in new trade and transport solutions and add unnecessary costs to the transaction chain. | Торговым и транспортным компаниям по-прежнему приходится соблюдать целый ряд процедур и формальностей, которые сдерживают развитие новых систем торговли и транспорта и влекут за собой излишние трансакционные издержки. |
| Numerous international theatre festivals have taken place in Algeria, at which foreign companies have performed, thus giving the Algerian public the opportunity of appreciating other forms of cultural expression. | В Алжире был проведен целый ряд международных театральных фестивалей с участием зарубежных трупп, что дало возможность алжирской публике оценить иные формы культурной интерпретации. |
| During May 1941, Förster issued numerous orders, which included a requirement for the registration of all printing equipment, restrictions on the press, operation of theatres and other places of entertainment, and the resumption of production. | В мае 1941 года немецкий военный губернатор Сербии, Гельмут Фёрстер, вынес целый ряд постановлений, которые содержали требования о регистрации всего полиграфического оборудования, принятие ограничений на печать прессы, работу театров и других увеселительных заведений и возобновления промышленного производства. |
| In 2008-2010, numerous client cases were processed at the Office of the Ombudsman for Minorities. | В период 2008-2010 годов Управлением Омбудсмена по делам меньшинств было рассмотрено большое число обращений. |
| Concrete examples encountered in the course of the field projects are numerous. | В ходе выполнения проектов на местах было отмечено большое число конкретных случаев такого рода. |
| As at the beginning of December 2008, average actual deployment at the team site level, in addition to military contingents, was 24 United Nations military observers, 19 United Nations police, 7 civilians and numerous individual contractors providing maintenance services. | По состоянию на начало декабря 2008 года, средняя фактическая численность персонала на опорных пунктах, помимо военнослужащих воинских контингентов, составляла 24 военных наблюдателя Организации Объединенных Наций, 19 полицейских Организации Объединенных Наций, 7 гражданских служащих и большое число индивидуальных подрядчиков, предоставлявших услуги по содержанию помещений. |
| Numerous representatives said that procedures and mechanisms on non-compliance should be non-adversarial, with a view to promoting compliance rather than punishing non-compliance. | Большое число представителей заявили, что процедуры и механизмы, применяемые в случае несоблюдения, должны быть неконфронтационными, направленными на содействие соблюдению, а не наказание за несоблюдение. |
| Numerous deserving projects from the national and local levels have been submitted to the secretariat for the Year for funding and several more are likely to follow as Governments and organizations finalize their plans for the observance as well as follow-up of the Year. | Большое число ценных проектов на национальном и местном уровнях были представлены в секретариат Года на предмет финансирования, и, вероятно, поступит еще несколько проектов после того, как правительства и организации окончательно уточнят свои планы, касающиеся проведения Года, а также связанных с ним последующих мероприятий. |
| The Special Rapporteurs also received numerous reports concerning abuses against the civilian population committed by members of the different armed insurgent groups. | ЗЗ. Специальные докладчики также получили многочисленные сообщения, касающиеся правонарушений в отношении гражданского населения, совершенных членами различных вооруженных повстанческих группировок. |
| Likewise, as a Special Counsellor of I-IN, he participated in numerous specialized meetings in different countries of the region. | Кроме того, в качестве специального советника МИР принимал участие в большом количестве специализированных совещаний в различных странах региона. |
| Reports indicate that they have been victims of terrorization for the past two years and there are indications of numerous incidents of physical attacks and many forms of administrative harassment. | Согласно этим сообщениям, они подвергались терроризированию на протяжении последних двух лет, и имеются сведения о многочисленных случаях физических нападений и административного преследования в различных формах. |
| A Physical Protection course was held in 2006 in Albuquerque, New Mexico, and the United States and IAEA co-sponsored numerous international, regional and national nuclear security training courses and workshops in 2006. | Курс по физической защите был проведен в 2006 году в Альбукерке, штат Нью-Мексико, и Соединенные Штаты и МАГАТЭ совместно финансировали и организовали проведение в 2006 году различных международных, региональных и национальных учебных курсов и семинаров по вопросам ядерной безопасности. |
| It comprises a number of distinct ethno-linguistic groupings divided into numerous communities, groups and clans. | Она состоит из различных этническо-языковых образований, разделенных на многочисленные общины, группы и кланы. |
| And besides signing different agreements, it has organized numerous seminars and specialized courses. | Не ограничиваясь подписанием различных соглашений, она неоднократно организовывала различные семинары и специальные курсы. |
| Underneath destruction layers, numerous objects were left in place in the houses, indicating that the site was destroyed and abandoned quickly. | В домах были оставлены различные предметы, что может говорить о том, что город был покинут и уничтожен очень быстро. |
| The Committee appreciates the participatory process of the preparation of the report, which was coordinated by the Jordanian National Commission for Women and involved various Ministries and governmental departments, as well as numerous civil society organizations. | З. Комитет высоко оценивает широкое участие общественности в процессе подготовки настоящего доклада, который координировался Национальной комиссией по положению женщин Иордании и в котором участвовали различные министерства и ведомства правительства, а также многочисленные организации гражданского общества. |
| He comes upon a large glowing red neon cross, which he grabs and uses to destroy various evidence and history of his older self, including numerous trophies, posters and a crystal chandelier, before setting fire to the closet. | Когда ему на глаза попадается огромный светящийся красный неоновый крест, он начинает им разрушать различные вещи (свидетельства его прошлого, которые представляют собой его прежнее «я»), включая многочисленные трофеи и постеры и хрустальную люстру, прежде чем поджечь шкаф. |
| Numerous other "Anglianisms" in Elene and Juliana have been taken to be indicative of an original Anglian dialect underlying the West Saxon translation of the texts. | Различные «англицизмы» в «Елене» и «Юлиане» свидетельствуют об оригинальности англского диалекта в западно-саксонских переводах. |
| Engineering has now reviewed its past performance in relation to its capacity to undertake numerous projects simultaneously within a single financial year, in the light of the revised mandate. | Инженерно-техническая часть провела обзор своей прошлой деятельности в плане способности выполнять несколько проектов одновременно в ходе одного финансового года в свете пересмотренного мандата. |
| In season, there are charter flights from several North American cities, including Boston, Chicago, Detroit, New York, Philadelphia and Toronto. Inter-island air services are provided by Turks and Caicos Airways and numerous local charters. | В разгар туристского сезона аэропорты территории принимают чартерные рейсы из нескольких городов Северной Америки, включая Бостон, Детройт, Нью-Йорк, Торонто, Филадельфию и Чикаго. Авиационное сообщение между островами обеспечивают компания «Тёркс энд Кайкос эйруэйз» и несколько местных чартерных компаний. |
| On numerous occasions, Uruguayan contingents have warned of the impossibility of carrying out expanded humanitarian assistance and civilian protection efforts due to the fact that destabilizing forces in a given region were several times greater in number than the personnel of peacekeeping operations. | Уругвайские контингенты предупреждали о невозможности оказания широкой гуманитарной помощи и осуществления усилий по защите гражданского населения из-за того, что дестабилизирующие силы в том или ином регионе в несколько раз превышали численность персонала операций по поддержанию мира. |
| As will be recalled, the Foreign Ministry statement of 17 March 2002 reported that on 12 January of that year, United States citizen Jesse James Bell, charged with numerous drug-related offences in the United States, was turned over to the United States Government. | Напомним, что в Заявлении Министерства иностранных дел от 17 марта 2002 года сообщалось о выдаче американскому правительству 12 января того года американского гражданина Джесси Джеймса Белла, которому в Соединенных Штатах было предъявлено несколько обвинений в связи с наркобизнесом. |
| Italy had numerous urban centres - over 400 are listed by Pliny the Elder - but the majority were small, with populations of just a few thousand. | Италия имела многочисленные городские центры - более 400 упомянуты Плинием Старшим - однако большинство из них были очень маленькими, порядка несколько тысяч человек. |
| Those were just two of the numerous devastating internal conflicts that characterized the world scene. | И это всего лишь два из большого числа серьезных внутренних конфликтов, имеющих место в современном мире. |
| The Committee is concerned that the expiry of many leases of Native land has allegedly led to the "eviction" of numerous farmers, mainly Indo-Fijians, and that the resettlement programme of the State party appears to be insufficient. | Комитет обеспокоен тем, что истечение многих договоров об аренде исконных земель, как утверждается, привело к "выселению" большого числа фермеров, в основном индофиджийцев, и что осуществляемые государством-участником программы расселения представляются недостаточными. |
| The Territory is a major target for traffickers because of its numerous small uninhibited islands and close proximity to the United States Virgin Islands and Puerto Rico, which serve as a gateway to the United States mainland. | Территория привлекает внимание контрабандистов прежде всего по причине наличия большого числа небольших незаселенных островов и близости к Виргинским островам Соединенных Штатов и Пуэрто-Рико, которые открывают доступ к континентальной части Соединенных Штатов. |
| Organized numerous conferences and workshops relating to the rights of the child in cooperation with UNICEF attended by representatives of the law enforcement agencies, judges, lawyers, teachers, social workers, NGOs and others | Организатор большого числа конференций и семинаров по правам ребенка в сотрудничестве с ЮНИСЕФ и с участием представителей правоохранительных органов, судей, адвокатов, преподавателей, социальных работников, НПО и других. |
| The Council of Representatives was unable to establish a quorum throughout much of December 2006 and January 2007, partly owing to a boycott by the 30 Sadrist bloc members, thereby delaying the adoption of numerous important laws. | На протяжении значительной части декабря 2006 года и января 2007 года в Совете представителей отсутствовал необходимый кворум, отчасти из-за бойкота его заседаний 30 членами блока сторонников ас-Садра, что повлекло за собой отсрочку принятия большого числа важных законодательных актов. |
| In 1923 he began to drive the Alfa Romeo RL, and quickly won numerous races. | В 1923 году он начал выступать на Alfa Romeo RL и быстро выиграл большое количество гонок. |
| The Committee had received numerous allegations from various NGOs concerning cases of ill-treatment inflicted by the police during interrogation, which raised the issue of respect for the rights of prisoners. | Комитет получил большое количество заявлений от ряда неправительственных организаций о случаях грубого обращения со стороны сотрудников полиции во время проведения допросов, в связи с чем возникает вопрос о соблюдении прав заключенных. |
| During the investigation of the criminal case, numerous expert reports were ordered and a large number of witnesses interviewed. | В ходе расследования уголовного дела были назначены множество экспертиз и допрошено большое количество свидетелей. |
| A wealth of proposals and comments concerning the goals and future activities for the Second International Decade of the World's Indigenous People were made by numerous observers for indigenous organizations. | Многочисленные наблюдатели от организаций коренных народов представили большое количество предложений и замечаний относительно целей и будущих мероприятий второго Международного десятилетия коренных народов мира. |
| Numerous government sites have recently appeared (presidential, electronic government, the sites of various secretariats and State programmes, and ministerial sites). | В последнее время появляется большое количество сайтов, как правительственных (президентский, электронное правительство, сайты различных секретариатов и госпрограмм, сайты министерств). |
| The situation resulted in numerous demonstrations and, on occasion, violent clashes with KFOR, when the latter's troops attempted to dismantle the barricades. | Такое положение послужило поводом для целого ряда демонстраций, порой перераставших в ожесточенные столкновения с СДК, когда солдаты последних пытались разбирать баррикады. |
| The sections work under numerous tight deadlines that are usually set to meet the calendars of the legislative bodies. | Подразделения ведут свою работу в условиях целого ряда жестко установленных сроков, согласованных, как правило, с расписанием заседаний директивных органов. |
| Many of the numerous recommendations made by the mandate over the years to the Commission would, if complied with, achieve the objective. | Многие из целого ряда рекомендаций, представленных за прошедшие годы Комиссии на основании указанного мандата, в случае их выполнения позволили бы добиться поставленной цели. |
| The result is a very thoughtful assessment of the PBC architecture, which brought forward numerous ambitious recommendations to increase the impact of that body. | Его результатом стала самая тщательная оценка структуры КМС, которая привела к выработке целого ряда далеко идущих рекомендаций, направленных на повышение ее эффективности. |
| Mr. Prosper, Country Rapporteur, said that over recent years there had been tremendous positive change and growth in Cambodia, particularly in civil society, which was demonstrated by the numerous national NGOs that had been founded. | Г-н Проспер, Докладчик по стране, говорит, что в последние годы в Камбодже отмечались огромные позитивные изменения, в частности в том, что касается гражданского общества, свидетельством чему служит создание целого ряда национальных НПО. |
| It had yielded numerous surprises and raised new questions. | Телескоп принес немало приятных сюрпризов и стал поводом для новых вопросов. |
| Much has been done by numerous Member States, both nationally and in regional frameworks. | Многими государствами уже сделано немало как на национальном уровне, так и в рамках региона. |
| I think this will require a special effort and numerous consultations; I shall be involved in some of them, the Vice-Chairmen in others. | Я считаю, что для этого понадобится приложить немало усилий и провести многочисленные консультации; в некоторых из них приму участие я, в других - заместители Председателя. |
| In terms of specific approaches of Council members to different issues on the agenda, Member States have many other opportunities to inform themselves, including by visiting the Council's numerous open meetings. | Что же касается конкретных подходов членов Совета к тем или иным проблемам его повестки дня, то у государств-членов есть немало других возможностей, чтобы с ними ознакомиться, в том числе путем посещения его многочисленных открытых заседаний. |
| Numerous legislative reforms have been undertaken. | Было проведено немало законодательных реформ. |
| Rising levels of crime were of great concern to the international community, which had demonstrated its desire to tackle the issue at the numerous conferences held with a view to strengthening cooperation. | Рост преступности вызывает большую озабоченность у международного сообщества, которое продемонстрировало свое стремление решить эту проблему на целом ряде конференций, проведенных в целях укрепления сотрудничества. |
| This training module has already been given at numerous peacekeeping missions in the Middle East and in East Timor with very positive feedback. | Эта учебная программа, которая уже использовалась в целом ряде миссий по поддержанию мира на Ближнем Востоке и в Восточном Тиморе, получила весьма позитивную оценку со стороны ее участников. |
| In numerous cases, increased rates of youth unemployment, inactivity and lack of influence are associated with higher levels of social risks and crime, greater delinquency and distrust in many social and economic policies. | В целом ряде случаев повышение уровней молодежной безработицы, пассивность молодежи и отсутствие у нее влияния влекут за собой усиление рисков для общества и рост преступности, правонарушений и недоверия ко многим социальным и экономическим стратегиям. |
| Such broad definition allows for activities to be developed in numerous fields, but rather hampers clear understanding of what is meant by the term "water-related disease". | Такое широкое определение позволяет разрабатывать мероприятия в целом ряде областей, однако не дает четкого понимания того, что подразумевается под термином "заболевание, связанное с водой". |
| While the trading and export of minerals were forbidden, mining continued at numerous sites, many of which were under the control of FARDC criminal networks. | Несмотря на введение запрета на торговлю минеральным сырьем и его экспорт, горные работы на многих объектах продолжались, причем в целом ряде случаев - под контролем криминальных структур ВСДРК. |
| Researchers usually experience numerous setbacks and disappointments before they reach success; yet they have persevered. | Исследователи обычно сталкиваются с целым рядом трудностей и разочарований, прежде чем они добьются успеха; и все же они продолжают работу. |
| It was therefore a cause for concern that the cost of technology transfer to the developing countries had increased sharply, while access to technology was hindered by numerous obstacles. | В этой связи вызывает озабоченность тот факт, что стоимость передачи технологии развивающимся странам резко возросла, тогда как доступ к этим технологиям затрудняется целым рядом препятствий. |
| The Committee had forged closer contacts with numerous regional and international trade unions with a view to creating a platform in Geneva, comparable to the existing NGO platform, that would enable them to keep abreast of its proceedings. | З. Комитет укрепил контакты с целым рядом как региональных, так и международных конфедераций профсоюзов с целью создания в Женеве платформы для сопровождения Комитета в его деятельности, подобной той, которая уже существует с НПО. |
| The report goes on to suggest that effective implementation of investment policies by Governments requires "a combination of, inter alia, political will and numerous strategic decisions to ensure that a given policy initiative will be supported, adopted and brought to fruition." | Далее в докладе излагается мысль о том, что для эффективного осуществления правительствами инвестиционной политики необходима, "в частности, политическая воля в сочетании с целым рядом стратегических решений, призванных обеспечить поддержку, принятие и реализацию соответствующих программных инициатив". |
| Numerous organizations and institutions, in both the public and the private sector, are carrying out scientific and technical work related to desertification. | Научно-техническая работа, касающаяся проблем опустынивания, ведется целым рядом организаций и учреждений, действующих как в государственном, так и в частном секторе. |