Throughout the ancient world, there have been numerous similar myths of otherworldly beings coming to | Всюду по древнему миру, были многочисленный подобный миф потусторонних существ, приезжающих в |
Choose your cocktail in our bar Le Wengé and wander through the library housing numerous works by artists who lived nearby. | Закажите себе коктейль в баре Le Wengé и побродите по библиотеке, где Вы обнаружите многочисленный работы художников, живших по соседству. |
We consider that the Executive Council should be of an appropriate size, as too numerous a membership could diminish the Council's overall effectiveness. | Как мы полагаем, Исполнительный совет должен отличаться подходящими размерами, ибо слишком многочисленный членский состав мог бы снизить эффективность такого Совета в целом. |
There are less melodic songs on the album, the sound of the album is more risque, that is why it is fit in well into last years quite numerous number of Mute releases. | На новом альбоме меньше мелодичных песен и более смелая работа со звуком. Отчего он вписывается в довольно многочисленный ряд других релизов лейбла Mute последних лет. |
The class outlasted the newer - but less numerous - Lord Nelson class by one month when No. 30770 was withdrawn from Basingstoke Shed in November 1962. | Тип пережил более молодой, но менее многочисленный Lord Nelson class на один месяц, Nº 30770 покинул депо Бейзингстока в ноябре 1962 года. |
Their comments were echoed by Foreign Minister Zebari and in numerous other speakers at the regional conference in Kuwait. | Их высказываниям вторили министр иностранных дел Зибари и многие другие ораторы, выступавшие на региональной конференции в Кувейте. |
Many organizations and numerous countries made joint efforts during the Decade to bring the issue of disaster reduction to the forefront of international debate. | В период Десятилетия многие организации и страны объединили свои усилия, с тем чтобы перенести проблему уменьшения опасности стихийных бедствий в центр обсуждений на международном уровне. |
In commenting on the Administrator's statement, numerous delegations expressed regret at his planned departure and appreciation for the work he had accomplished during his tenure. | Комментируя заявление Администратора, многие делегации выразили сожаление в связи с его запланированным уходом и дали высокую оценку работы, проделанной им в период пребывания на этой должности. |
As for access, the Special Rapporteur regrets that many instances of flight restriction or denial have occurred, affecting numerous locations in southern Sudan, and strongly condemns the use of flight denials as a weapon of war. | Что касается доступа, то Специальный докладчик выражает сожаление в связи с наличием большого числа ограничений или запретов на полеты, действие которых распространяется на многие районы в южной части Судана, и решительно осуждает использование практики запрета на полеты как средства ведения войны. |
Numerous injuries of this type resulted in amputations, while 23 persons, 16 of whom were under 16 years of age, were killed. | Многие ранения подобного рода закончились ампутацией конечностей, а 23 человека, 16 из которых еще не исполнилось 16 лет, погибли. |
There are numerous causes for lung collapse, and therefore numerous causes for FCKS. | Существует множество причин деформации легких, отсюда множество причин плоскогрудия. |
A subscription to VWE has numerous benefits. | Абонемент на пользование услугами VWE имеет множество преимуществ. |
If I recall correctly, the pre-trial Chamber will have numerous jurisdictional powers. | Если мне не изменяет память, камера досудебного расследования будет иметь множество юрисдикционных полномочий. |
You have written numerous articles about Mr. Bohannon for the New-York Tribune since your assignment | Вы написали множество статей о мистере Бохэнноне для "Нью-Йорк Трибьюн", с тех пор как вы командированы |
Now this bloodline includes numerous empty portraits, highlighting a complex relationship to one's family history. | Его династическая линия содержит множество пустых фотографий, подчёркивая неоднозначное отношение к истории собственной семьи. |
Such a policy would have numerous benefits. | Проведение такой политики принесло бы много пользы. |
The Government of Ethiopia attaches prime importance to the Declaration of Commitment on HIV/AIDS and has thus taken numerous steps to speed up its implementation. | Правительство Эфиопии придает огромное значение Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом и приняло много мер в целях ускорения ее осуществления. |
Her crimes are so numerous. | Она совершила слишком много преступлений. |
He managed to win both the 2009-10 Greek Championship and Cup with Panathinaikos, being the starting holding midfielder and producing numerous solid displays. | Ему удалось выиграть чемпионат и кубок Греции 2009/10 с «Панатинаикосом», будучи основным опорным полузащитником, он сыграл много хороших матчей. |
"are numerous and readily available, more malleable and impressionable, learn quickly, are small and agile, and quite simply require less food and supplies than adults". | "много и они всегда наготове, они податливы и впечатлительны, быстро учатся, они маленькие и проворные, и кроме всего прочего, по сравнению со взрослыми, им нужно меньше пищи и всего остального". |
In carrying out such duties the President issued numerous orders assigning cases to Chambers and reviewed several decisions of the Registrar in the reporting period. | В порядке исполнения таких обязанностей в течение отчетного периода Председатель вынес целый ряд постановлений о передаче дел Камерам и пересмотрел несколько решений Секретаря. |
She organized and supervised numerous workshops, panel discussions and awareness-raising campaigns on women's issues such as domestic violence, family law and political rights. | Организовала и курировала целый ряд практикумов, дискуссионных форумов и кампаний по повышению уровня осведомленности по вопросам положения женщин, таким как насилие в семье, семейное право и политические права. |
She also wishes to express her sincere thanks for the assistance extended by the numerous NGOs and private individuals whom she had an opportunity to interview during her stay in Canada. | Помимо этого, она хотела бы искренне поблагодарить за содействие целый ряд неправительственных организаций и частных лиц, с которыми она встречалась в ходе своей поездки в Канаду. |
Chile noted the numerous measures and policies adopted by Cyprus in different areas with a view to improving the protection and promotion of human rights and encouraged their continuation. | Чили отметила целый ряд мер и стратегий, принятых на Кипре в различных областях в целях улучшения защиты и поощрения прав человека, и призвала продолжить их осуществление. |
Numerous measures were being taken to remedy that situation: 300 national schools and over 200 mixed schools offered an education in 17 national languages. | Для исправления этого положения был принят целый ряд мер: в 300 национальных школах и более чем в 200 школах смешанного типа осуществляется обучение на 17 национальных языках. |
Since that time, numerous reports have been presented to the international community. | С того времени международному сообществу было представлено большое число докладов. |
Concrete examples encountered in the course of the field projects are numerous. | В ходе выполнения проектов на местах было отмечено большое число конкретных случаев такого рода. |
The public prosecutor heard numerous witnesses regarding the events in Dulayq, Mukjar, Bindisi, Garsila and neighbouring villages in West Darfur. | Прокурор заслушал большое число свидетелей относительно событий в Дулайке, Мукджаре, Биндиси, Гарсиле и соседних деревнях Западного Дарфура. |
Numerous United Nations agencies are helping to improve the capacity of municipal governments to manage the urban environment and improve living conditions in cities. | Большое число учреждений Организации Объединенных Наций содействует улучшению возможностей муниципальных органов власти в области рационального использования окружающей среды и улучшения условий жизни в городах. |
Numerous deserving projects from the national and local levels have been submitted to the secretariat for the Year for funding and several more are likely to follow as Governments and organizations finalize their plans for the observance as well as follow-up of the Year. | Большое число ценных проектов на национальном и местном уровнях были представлены в секретариат Года на предмет финансирования, и, вероятно, поступит еще несколько проектов после того, как правительства и организации окончательно уточнят свои планы, касающиеся проведения Года, а также связанных с ним последующих мероприятий. |
It has to its credit a number of successful United Nations peace-keeping operations and numerous important decisions aimed at conflict prevention and resolution, as well as the strengthening of stability and security in various regions of the world. | В его активе - целый ряд успешно проведенных операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, а также немаловажных решений, направленных на предупреждение и урегулирование конфликтов и укрепление стабильности и безопасности в различных регионах мира. |
The entry into force of the United Nations Convention on the Law of the Sea is a welcome development, and we fully appreciate the numerous efforts and various compromises that contributed immensely to putting into place the various organs of the International Seabed Authority. | Вступление в силу Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву является отрадным событием, и мы высоко оцениваем многочисленные усилия и различные компромиссы, которые существенно способствовали формированию различных органов Международного органа по морскому дну. |
Mr. PILLAI said that the reference in the second sentence to numerous reported instances of discrimination in Liberia and in the third sentence to reports of various other human rights violations should be qualified, for it was certainly not the Government that had made any such report. | Г-н ПИЛЛАИ говорит, что ссылка во втором предложении на многочисленные сообщенные случаи дискриминации в Либерии, а в третьем предложении на доклады различных других нарушений прав человека должны быть определены, поскольку никакие из таких сообщений, безусловно, не направлялись ее правительством. |
The training package has been tested and developed in numerous training courses organized by the Office in different countries over the past three years and, in some cases, adapted to local conditions. | Этот набор учебных материалов проверялся и дорабатывался в ходе различных учебных курсов, организованных Управлением в различных странах за последние три года, и в некоторых случаях адаптировался к местным условиям. |
Additionally, the programme has established an extensive mailing list for regional organizations to receive material of the Tribunal and has provided mini-archives of Tribunal publications for numerous libraries and institutions in the Balkans. | Кроме того, Программа составила большой перечень региональных организаций, которые будут получать материалы Трибунала, и скомпилировала мини-архивы публикаций Трибунала для различных библиотек и организаций на Балканах. |
The ongoing increase in electronic commerce and other commercial activity using computer networks is expected to open up numerous opportunities for money-laundering. | Постоянное расширение электронной торговли и других видов коммерческой деятельности с использованием компьютерных сетей будет созда-вать, как ожидается, различные возможности для отмывания денег. |
The various rituals in current use adhere to this principle, but the scope for variation and elaboration is considerable, with numerous interesting additions. | Различные ритуалы в текущем использовании придерживаются этого принципа, и возможности для изменения и разработки настолько значительны, что могут иметь многочисленные интересные дополнения. |
FS research and development of airborne video, digital cameras, radar, and GPS systems continued to address numerous ecosystem management applications. | СЛ в своих исследованиях и научно-технических разработках по конструированию и созданию аэровоздушных видеокамер, цифровых фотокамер, радаров и систем ГПС продолжала решать различные проблемы применения рациональных методов управления экосистемами. |
The nine sectoral programme evaluations summarized in this report address numerous children's rights, mainly in the areas of health, health information and education. | В рамках излагаемых в настоящем докладе девяти оценок секторальных программ рассматриваются различные вопросы защиты прав детей, прежде всего в том, что касается охраны здоровья, распространения информации по вопросам охраны здоровья и расширения доступа к образованию. |
In 1999, the government of Taiwan spent US$5.08 billion on social welfare projects and offered numerous sorts of assistance to people and families from low-pay sets. | В 1999 году правительство потратило 5,08 млрд долларов США на программы социального обеспечения, которые предлагают различные виды помощи отдельным лицам и семьям из групп с низким уровнем доходов. |
This issue has grown in importance in the last few years and has been considered at numerous national and international meetings. | Этот вопрос приобрел особое значение в последние несколько лет и рассматривался на многих национальных и международных совещаниях. |
The Special Rapporteur has raised several cases on numerous occasions with the Government of the Sudan, however to date there has been no progress. | Специальный докладчик неоднократно обсуждала с правительством Судана несколько дел, однако никакого прогресса пока достигнуто не было. |
In season, there are charter flights from several North American cities, including Boston, Chicago, Detroit, New York, Philadelphia and Toronto. Inter-island air services are provided by Turks and Caicos Airways and numerous local charters. | В разгар туристского сезона аэропорты территории принимают чартерные рейсы из нескольких городов Северной Америки, включая Бостон, Детройт, Нью-Йорк, Торонто, Филадельфию и Чикаго. Авиационное сообщение между островами обеспечивают компания «Тёркс энд Кайкос эйруэйз» и несколько местных чартерных компаний. |
While several members supported excluding non-admission of aliens from the scope of the topic, certain members expressed a preference for its inclusion, inter alia, to take into account the interests of the numerous illegal immigrants who were detained for long periods in international zones. | В то время как несколько членов Комиссии высказались за исключение вопроса о недопуске иностранцев из сферы охваты темы, некоторые члены выразили поддержку предложению о его включении, в частности, для того чтобы учесть интересы многочисленных незаконных иммигрантов, которые в течение длительного времени содержались в международных зонах. |
As will be recalled, the Foreign Ministry statement of 17 March 2002 reported that on 12 January of that year, United States citizen Jesse James Bell, charged with numerous drug-related offences in the United States, was turned over to the United States Government. | Напомним, что в Заявлении Министерства иностранных дел от 17 марта 2002 года сообщалось о выдаче американскому правительству 12 января того года американского гражданина Джесси Джеймса Белла, которому в Соединенных Штатах было предъявлено несколько обвинений в связи с наркобизнесом. |
Presided over numerous criminal cases since 1976 to 1992. | С 1976 по 1992 годы председательствовал в Суде при рассмотрении большого числа уголовных дел. |
The destruction of numerous homes, bridges and civil institutions and the deliberate targeting of the country's infrastructure was an organized act of State terrorism and in flagrant violation of international humanitarian law. | Уничтожение большого числа домов, мостов и гражданских учреждений и преднамеренные действия против инфраструктуры этой страны явились организованными актами государственного терроризма и вопиющими нарушениями международного гуманитарного права. |
The Task Force investigations also concerned numerous procurement exercises and the award and execution of a large number of highly valuable contracts. | В ходе расследований Целевая группа провела также различные виды закупочной деятельности и заключение и исполнение большого числа крупных контрактов. |
Internationally, despite the numerous initiatives taken at the national, regional and international levels in support of forest conservation and protected forest areas, there is a need for many additional areas in many countries and forest types. | В международном масштабе, несмотря на многочисленные инициативы на национальном, региональном и международном уровнях в поддержку сохранения лесов и создания охраняемых лесных районов, во многих странах и по многим типам лесов есть потребность в создании большого числа дополнительных заповедных районов. |
Reconciliations were not consistently performed in respect of inter-fund balances between UNDP and other United Nations agencies, resulting in more complex biennium-end reconciliations and numerous reconciling items. | Регулярная выверка остатков средств по межфондовым операциям между ПРООН и другими учреждениями Организации Объединенных Наций не проводилась, что осложняло выверку в конце двухгодичного периода и приводило к возникновению большого числа позиций, требующих выверки. |
An independent military assessment of the two groups puts their total strength at 2,000, including many foreigners, especially from Liberia and Sierra Leone, and numerous child combatants. | Согласно независимой военной оценке, проведенной в отношении этих двух групп, их общая численность составляет 2000 человек, включая множество иностранцев, главным образом из Либерии и Сьерра-Леоне, и большое количество детей-комбатантов. |
UNICEF reported that it regularly disseminated worldwide a wide range of publications and information materials on the Convention on the Rights of the Child in numerous languages. | ЮНИСЕФ сообщает, что он регулярно распространяет во всем мире большое количество публикаций и информационных материалов по Конвенции о правах ребенка на различных языках. |
Since the merger it has been among the world's largest pharmaceutical companies and has made numerous corporate acquisitions, including Cambridge Antibody Technology (in 2006), MedImmune (in 2007), Spirogen (in 2013) and Definiens (by MedImmune in 2014). | Компания совершила большое количество слияний и поглощений других компаний, таких как Cambridge Antibody Technology (в 2006), MedImmune (в 2007) и Spirogen (в 2013). |
Numerous government officials, decision makers, and royal advisers of Morocco have been from Salé. | Большое количество высокопоставленных чиновников и королевских советников Марокко родились в Сале. |
After his arrival in Freetown, Foday Sankoh signed numerous agreements with international business firms and solicited financial favours from others making enquiries in his own name, in the name of the Commission, and in the name of the RUF. | После прибытия во Фритаун Фоде Санко подписал большое количество соглашений с международными торговыми фирмами и ходатайствовал перед другими фирмами о предоставлении помощи, обратившись к ним с соответствующими запросами от своего имени, от имени Комиссии и от имени ОРФ. |
Regrettably, such protection has failed to materialize, just as similar appeals and requests by numerous Yugoslav and international expert organizations have been met with inaction and indifference. | К сожалению, такой защиты обеспечено не было, а аналогичные призывы и просьбы со стороны целого ряда югославских и международных специализированных организаций были восприняты с инертностью и безразличие. |
He drew attention to the demographic statistics in paragraphs 10 to 12 of the report, which showed that, although Poland was not a multiracial country, it recognized - commendably - that there were numerous national minorities of substantial size in the country. | Далее г-н Валенсия Родригес обращает внимание на демографические данные, содержащиеся в пунктах 10-12 доклада, которые свидетельствуют о том, что, хотя Польша и не является многорасовым государством, власти признают - и это следует приветствовать - факт существования в стране целого ряда довольно многочисленных групп меньшинств. |
The realization of the right to health may be pursued through numerous, complementary approaches, such as the formulation of health policies, or the implementation of health programmes developed by the World Health Organization, or the adoption of specific legal instruments. | Осуществление права на здоровье может обеспечиваться с помощью целого ряда взаимодополняющих подходов, таких, как определение политики в области здравоохранения, реализация программ по охране здоровья, разработанных Всемирной организацией здравоохранения, или принятие конкретных правовых договоров. |
Acknowledging the numerous and diverse sustainable consumption and production initiatives under way at the national, regional and international levels, many of which have received financial and technical support from the United Nations Environment Programme and the Marrakech Process, | признавая продолжающееся осуществление целого ряда разнообразных инициатив по устойчивому потреблению и производству на национальном, региональном и международном уровнях, многие из которых пользуются финансовой и технической поддержкой Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде и Марракешского процесса, |
As an undergraduate he ran the classical music program at WYBC, a commercial radio station, and founded The New Theater Company where he produced and directed numerous plays. | В студенческие годы вёл программу классической музыки на коммерческой радиостанции ШУВС, а также стал основателем «Новой театральной труппы» (англ. The New Theater Company), в составе которой он был продюсером и режиссёром целого ряда спектаклей. |
There have been numerous instances of States disguising their role in the forcible capture of the territory of another State and of denying the crimes committed in that territory. | Было немало случаев, когда государства скрывали свою роль в насильственном захвате территории другого государства и отрицали преступления, совершенные на этой территории. |
In terms of specific approaches of Council members to different issues on the agenda, Member States have many other opportunities to inform themselves, including by visiting the Council's numerous open meetings. | Что же касается конкретных подходов членов Совета к тем или иным проблемам его повестки дня, то у государств-членов есть немало других возможностей, чтобы с ними ознакомиться, в том числе путем посещения его многочисленных открытых заседаний. |
For example, at concrete haulers plant numerous novelties are produced and new orders are placed. | На заводе автобетоновозов, например, производится немало новинок, размещаются новые заказы. |
This categorization and restructuring, we believe, has numerous advantages. | Мы считаем, что такое распределение по категориям и перестановки в повестке дня имеют немало преимуществ. |
Dense construction front was developed during the late XIX - early XX centuries and is characterized by numerous historical and cultural monuments. | Плотный фронт ее застройки формировался в конце XIX - начале ХХ столетия, и здесь сохранилось немало памятников истории и культуры. |
The United Nations Office on Drugs and Crime has shown in numerous reports how organized crime constitutes a threat to peace and stability. | Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности в целом ряде докладов показало, каким образом организованная преступность несет угрозу миру и стабильности. |
This balance is reflected in numerous provisions, including the following: | Эта сбалансированность отражена в целом ряде положений, включая следующие принципы: |
The Security Council has recognized in numerous presidential statements that security sector reform is a fundamental component of any approach to post-conflict peacebuilding and that it is critical to preventing countries from relapsing into conflict. | Совет Безопасности в целом ряде заявлений Председателя признавал, что реформирование сектора безопасности должно быть одной из важнейших составляющих любого подхода к постконфликтному миростроительству и что оно имеет принципиально важное значение для предотвращения возобновления конфликтов в странах. |
The upsurge of racist violence in France in the past two years had prompted the Government to take preventive and corrective measures in numerous fields, but also to think about the causes of that violence. | Рост масштабов насилия на почве расизма во Франции, наблюдавшийся последние два года, побудил правительство не только принять превентивные и исправительные меры в целом ряде областей, но и осмыслить причины такого насилия. |
The Convention had been translated and widely disseminated, including to legislators, and had been the topic of numerous seminars. | Конвенция была переведена и разослана по многим адресам, в том числе и законодателям, а также стала предметом обсуждения на целом ряде различных семинаров. |
At the domestic level, sustainable development could be fostered in numerous ways. | В масштабах страны устойчивому развитию можно содействовать целым рядом способов. |
Beyond the six categories of grave violations that constitute the central focus of the present report, there are numerous other challenges in securing the rights of children in a broader context. | Помимо шести категорий серьезных нарушений, являющихся главным объектом внимания в настоящем докладе, задача обеспечения прав детей в более широком смысле осложняется целым рядом других проблем. |
Highlights include pieces by major news wires, with the Associated Press article picked up by numerous publications, including the Chicago Tribune, The Washington Post, the Daily Telegraph, the Los Angeles Times and The Sydney Morning Herald. | Следует отметить, в частности, сообщения основных телеграфных агентств, при этом материал Ассошиэйтед Пресс был опубликован целым рядом печатных изданий, включая «Чикаго трибюн», «Уошингтон пост», «Дейли телеграф», «Лос-Анжелес таймс» и «Сидней морнинг геральд». |
Numerous appeals had been made by international human rights and press organizations urging the National Assembly and the Government to make the press law less restrictive. | Международные правозащитные организации и организации журналистов выступили с целым рядом призывов, в которых они настоятельно призвали Национальное собрание и правительство придать закону о печати менее ограничительный характер. |
However, despite the numerous successes achieved by special political missions, they also faced a host of practical, technical and financial challenges affecting their operation and overall effectiveness. | Однако, несмотря на многочисленные успехи, достигнутые специальными политическими миссиями, они также сталкиваются с целым рядом практических, технических и финансовых проблем, которые сказываются на их функционировании и общей эффективности. |