It is well known that in Bangladesh our constraints are numerous and diverse. | Хорошо известно, что в Бангладеш стоящие перед нами трудности носят многочисленный и разнообразный характер. |
Throughout the ancient world, there have been numerous similar myths of otherworldly beings coming to | Всюду по древнему миру, были многочисленный подобный миф потусторонних существ, приезжающих в |
There are less melodic songs on the album, the sound of the album is more risque, that is why it is fit in well into last years quite numerous number of Mute releases. | На новом альбоме меньше мелодичных песен и более смелая работа со звуком. Отчего он вписывается в довольно многочисленный ряд других релизов лейбла Mute последних лет. |
Numerous shallow wounds until Wayne was able to inflict this... the fatal wound. | Многочисленный мелкие порезы были нанесены Уейном, до этого - смертельного ранения. |
Numerous factors have an influence on discrimination and accuracy. Discrimination | Факторы, влияющие на разграничение и точность, носят многочисленный характер. |
The European Social Charter also contains numerous economic, social and cultural rights. | Многие экономические, социальные и культурные права закреплены также в Европейской социальной хартии. |
Owing to the unique character of the Tribunals and the elaborate Rules of Procedure and Evidence as well as the numerous guides, directives and other rules governing practice, many lawyers representing accused are significantly disadvantaged by their unfamiliarity with the subject matter. | В силу уникального характера трибуналов и сложных правил процедуры и доказывания, а также наличия многочисленных инструкций, руководств и других правил, регулирующих судебную практику, многие адвокаты, представляющие обвиняемых, оказываются в довольно сложном положении из-за недостаточного знакомства с предметом. |
Numerous local and international organizations have implemented sustainable tourism projects throughout the country. | ЗЗ. Многие местные и международные организации осуществляли проекты развития устойчивого туризма по всей стране. |
Numerous senior dignitaries are reported to have been arrested and imprisoned, some are said to have been tortured to death and others sentenced to capital punishment by people's courts. | Многие высшие руководители были также арестованы, лишены свободы, некоторые скончались от пыток, а другие приговорены к смертной казни народными судами. |
Numerous interviews, many of them taped, confirmed that a weapons distribution programme had been organized out of Goma by Governor Serufuli's administration, with a view to arming local Hutu communities in Masisi. | Многочисленные беседы, многие из которых были записаны на пленку, подтвердили, что раздача оружия была организована из Гомы администрацией губернатора Серуфули с целью вооружить местные общины хуту в Масиси. |
Since 1997 Matthias Blazek has written numerous local history books and scholarly articles. | С 1997 года Маттиасом Блацеком было написано множество краеведческих книг и научных статей. |
Croatia had also passed numerous laws regulating the return of refugees and displaced persons and providing legal security for returnees. | Кроме того, Хорватия приняла множество законов, регулирующих процесс возвращения беженцев и перемещенных лиц и обеспечивающих правовые гарантии возвращающимся лицам. |
The Panel received numerous accounts and claims of unlawful removal of products by Rwandan or Ugandan armies and their local RCD allies. | Группа услышала множество рассказов и утверждений о незаконном изъятии различных предметов руандийскими или угандийскими военнослужащими и их местными союзниками из КОД. |
"Many numerous little questions confront us." | У нас возникает множество мелких вопросов. |
Informal banking mechanisms are numerous, but they are too small, fragmented and unregulated to fill the gap. | Неформальных банковских механизмов множество, но заполнить эту нишу они не в состоянии в силу своих маленьких размеров, разрозненности и отсутствия системы их регулирования. |
The reasons for this are numerous including cultural problems "on both sides of the barrier" as well as discriminatory policies and practices in host countries. | Причин этому очень много, включая культурные проблемы «по обе стороны барьера», а также дискриминационную политику и практику в принимающих странах. |
Between 1845 and 1848, he travelled extensively in Central America and the Caribbean and published numerous papers on the flora, concentrating on the plant families Acanthaceae and Fagaceae. | С 1845 по 1848 год Эрстед много путешествовал по Центральной Америке и Вест-Индии и опубликовал множество работ по флоре, концентрируясь на семействах Акантовые и Буковые. |
For over 40 years, the acts of aggression have been so numerous and diverse, and so many activities and sectors in Cuba have been affected, that at this point it is impossible to assemble complete information about each and every one of them. | На протяжении более сорока лет было совершено так много актов агрессии, они были столь многообразны и нанесли ущерб в стольких направлениях и отраслях, что в настоящее время не представляется возможным собрать полную информацию по всем и по каждому из них в отдельности. |
Educational and training programmes are numerous and differentiated in terms of the objectives, content, duration, method and form of work and the goal of the group for which they are intended. | Существует много образовательных и учебных программ, которые различаются по своим целям, содержанию, продолжительности, методике и формам обучения, а также с точки зрения перспектив тех групп, для которых они предназначены. |
Numerous privately owned magazines have been in print and circulation for many years, and private radio stations are on the increase. | Уже много лет издаются и распространяются многочисленные частные журналы, расширяется сеть частных радиостанций. |
In this sphere, there is an essential need to develop numerous cooperation agreements with other States. | В этой области необходимо разработать целый ряд соглашений о сотрудничестве с другими государствами. |
These associations are active in numerous social, cultural, executive and political domains, as well as providing a range of services. | Эти ассоциации действуют в различных социальных, культурных, практических и политических областях, а также предоставляют целый ряд услуг. |
It reveals that the Convention is increasingly being applied and that numerous bilateral and multilateral agreements have been prepared to provide a practical framework for transboundary consultations under the Convention. | Его итоги показывают, что Конвенция применяется во все более широких масштабах и что был подготовлен целый ряд двусторонних и многосторонних соглашений, создающих практическую основу для трансграничных консультаций в рамках Конвенции. |
In March 2012 and June 2013 numerous amendments to the Penal Code were adopted to prevent acts of violence against women and domestic violence, to provide protection to victims and to impose more severe punishment for the perpetrators inflicting violence against women and domestic violence. | В марте 2012 года и июне 2013 года был принят целый ряд поправок к Уголовному кодексу в целях предупреждения актов насилия в отношении женщин и насилия в семье, обеспечения защиты жертв и ужесточения наказания лиц, виновных в насилии в отношении женщин и насилии в семье. |
Numerous policies are in place, which preclude male staff from monitoring cameras in the institution, monitoring the shower area, conducting searches or overseeing the segregation area. | Имеется целый ряд механизмов и процедур, не позволяющих сотрудникам-мужчинам становиться операторами камер наблюдения в исправительном учреждении, душевых комнатах, проводить обыски или контролировать происходящее в зонах изоляции. |
(c) There have been numerous instances of duplication of research and other activities at the regional level without involving the regional commissions; | с) отмечалось большое число случаев дублирования научно-исследовательских и других мероприятий на региональном уровне без привлечения региональных комиссий; |
The Joint Meeting made numerous amendments to the texts proposed by EBRA for special provision 636 and packing instruction P903b before adopting them. | Совместное совещание внесло большое число поправок в тексты, предложенные ЕАПБ для специального положения 636 и для инструкции по упаковке P903b, прежде чем она приняла эти тексты. |
According to information brought to the Committee's attention, numerous members of the political opposition, independent journalists and human rights defenders have been subjected to arbitrary arrest and periods of detention of varying length without charges. | Согласно информации, доведенной до сведения Комитета, большое число представителей политической оппозиции, независимых журналистов и активистов правозащитных организаций подвергались произвольным арестам и задержаниям в течение различных сроков без предъявления каких-либо обвинений. |
Speaking in explanation of vote before the voting, he said that despite the flexibility and constructive spirit which had permitted the inclusion of substantive amendments in the draft resolution, numerous remaining concerns had prompted his delegation's request for a recorded vote. | Выступая с разъяснением мотивов голосования до голосования, он говорит, что, несмотря на проявленные гибкость и конструктивный дух, которые позволили включить в текст проекта резолюции поправки по вопросам существа, большое число оставшихся нерешенными проблем побудили его делегацию просить провести заносимое в отчет о заседании голосование. |
In 2003, the 35 mandates of the Commission on Human Rights have touched upon numerous human rights themes concerning a total of about 80 situations in different countries. | В 2003 году в рамках 35 мандатов, определенных Комиссией по правам человека, было рассмотрено большое число правозащитных тем, связанных с почти 80 ситуациями в различных странах. |
Otherwise, as Malaysia had maintained in numerous forums, the arms embargo would have to be lifted. | В противном случае, как неоднократно подчеркивала делегация Малайзии на различных форумах, необходимо снять эмбарго на поставки оружия. |
Mulligan also performed numerous times on television programmes during his career. | Маллиган также выступал несколько раз на телевидении в различных программах в течение своей карьеры. |
They made numerous efforts to negotiate the withdrawal of various discriminatory decrees, including those banning women's employment, which nevertheless remained in effect. | Они неоднократно предпринимали попытки договориться об отмене различных дискриминационных указов, включая указы, запрещающие женщинам работать, однако они остались в силе. |
This is a classic but complex kind of dispute which calls for detailed consideration of numerous geographical and historical factors and requires a solution to sensitive problems. | Данные споры относятся к классическим, но сложным спорам, которые выдвигают необходимость в подробном рассмотрении различных географических и исторических факторов и решения проблем, требующих деликатного подхода. |
All citizens, without distinction, enjoyed the right to life, liberty and education, the right to strike, and many other rights. The freedom enjoyed by all was reflected in the existence of numerous political parties and religious and cultural associations. | Он признает право всех граждан без ограничения на жизнь, на свободу, на образование, право на забастовки и многие другие права, и такая свобода, которую он гарантирует всем, определяется существованием различных политических партий и религиозных и культурных объединений. |
It should be evaluated over a long-term period, as it naturally goes through numerous ups and downs. | Оно должно оцениваться в долгосрочном плане, поскольку оно, естественно, проходит различные периоды подъема и спада. |
There are numerous national and international legal provisions that safeguard aspects of the right to the highest attainable standard of health. | Существует множество национальных и международных правовых положений, которые гарантируют различные аспекты права на наивысший достижимый уровень здоровья. |
6.3 With regard to steps taken to assert their rights, the authors refer to numerous letters addressed to various provincial and federal authorities by individuals and lobby groups with no effect. | 6.3 Что касается шагов, предпринятых с целью обеспечить осуществление их прав, то авторы ссылаются на многочисленные письма, направленные в различные провинциальные и федеральные инстанции отдельными лицами и целыми группами, которые не дали никаких результатов. |
Through his participation at so many international meetings, the Special Rapporteur has reached numerous persons with different functions from a large number of countries with his message. | Благодаря его участию в столь значительном количестве международных форумов, ему удалось охватить многих лиц, выполняющих различные функции, из значительного количества стран. |
A number of serious conflicts had affected the indigenous peoples of Brazil in 1993, causing numerous deaths, expulsions and threats. | В 1993 году имели место различные серьезные конфликты, в которые были втянуты коренные народы Бразилии и которые сопровождались многочисленными смертями, изгнаниями и угрозами. |
Several different types of publications describing the activities undertaken by the Centre were produced and distributed, as were numerous audio-visual products, manuals and reference material for training courses and seminars. | Были подготовлены и распространялись несколько различных типов публикаций, освещающих деятельность, проводимую Центром, а также многочисленные аудиовизуальные программы, пособия и справочные материалы для учебных курсов и семинаров. |
He was selected musical director for the Hispanic Heritage Awards at the Kennedy Center in 1997 and 1998 was voted Favorite Jazz Artist in his category numerous times in the annual Jazziz magazine reader's poll. | Он был выбран в качестве музыкального директора премии Hespanic Heritage awards проводившейся в Центре сценических искусств Джона Кеннеди в 1997 и 1998, был признан любимым джазовым исполнителем в его категории несколько раз по результатам ежегодного опроса читателей проводившегося журналом Jazziz. |
Some ex-CNDP officers still loyal to imprisoned former leader Laurent Nkunda, as well as numerous other Mai Mai groups, have aspired to cooperate with Nyamwasa and Karegeya in efforts against the Rwandan Government. | Несколько бывших офицеров НКЗН, по-прежнему сохраняющих лояльность находящемуся в тюрьме бывшему лидеру Лорану Нкунде, а также многие другие группы «майи-майи» также хотели бы сотрудничать с Ньямвасой и Карегейей в борьбе против правительства Руанды. |
Women in Cages has been issued numerous times on DVD since the original release and prior VHS issues due to continued interest in Roger Corman productions. | Женщины в клетках несколько раз издавался на DVD, а перед этим на VHS во время непрерывного интереса к продукции Роджера Кормана. |
He authored several vaudevilles, numerous essays and critical articles, as well as the book On the Sources and the Forms of the Russian Fable-writing (Oб иcToчHиkax и фopMax pycckoro бacHocлoBия, 1859). | Написал несколько водевилей, несколько критических и публицистических статей, книгу «Об источниках и формах русского баснословия» (1859). |
Their international trade and transport depends on cross-border and transit transport over land, which is hampered by numerous physical and non-physical barriers. | Их международная торговля и транспорт зависят от трансграничных и транзитных перевозок по суше, которые затрудняются ввиду наличия большого числа физических и нефизических барьеров. |
However, in 2002, the figures were distorted by numerous incorrect entries in the general ledger account. | Однако вследствие большого числа неправильных проводок по этому счету данные за 2002 год были искажены. |
However, MRAP receives bulletins and communiqués from numerous organizations. | Однако Движение получает информационные бюллетени и сообщения от большого числа организаций. |
The donor base was being broadened, with numerous donors providing a major proportion of the funding of UN-Women, rather than just a few. | Увеличивается число доноров, при этом существенная часть финансирования Структуры «ООН-женщины» обеспечивается за счет большого числа доноров, тогда как ранее их было всего лишь несколько. |
Advantage may be taken of events that are attended by numerous participants by organizing meetings back to back, thus limiting travel time and fares. | Можно воспользоваться присутствием на тех или иных мероприятиях большого числа участников, с тем чтобы провести сразу несколько совещаний, тем самым сократив дорожное время и расходы. |
The situation on the ground shows that numerous difficulties and obstacles still remain. | Ситуация на месте показывает, что по-прежнему имеется большое количество трудностей и препятствий. |
Republika Srpska had undertaken numerous measures to advance the status of women, including in combating violence against women, their political participation and employment. | Республика Сербская приняла большое количество мер по улучшению положения женщин, по борьбе с насилием в отношении женщин и поощрению их участия в политической жизни и занятости. |
In total, numerous consultative meetings were held with approximately 102 organizations representing internally displaced persons (IDP's) and conflict-affected women in Tbilisi, Kvemo Kartli, Shida Kartli, Imereti and Samegrelo. | В общей сложности было проведено большое количество консультативных встреч с примерно 102 организациями, представляющими внутренне перемещенных лиц (ВПЛ) и пострадавших от конфликта женщин в Тбилиси, Квемо-Картли, Шида-Картли, Имерети и Самегрело. |
Numerous structures collapsed or caught fire as a result of the earthquake. | Большое количество сооружений были разрушены или загорелись в результате землетрясения. |
The delegation of Portugal recalled that the National Strategy for the Integration of Roma Communities 2013-2020 incorporated numerous different strands of action aimed at promoting Roma rights. | Делегация Португалии напомнила о том, что Национальная стратегия по интеграции общин рома на 2013 - 2020 годы включает в себя большое количество разнообразных направлений работы по поощрению прав рома. |
The sections work under numerous tight deadlines that are usually set to meet the calendars of the legislative bodies. | Подразделения ведут свою работу в условиях целого ряда жестко установленных сроков, согласованных, как правило, с расписанием заседаний директивных органов. |
Additionally, the responsibility to respect human rights constitutes a global standard of expected conduct applicable to all businesses in all situations, affirmed and reflected in numerous international soft-law standards and initiatives, as well as policies and statements by a range of actors. | В дополнение к этому обязанность уважать права человека представляет собой глобальную норму ожидаемого поведения применительно ко всем предприятиям в любой ситуации, подтвержденную и закрепленную множеством международных стандартов и инициатив "мягкого права", а также в политике и заявлениях целого ряда субъектов. |
Given the numerous inter-ethnic and intra-ethnic clashes and the multitude of ethnic groups in the State party, it was somewhat surprising that the authorities had received no complaints of racial discrimination. | Учитывая многочисленные межэтнические и внутриэтнические столкновения и существование целого ряда различных этнических групп в государстве-участнике, несколько удивляет, что в адрес властей не поступало никаких жалоб по поводу расовой дискриминации. |
The Council shall also encourage the regional commissions, under the guidance of their member States, to continue to undertake their own management and functional assessment for adjusting their priorities, mandates, tasks and structures taking into account that numerous other regional institutions have been created. | Совету следует также поощрять региональные комиссии, действующие под руководством их государств-членов, к продолжению практики осуществления своих собственных управленческих и функциональных оценок в целях корректировки своих приоритетов, мандатов, задач и структуры с учетом создания целого ряда других региональных учреждений. |
Acknowledging the numerous and diverse sustainable consumption and production initiatives under way at the national, regional and international levels, many of which have received financial and technical support from the United Nations Environment Programme and the Marrakech Process, | признавая продолжающееся осуществление целого ряда разнообразных инициатив по устойчивому потреблению и производству на национальном, региональном и международном уровнях, многие из которых пользуются финансовой и технической поддержкой Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде и Марракешского процесса, |
Experience across the region demonstrates numerous opportunities for improving all forms of taxation, direct and indirect, whether for corporations or individuals. | Опыт стран всего региона наглядно показывает, что есть немало возможностей для совершенствования всех форм прямого и косвенного налогообложения как юридических, так и физических лиц. |
The reasons for protecting academic freedom are numerous and diverse, and much written about. | Причины, обусловливающие необходимость защиты академической свободы, являются многочисленными и разнообразными, и по этому вопросу уже было написано немало статей. |
Over the past five years, the PBC has achieved much in its work, but it still faces numerous challenges. | За прошедшие пять лет КМС добилась немало успехов в своей работе, однако перед ней по-прежнему стоит целый ряд сложных задач. |
12.56 Recent market-oriented economic reforms around the world have yielded many benefits, but there have also been numerous instances in which the results have not lived up to expectations. | 12.56 Проводимые в последнее время во всем мире рыночные экономические реформы дали немало положительных результатов, однако имелись также многочисленные случаи, когда эти результаты не оправдывали надежд. |
Numerous legislative reforms have been undertaken. | Было проведено немало законодательных реформ. |
The Department of Humanitarian Affairs and Habitat have jointly reiterated the appeal to the international community to contribute further to this emergency humanitarian assistance project, which has already proven successful in numerous villages, to allow for the completion of all housing reconstruction in South Lebanon. | Департамент по гуманитарным вопросам и Хабитат вновь совместно обратились к международному сообществу с призывом выделить дополнительные средства на этот проект чрезвычайной гуманитарной помощи, который уже оказался успешным в целом ряде деревень, с тем чтобы можно было завершить восстановление всего жилья в Южном Ливане. |
It has also been made clear in numerous international instruments, and has been confirmed by international practices, including the confirmation of the Government of Viet Nam. | Это также нашло четкое признание в целом ряде международных договоров и подтверждено в международной практике, в том числе и в заявлениях самого вьетнамского правительства. |
The upsurge of racist violence in France in the past two years had prompted the Government to take preventive and corrective measures in numerous fields, but also to think about the causes of that violence. | Рост масштабов насилия на почве расизма во Франции, наблюдавшийся последние два года, побудил правительство не только принять превентивные и исправительные меры в целом ряде областей, но и осмыслить причины такого насилия. |
While the trading and export of minerals were forbidden, mining continued at numerous sites, many of which were under the control of FARDC criminal networks. | Несмотря на введение запрета на торговлю минеральным сырьем и его экспорт, горные работы на многих объектах продолжались, причем в целом ряде случаев - под контролем криминальных структур ВСДРК. |
Numerous provisions of the previously mentioned Rules on the Enforcement of Imprisonment Sentences explain different rights to appeal as stipulated by the Enforcement of Penal Sanctions Act. | Различные права обжалования, закрепленные в Законе об исполнении уголовных наказаний, разъясняются в целом ряде положений уже упоминавшихся Правил исполнения наказаний в виде лишения свободы. |
Researchers usually experience numerous setbacks and disappointments before they reach success; yet they have persevered. | Исследователи обычно сталкиваются с целым рядом трудностей и разочарований, прежде чем они добьются успеха; и все же они продолжают работу. |
These freedoms are regulated by numerous laws at the State and Entity levels. | Эти свободы регулируются целым рядом законов, принятых на уровне государства и Образований. |
The Institute of International Relations of Cameroon remains a standard setter in this area for our sub-region and, to that end, is drawing up programmes in cooperation with numerous international organizations. | Институт международных отношений Камеруна остается законодателем норм для нашего субрегиона в этой области и с этой целью разрабатывает программы в сотрудничестве с целым рядом международных организаций. |
Numerous factors combine with disability to exacerbate the discriminatory and exclusionary effects noted in many education systems. | Инвалидность вступает во взаимодействие с целым рядом факторов, которые усугубляют дискриминацию и изолированность, которые характеризуют многие системы образования. |
In addition, it has resulted in multiple software licenses and numerous support contracts from various vendors, which is costlier than necessary and hinders the Organization's ability to negotiate volume discounts and organized reuse of purchased licenses; | Кроме того, это привело к приобретению многочисленных лицензий на программное обеспечение и заключению различных контрактов на техническое обслуживание с целым рядом поставщиков, что неоправданно повышает затраты и ограничивает возможности Организации договариваться об оптовых скидках и упорядоченном повторном использовании приобретенных лицензий; |