| In the interim, the relatively numerous headquarters personnel, located in Kigali, will concentrate on the activities described below. | Тем временем относительно многочисленный персонал штаб-квартиры, расположенной в Кигали, сконцентрирует свое внимание на деятельности, описываемой ниже. |
| Choose your cocktail in our bar Le Wengé and wander through the library housing numerous works by artists who lived nearby. | Закажите себе коктейль в баре Le Wengé и побродите по библиотеке, где Вы обнаружите многочисленный работы художников, живших по соседству. |
| There are less melodic songs on the album, the sound of the album is more risque, that is why it is fit in well into last years quite numerous number of Mute releases. | На новом альбоме меньше мелодичных песен и более смелая работа со звуком. Отчего он вписывается в довольно многочисленный ряд других релизов лейбла Mute последних лет. |
| The class outlasted the newer - but less numerous - Lord Nelson class by one month when No. 30770 was withdrawn from Basingstoke Shed in November 1962. | Тип пережил более молодой, но менее многочисленный Lord Nelson class на один месяц, Nº 30770 покинул депо Бейзингстока в ноябре 1962 года. |
| Numerous shallow wounds until Wayne was able to inflict this... the fatal wound. | Многочисленный мелкие порезы были нанесены Уейном, до этого - смертельного ранения. |
| The agreement will be implemented under international protection, represented by the Implementation Force (IFOR), to which Egypt and numerous other countries contribute. | Соглашение будет осуществляться при обеспечении международной защиты, представленной в лице Сил по выполнению соглашения (СВС), в которые Египет и многие другие страны вносят свой вклад. |
| Numerous speakers highlighted the negative effects of agricultural subsidies, tariff peaks and non-tariff barriers on Africa's development potential. | Многие выступающие отметили отрицательные последствия сельскохозяйственных субсидий, тарифных пиков и нетарифных барьеров для возможностей развития в Африке. |
| Numerous domestic actors have argued that for the Constitutional Council to carry out its duties despite the failure to appoint one of its members would comply with the constitutional procedure. | Многие внутренние действующие лица утверждали о том, что выполнение Конституционным советом своих функций, несмотря на то, что один из его членов не был назначен, согласовывалось бы с конституционной процедурой. |
| After numerous reporters asked about what would be announced, Lost producer Damon Lindelof was contacted, and he gave permission for McPherson to say Harold Perrineau would be returning to Lost. | После того как многие репортёры спрашивали, чего же касается суть этих заявлений, продюсер сериала Дэймон Линделоф связался с МакФёрсоном и разрешил ему раскрыть тайну возвращения Гарольда Перрино. |
| The most recent examples, which have left numerous Chadian families bereaved, forcing the Government to declare a state of emergency in part of the national territory, are the inter-community clashes in the regions of Dar Sila and Salamat. | В числе последних примеров подобных событий можно назвать столкновения между общинами в районах Дар-Сила и Саламат, погрузившие в траур многие семьи Чада и вынудившие правительство ввести на части территории страны режим чрезвычайного положения. |
| UNMISS has received numerous reports of arbitrary arrest and detention. | МООНЮС получает множество сообщений о случаях произвольного ареста и задержания. |
| However, numerous developing countries did not fully benefit from this driving force because of their insufficient supply capacity. | Однако множество развивающихся стран из-за недостаточного потенциала положения не в полной мере пользуются эффектом этой движущей силы. |
| In addition to the judgements, the Trial and Appeals Chambers issued almost 400 written and numerous oral decisions and orders. | Кроме решений Судебная камера и Апелляционная камера приняли почти 400 письменных и множество устных решений и постановлений. |
| There are numerous ways that advertisers can be overcharged for their advertising. | Обман рекламодателей Существует множество способов, с которых рекламодатели могут получить завышенную цену за свою рекламу. |
| He alleges that he was arrested and released on numerous occasions, being allowed to leave and then being arrested again after 50 metres. | Согласно его утверждениям, множество раз его задерживали и потом вроде бы отпускали на свободу, но лишь затем, чтобы дать ему отойти на 50 метров, а затем вновь задержать. |
| There had been numerous reports of police harassment and intimidation of journalists. | Было много сообщений о случаях преследования и запугивания журналистов со стороны полиции. |
| This enabled the Commission to stage numerous symbolic reconciliation sessions between perpetrators who were prepared to repent of their actions and victims who were willing to forgive. | Это дало Комиссии возможность провести много символических встреч для примирения преступников, которые готовы покаяться в своих действиях, и жертв, готовых их простить. |
| 3.3 The complainant contends that the Tunisian authorities cannot be ignorant of his conviction in France, since it was the subject of numerous press articles. | Заявитель утверждает, что тунисское государство не может не знать о его осуждении во Франции, поскольку этому факту было посвящено много статей в прессе. |
| You're displaying numerous symptoms. | Клянусь. У вас много симптомов. |
| The media were being increasingly feminized, with numerous women announcers and reporters, so gender mainstreaming was taking place with very little Government intervention. | Средства массовой информации все больше феминизируются - появилось много женщин теле- и радиоведущих и корреспондентов, - так что гендерный фактор выходит на первый план практически без вмешательства правительства. |
| Although a number of public-private partnership (PPP) projects in the telecommunication industry and ICT infrastructure sector have been implemented in recent years, numerous challenges in this regard have come to the forefront. | Хотя за последние годы был развернут целый ряд проектов государственно-частных партнерств (ГЧП) в отрасли электросвязи и секторе инфраструктуры ИКТ, на первый план выходят связанные с такой деятельностью многочисленные проблемы. |
| The numerous initiatives that have been taken in preparation for the High-Level Dialogue and discussions on what should follow from that event have resulted in a number of proposals, including the creation of an intergovernmental forum. | На основе многочисленных инициатив, выдвинутых в ходе подготовки к диалогу высокого уровня, и обсуждения возможных решений по итогам этого мероприятия был подготовлен целый ряд предложений, включая предложение о создании межправительственного форума. |
| Despite these challenges, as well as numerous applications filed by the parties and national judiciaries, which the Chamber continues to deal with and on which the Chamber has issued several orders and decisions, the projected time frame for delivery of the appeal judgement remains unchanged. | Несмотря на эти проблемы, а также многочисленные ходатайства, подаваемые сторонами и национальными судебными органами, которые Апелляционная камера продолжает рассматривать и по которым она вынесла целый ряд постановлений и решений, предполагаемые сроки вынесения решения по апелляции остаются неизменными. |
| To date, as many as 29 members of the Cambodian Parliament and numerous government officials not belonging to the Cambodian People's Party or not cooperating with it, have fled for their lives to neighbouring countries. | На сегодняшний день в соседние страны, опасаясь за свою жизнь, бежали 29 членов парламента Камбоджи и целый ряд правительственных чиновников, не принадлежащих к Народной партии Камбоджи или не сотрудничающих с ней. |
| This detailed circular places the need to prevent torture and ill-treatment in its legal, philosophical and political context and sets out numerous detailed measures covering a whole range of safeguards against torture and ill-treatment. | В этом подробном циркуляре приводятся юридические, философские и политические обоснования необходимости предотвращения пыток и жестокого обращения и намечается целый ряд подробно разработанных мер, охватывающих весь диапазон гарантий против пыток и жестокого обращения. |
| For this purpose, the teams carried out numerous activities linked to improved policy dialogue. | Для этой цели группы провели большое число мероприятий, связанных с улучшением политического диалога. |
| The delegation of Japan, and numerous other delegations, gave high praise to Mr. Waki, the outgoing UNFPA Deputy Executive Director (Programme), for his excellent work in the field of development and the strong leadership and service that he had provided. | Делегация Японии и большое число других делегаций высоко оценили деятельность г-на Ваки, уходящего заместителя Директора-исполнителя ЮНФПА (программа), за его отличную работу в области развития и за его мудрое руководство и преданную службу. |
| Numerous contact points may negatively affect the efficient communication between the Secretariat and the Parties. | Большое число контактных пунктов может отрицательно сказаться на эффективном взаимодействии между секретариатом и Сторонами. |
| During its multiple visits to Western Darfur in 2008 the Panel has watched numerous technical vehicles and trucks clearly marked with the initials of different Chadian armed opposition groups circulating freely. | В ходе своих многочисленных поездок в Западный Дарфур в 2008 году члены Группы неоднократно наблюдали большое число свободно передвигающихся «техничек» и грузовиков, на которых крупными буквами были написаны сокращенные названия различных Чадских вооруженных оппозиционных групп. |
| Bahrain's large expatriate population - almost 40 per cent of the country's total population - works in numerous fields alongside Bahrainis. | Большое число выходцев из других стран - почти 40% от общей численности населения Бахрейна - трудятся рука об руку с коренными бахрейнцами во многих отраслях бахрейнской экономики. |
| It allows data analysis under various aspects and generates numerous reports. | Она позволяет проводить анализ данных по различным аспектам и генерировать множество различных отчетов. |
| The ERP project encompasses numerous different entities and business models within the United Nations system. | Проект ОПР охватывает множество различных подразделений и рабочих структур в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| The report of the Secretary-General of the United Nations gives a comprehensive overview of the diverse and numerous fields of cooperation. | В докладе Генерального секретаря Организации Объединенных Наций содержится всесторонний обзор различных и многочисленных областей сотрудничества. |
| The House of Nationalities acted as a forum for the numerous ethnocultural organizations in Moldova and planned events aimed at fostering intercultural tolerance and dialogue. | "Дом национальностей" действует в качестве форума различных этнокультурных организаций в Молдове и планирует мероприятия, которые бы способствовали формированию межкультурного диалога и толерантности. |
| Numerous studies have been conducted to develop and test theories that explain why and under what conditions various types of gender inequalities occur. | Проводились многочисленные исследования для разработки и проверки теорий, объясняющих причины и условия существования различных видов гендерного неравенства. |
| We welcome the fact that African countries have taken numerous innovative measures, despite the fact that many of them have been ravaged by civil wars for so long. | Мы приветствуем тот факт, что африканские страны предпринимают различные новаторские меры, несмотря на то, что многие из них в течение долгих лет подвергались опустошительному воздействию гражданских войн. |
| In conformity with article 2.1 of the Convention, the Government has adopted numerous legislative, legal, judicial and administrative policies which reaffirm the aforementioned rights and seek to promote understanding among all races. | В соответствии с пунктом 1 статьи 2 Конвенции правительство принимает различные меры в законодательной, правовой, судебной и административной областях в целях подтверждения вышеупомянутых прав и достижения взаимопонимания между всеми расами. |
| She also expressed appreciation for the emphasis placed on the need for international cooperation by numerous delegations, including those of the European Union, the Movement of Non-Aligned Countries and the Rio Group. | В этой связи оратор с удовлетворением отмечает то внимание, которое различные делегации уделяют международному сотрудничеству, включая представителей Европейского союза, Движения неприсоединившихся стран и Группы Рио. |
| At the same time, China has used numerous anti-counterfeiting measures in the visas and other credential documents it produces, and has instituted advanced methods of document verification. | В то же время Китай использовал различные меры для борьбы с подделкой выдаваемых им виз и других удостоверяющих личность документов и внедрил передовые методы проверки документов. |
| These include the numerous small and large, and local and foreign enterprises that provide supplies and services such as hotels, restaurants, transport, local guides, and various leisure and entertainment services. | К их числу относятся многочисленные малые и крупные, местные и зарубежные предприятия, предлагающие различные товары и услуги, например гостиницы, рестораны, транспортные компании, местные экскурсионные бюро и предприятия, предлагающие различные развлечения и виды досуга. |
| So here's what we do. Basically, we developed numerous mobile apps, every one of them explaining a particular concept in math. | Для начала мы разработали несколько мобильных приложений, каждое из которых описывает какую-то конкретную идею. |
| Fjord Pass is the only hotel discount card to be accepted by members of several hotel chains in addition to numerous independent establishments. | Fjord Pass - это единственная дисконтная карта на гостиницы, которую принимают несколько сетей отелей, а также многочисленные независимые организации. |
| This is treated somehow separately because of numerous specificities (specifications?) of GIS databases, geo-referencing, remote sensing, cartographic methods, etc. | Эта тема рассматривается несколько обособленно в силу многочисленных особых характеристик (спецификаций?) баз данных ГИС, географической привязки данных, дистанционного зондирования, картографических методов и т.д. |
| "In just a few short months, freshman leader Vanessa Abrams has tackled numerous social and environmental issues." | "Всего за несколько коротких месяцев первокурсница Ванесса Абрамс взялась за решение многочисленных социальных и экологических проблем". |
| Numerous glaciers are also found in Norway. | Несколько курганов также были найдены и в Нормандии. |
| The capital master plan was a project of enormous complexity that required the assistance of numerous experts and consultants. | Генеральный проект капитального ремонта является чрезвычайно сложным проектом, требующим привлечения большого числа экспертов и консультантов. |
| For other services, such as conference services, there were obstacles to putting such agreements in place owing to the numerous agencies concerned and their many offices. | По другим видам обслуживания, например конференционному обслуживанию, возникают сложности с заключением таких соглашений вследствие большого числа заинтересованных учреждений и их подразделений. |
| In this area BiH faces numerous challenges which should be addressed without delay to meet the needs of a large number of refugees and displaced persons, especially the most vulnerable who need additional financial and social support. | В этой области перед БиГ стоит множество проблем, которые нужно незамедлительно решать в интересах удовлетворения потребностей большого числа беженцев и перемещенных лиц, особенно наиболее уязвимых из них, которые нуждаются в дополнительной финансовой и социальной помощи. |
| The complexity of the scourge and the involvement of numerous actors call for great political will on the part of Governments and coordinated and strengthened State action through the establishment of international and regional mechanisms. | Сложный характер этой грозной проблемы и наличие большого числа субъектов требуют от правительств большой политической воли, а также координации и активизации действий государств в виде создания международных и региональных механизмов. |
| Senegal is relying on the expected impact of its exceptional commitments in the sectors of education and health, where it has devoted respectively 40 per cent and 10 per cent of its budget in order to open a wide access to all through numerous programmes and projects. | Сенегал в значительной мере рассчитывает на результаты своих беспрецедентных усилий в секторах образования и здравоохранения, которым он выделяет, соответственно, 40 и 10% своего бюджета, стремясь при помощи большого числа программ и проектов обеспечить для всех широкий доступ к услугам в этих секторах. |
| AEK's main emblem underwent numerous minor changes between 1924 and 1982. | Главная эмблема АЕК претерпела большое количество небольших изменений с 1924 по 1989 годы. |
| Sir Ernest Alfred Thompson Wallis Budge (27 July 1857 - 23 November 1934) was an English Egyptologist, Orientalist, and philologist who worked for the British Museum and published numerous works on the ancient Near East. | Эрнст Альфред Уоллис Бадж (англ. Ernest Alfred Thompson Wallis Budge; 27 июля 1857 - 23 ноября 1934) - британский археолог, египтолог, филолог и востоковед, работавший в Британском музее и опубликовавший большое количество работ о Древнем Востоке. |
| The Department of Cultural Relations has extensive cultural links with most countries of the world and has concluded numerous agreements with them, thereby helping to develop the skills and expertise of its staff. | Департамент культурных связей наладил обширные культурные связи с большинством стран мира и заключил с ними большое количество соглашений, тем самым помогая своим сотрудникам повышать квалификацию и приобретать новый опыт. |
| Numerous unofficial computer versions and variants of the game are available. | Имеется большое количество неофициальных модификаций игры. |
| After deep research, Requiring numerous agents, We have located 5 days after the launch of the Sarah X operation, the location of Sarah Robski, | После приблизительной проверки,... при которой пришлось использовать большое количество персонала,... нам удалось обнаружить, -... лишь 5 дней спустя после начала операции по Саре икс, -... следы некоей Сары Робски,... которая трижды за последние 4 года меняла места жительства. |
| The Ministry of Interior claims compensation for numerous expenses allegedly incurred as a result of providing relief to the evacuees. | Министерство внутренних дел истребует компенсацию целого ряда расходов, понесенных, по его утверждению, в результате оказания чрезвычайной помощи эвакуированным. |
| The precise nature of the facilities, goods and services will vary depending on numerous factors, including the State party's developmental level. | Точный характер этих учреждений, товаров и услуг будет варьироваться в зависимости от целого ряда факторов, включая уровень развития государства-участника. |
| Requests for the extradition of offenders are generally referred to the Ministry of Justice for consideration and are considered on the basis of the numerous bilateral agreements concluded in this field. | Просьбы о выдаче преступников, как правило, направляются в министерство юстиции для рассмотрения и рассматриваются с учетом целого ряда двусторонних соглашений, заключенных в этой области. |
| Within the framework of the implementation of the provisions of resolution 1373, Tunisia embarked on the establishment of a national committee comprising ministries and numerous national services to prepare the report that each State is to submit to the Security Council Committee established pursuant to this resolution. | В порядке осуществления положений резолюции 1373 Тунис приступил к учреждению национального комитета в составе министров и целого ряда национальных служб для подготовки доклада, который каждое государство обязано представить Комитету Совета Безопасности, учрежденному во исполнение этой резолюции. |
| Evidence of that is clear from the numerous rulings that have been handed down, the arrests of those presumed guilty of the crime of genocide and serious violations of international humanitarian law and the referral of cases to States for judgement and sentencing. | Четким свидетельством этого является принятие целого ряда решений, аресты обвиняемых в совершении геноцида и серьезных нарушений международного гуманитарного права, а также передача дел соответствующим государствам для расследований и вынесения приговоров. |
| There have been numerous instances of States disguising their role in the forcible capture of the territory of another State and of denying the crimes committed in that territory. | Было немало случаев, когда государства скрывали свою роль в насильственном захвате территории другого государства и отрицали преступления, совершенные на этой территории. |
| The obstacles that lie in our path are numerous, and overcoming them will require determined efforts on many fronts, whether in strengthening and financing our institutions or in confronting human rights abuses whenever they occur. | На нашем пути лежит немало препятствий, и для того, чтобы их преодолеть, потребуются решительные усилия на многих фронтах, будь то в сфере укрепления и финансирования наших институтов или противодействия нарушениям прав человека, где бы они ни происходили. |
| Numerous surprising evidence of past epochs, located throughout Armenia, undoubtedly, are worthy of attention of tourists and travelers. | По всей Армении расположено немало удивительных свидетельств прошедших эпох, которые, несомненно, достойны внимания туристов и путешественников... |
| There are numerous points I wanted to raise. | Мне хотелось высказать немало соображений. |
| The World Bank is the most active, with numerous lending and non-lending projects and programmes, current or planned. | Наиболее активно выступает Всемирный банк, за которым числится немало уже осуществляемых или планируемых проектов и программ по кредитованию и иного профиля. |
| With the adoption of the new Constitution, Belarus opted definitively for democracy and respect for human rights. This choice is reflected in numerous articles. | З. С принятием новой Конституции сделан окончательный выбор в пользу демократии и уважения прав человека, что нашло непосредственное отражение в целом ряде статей. |
| In the period 2002-2005, ICLEI coordinated delegations of local government leaders to numerous United Nations events and conferences, such as the Commission for Sustainable Development and United Nations Framework Convention on Climate Change annual sessions and UN-HABITAT conferences. | В течение периода 2002-2005 годов МСМИОС координировал работу делегаций руководителей местных органов власти на целом ряде мероприятий и конференций, проводившихся под эгидой Организации Объединенных Наций, таких как ежегодные заседания Комиссии по устойчивому развитию и Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, а также конференций ООН-ХАБИТАТ. |
| Numerous multilateral environmental agreements use positive or negative lists to identify the substances, products or uses that are regulated under those agreements. | В целом ряде многосторонних природоохранных соглашений для определения подпадающих под регулирование веществ, продуктов или видов применения используют положительный или отрицательный перечень. |
| Numerous middle and low-income countries have seen large devaluations over the past 6 to 9 months, sometimes as much as between 20 and 50 per cent. | За последние 6 - 9 месяцев крупная девальвация - иногда до 20 - 50 процентов - произошла в целом ряде стран со средним и низким уровнем дохода. |
| Numerous development efforts are being undertaken in several key national sectors aimed at enhancing the lives of our people, taking advantage of the integration of Burundi into the East African community. | Для улучшения жизни нашего народа предпринимается множество инициатив в области развития в целом ряде ключевых секторов с использованием преимуществ интеграции Бурунди в Восточноафриканское сообщество. |
| The colonization of Europa presents numerous difficulties. | Колонизация Европы сопряжена с целым рядом проблем. |
| Most of the old newspapers and magazines ceased to exist and were replaced by numerous new ones. | Прекратился выпуск большинства прежних газет и журналов, которые были заменены целым рядом новых изданий. |
| These agencies worked with numerous humanitarian partners, including Governments and national and international non-governmental organizations, to carry out critical projects aimed at addressing life-saving needs. | Эти учреждения работали во взаимодействии с целым рядом партнеров по гуманитарным операциям, включая правительства, национальные и международные неправительственные организации, в целях реализации важнейших проектов, направленных на спасение жизни людей. |
| Notwithstanding those events, the meetings of the Peacebuilding Commission country-specific configuration on Guinea-Bissau coupled with numerous United Nations country support visits enabled continuous engagement and tracking of project progress. | Несмотря на эти события, благодаря совещаниям страновой структуры Комиссии по миростроительству по Гвинее-Бисау в сочетании с целым рядом визитов представителей Организации Объединенных Наций в страну работа продолжалась и ход осуществления проектов постоянно отслеживался. |
| In addition, it has resulted in multiple software licenses and numerous support contracts from various vendors, which is costlier than necessary and hinders the Organization's ability to negotiate volume discounts and organized reuse of purchased licenses; | Кроме того, это привело к приобретению многочисленных лицензий на программное обеспечение и заключению различных контрактов на техническое обслуживание с целым рядом поставщиков, что неоправданно повышает затраты и ограничивает возможности Организации договариваться об оптовых скидках и упорядоченном повторном использовании приобретенных лицензий; |