| Throughout the ancient world, there have been numerous similar myths of otherworldly beings coming to | Всюду по древнему миру, были многочисленный подобный миф потусторонних существ, приезжающих в |
| "Primitive", but numerous and skilful controlled, the fleet of «peoples of the sea» - Vikings delivered to the seized territories of a horde of refugees. | «Примитивный», но многочисленный и умело управляемый, флот «народов моря» - варягов доставлял на захваченные территории орды беженцев. |
| The class outlasted the newer - but less numerous - Lord Nelson class by one month when No. 30770 was withdrawn from Basingstoke Shed in November 1962. | Тип пережил более молодой, но менее многочисленный Lord Nelson class на один месяц, Nº 30770 покинул депо Бейзингстока в ноябре 1962 года. |
| Marine Corps Historical Foundation's Distinguished Service Award "for numerous and substantial contributions to the history of the Marine Corps that span more than seventy years." This article incorporates public domain material from websites or documents of the United States Marine Corps. | Награда «За выдающуюся службу» от Исторического фонда морской пехоты «За многочисленный и весомый вклад в историю корпуса морской пехоты, охвативший более 70 лет». |
| Numerous factors have an influence on discrimination and accuracy. Discrimination | Факторы, влияющие на разграничение и точность, носят многочисленный характер. |
| This programme has been carried out in cooperation with numerous countries. | В осуществлении программы приняли участие многие страны. |
| Due to strained relations in the Federation, numerous vital positions have remained vacant for over two years. | Из-за натянутости отношений в Федерации многие ключевые посты оставались на протяжении более двух лет незанятыми. |
| Numerous researchers have explored algorithmic composition grounded in a wide range of mathematical formalisms. | Многие исследователи изучили алгоритмическую композицию, основанную на широком диапазоне математических формализмов. |
| Liberia had signed or ratified/acceded to numerous regional and international human rights instruments as well as a number of International Labour Organization (ILO) conventions. | Либерия подписала и ратифицировала многие региональные и международные договоры о правах человека, а также несколько конвенций Международной организации труда (МОТ) или же присоединилась к ним. |
| Numerous prominent people from the worlds of science, philosophy, the arts, politics, and entertainment are publicly aligned with Humanists UK, including Professor Alice Roberts, Tim Minchin, Stephen Fry, Matty Healy, Sandi Toksvig, Philip Pullman, and Dan Snow. | Многие известные люди из мира науки, философии, искусств, политики и шоу-бизнеса открыто поддерживают Британскую Ассоциацию Гуманистов, в их числе профессор Элис Робертс, Тим Минчин, Стивен Фрай, Мэтти Хилл, Сэнди Токсвиг и Филип Пулман. |
| The obstacles to the successful achievement of that mission are numerous. | На пути к достижению этой цели возникает множество препятствий. |
| In parallel with his military career, he led numerous expeditions and voyages, bringing back many photographic images. | Вместе со своей военной карьерой он возглавлял множество экспедиций и путешествий, в которых делает много фотографий. |
| The Government regrets that during the 1992-1995 conflict numerous cultural and religious buildings were destroyed. | Правительство выражает сожаление в связи с тем, что в период конфликта 1992-1995 годов было разрушено множество культурных и религиозных сооружений. |
| He wrote numerous books, including biographies of John Jellicoe, 1st Earl Jellicoe and his old mentor Admiral of the Fleet Lord Fisher. | Написал множество книг, включая биографию Джона Джеллико и своего старого наставника адмирала флота Лорда Фишера. |
| Owing to its favorable climate Terijoki contained numerous spas and during the summer seasons tens of thousands of tourists flocked to the area. | Благодаря благоприятному климату там было множество санаторий и пансионатов, и в летний период туда приезжали десятки тысяч отдыхающих. |
| Poverty is a challenging social problem which has lasted for numerous years and has affected human life. | Нищета - это сложная социальная проблема, которая существует много лет и неблагоприятно влияет на жизнь людей. |
| In parallel with his military career, he led numerous expeditions and voyages, bringing back many photographic images. | Вместе со своей военной карьерой он возглавлял множество экспедиций и путешествий, в которых делает много фотографий. |
| There are numerous problems which limit the possibility of achieving a high percentage of registration. | Кстати, причин, которые не позволяют обеспечить высокий процент регистрации избирателей, много. |
| The Monitoring Group also contacted numerous key, knowledgeable individuals from Somali civil society, including members of the opposition. | Группа контроля провела также много встреч с осведомленными видными представителями сомалийского гражданского общества, включая представителей оппозиции. |
| The reasons for this are numerous including cultural problems "on both sides of the barrier" as well as discriminatory policies and practices in host countries. | Причин этому очень много, включая культурные проблемы «по обе стороны барьера», а также дискриминационную политику и практику в принимающих странах. |
| There are numerous questions which may appear in connection with the said alternative. | В связи с указанной альтернативой может появиться целый ряд вопросов. |
| In addition to these legally regulated forces, there are numerous non-legal forces operating in the Sudan. | Помимо этих законных вооруженных сил, на территории Судана также действует целый ряд незаконных вооруженных формирований. |
| Given the Commission's mandate and working methods, numerous components of its work - including reports of Special Rapporteurs and general debates in plenary - could be of potential relevance to the present memorandum and its topic. | С учетом мандата Комиссии и методов ее работы целый ряд компонентов ее работы, включая доклады специальных докладчиков и общие прения на пленарных заседаниях, могли бы потенциально иметь отношение к настоящему меморандуму и его теме. |
| In support of the major efforts, as set forth above, that Jordan has long been making to combat terrorism, the Jordanian judiciary has tried numerous cases in open session and has handed down sentences on persons convicted of committing crimes relating to terrorism. | В поддержку весомых усилий, изложенных выше, которые Иордания в течение длительного времени предпринимает по борьбе с терроризмом, иорданские суды рассмотрели целый ряд дел на открытых заседаниях и вынесли приговоры лицам, признанным виновными в совершении преступлений, связанных с терроризмом. |
| Numerous national human development reports have built on this tradition by linking cutting-edge development thinking to current national policy choices; | В рамках этой традиции был подготовлен целый ряд национальных докладов о развитии человеческого потенциала, в которых взаимосвязанно рассматриваются передовые концепции развития и современные национальные стратегии в этой области; |
| There were also numerous special facilities in many towns and villages. | Кроме того, во многих городах и деревнях существует большое число специальных учреждений для инвалидов. |
| CD-ROM production has also allowed CMS to quickly download numerous records in the most cost effective manner. | Использование КД-ПЗУ также позволило Секции по организации судопроизводства оперативно загружать в систему большое число документов наиболее выгодным с точки зрения затрат способом. |
| During the period covered by the present report, UNIDIR hosted numerous student groups including the United Nations Disarmament Fellows, as well as a number of interns attached to various projects. | В период, рассматриваемый в настоящем отчете, ЮНИДИР принял большое число студенческих групп, в том числе участников программы стипендий Организации Объединенных Наций по разоружению, а также стажеров, принимавших участие в осуществлении ряда проектов. |
| Numerous individuals were seized from their homes in Dili and arbitrarily detained in February; there were similar reports of persons being arbitrarily detained in Baucau in June and November, and in Viqueque in December. | Большое число лиц было схвачено в своих домах в Дили и подвернуто произвольному задержанию в феврале; поступали аналогичные сообщения о произвольном задержании лиц в Баукау в июне и ноябре и в Викеке - в декабре. |
| This is partly because the final price of an imported good reflects numerous costs such as distribution and marketing, which are unaffected by the exchange rate. | Причина тому заключается, отчасти, в том, что конечная цена импортируемого товара включает большое число издержек, таких как затраты на распространение и анализ рынков, не зависящих от обменного курса. |
| The use of missiles of numerous kinds has become a central feature of contemporary military equipment, strategy, doctrine, operations and tactics. | Использование ракет различных видов является центральным элементом современного военного оснащения, стратегий, доктрин, операций и тактики. |
| Furthermore, numerous joint venture projects have pulled together resources from a number of agencies and other bodies to address various facets of poverty. | Кроме того, в рамках большого числа совместных проектов ресурсы ряда учреждений и других органов используются в целях рассмотрения различных аспектов проблемы нищеты. |
| Another subject of concern is the persistence of xenophobic attitudes and prejudice against certain minorities within Romanian society, which manifest themselves on numerous occasions in various mass media. | Еще одним вопросом, вызывающим обеспокоенность, является сохранение ксенофобии и предубеждений против некоторых меньшинств в румынском обществе, проявления которых нередко встречаются в различных средствах массовой информации. |
| Numerous missions and regular dialogue have allowed UNAMI to help address the specific needs of communities in various regions. | Многочисленные миссии и регулярный диалог позволили МООНСИ удовлетворить специфические потребности общин в различных регионах. |
| Among her computer books are manuals of style The Mac is Not a Typewriter and The Non-Designer's Design Book, as well as numerous manuals for various macOS operating systems and applications, including The Little Mac Book. | Среди ее книг о компьютерах руководства по стилю "Мас не пишущая машинка" и "Дизайн для НЕдизайнеров", а также многочисленные пособия для различных операционных систем и приложений MacOS, в том числе "Маленькая книга о Mac". |
| The Joint Research Centre of the European Commission has numerous activities connected with environmental monitoring using low resolution satellite imagery, for example of tropical vegetation. | Совместный научно-исследовательский центр Европейской комиссии осуществляет различные мероприятия, связанные с контролем за состоянием окружающей среды с помощью спутниковой фотосъемки с низкой разрешающей способностью, например тропической растительности. |
| In Colombia, the various authorities conduct numerous controls to detect and prevent the inflow and trafficking of arms: | В Колумбии различные органы принимают многочисленные меры контроля для выявления и пресечения случаев ввоза оружия и торговли им: |
| Held numerous positions such as in the International Department of the Social Democratic Party of Austria, in Socialist International Women offices, and in private industry. | Занимала различные должности в Международном департаменте социально-демократической партии Австрии, в различных отделениях "Сошиалист интернэшнл вимен" и в частном секторе промышленности. |
| The numerous statements covered diverse points of view and issues, and no attempt has been made to distinguish areas that gave rise to agreement from those that did not. | Были сделаны многочисленные заявления, освещающие различные мнения и вопросы, и не делалось никаких попыток выделить области, по которым было достигнуто согласие, по сравнению с теми, по которым согласия достигнуто не было. |
| The State party submits that the author, in numerous complaints to various bodies, requested the questioning of various individuals capable of corroborating his claim that his wife's body bore knife and gunshot wounds. | Государство-участник признает, что автор в своих многочисленных заявлениях в различные инстанции ходатайствовал о допросе тех или иных лиц, способных подтвердить его доводы о наличии огнестрельных и ножевых ранений на трупе его жены. |
| This is treated somehow separately because of numerous specificities (specifications?) of GIS databases, geo-referencing, remote sensing, cartographic methods, etc. | Эта тема рассматривается несколько обособленно в силу многочисленных особых характеристик (спецификаций?) баз данных ГИС, географической привязки данных, дистанционного зондирования, картографических методов и т.д. |
| Numerous accounts speculate that the advent of high-power computer chips, cell-phone technology, and improved scanners means that such a device will likely be invented in the next few years. | Многие считают, что появление мощных компьютерных чипов, технологии сотовых телефонов и улучшенных сканеров означает, что такое устройство, вероятно, будет изобретено в ближайшие несколько лет. |
| Having numerous phosphate mines, it is regarded as the phosphates export center. | Поскольку рядом расположено несколько месторождений фосфатов, Сафага является центром по экспорту фосфатов. |
| In addition to the numerous honors he received during his life, there are several schools named in his honor in Costa Rica. | В дополнение к многочисленным почестям, которые он получил в течение своей жизни, несколько школ в Коста-Рике названы в его честь, а в Парке Морасан в Сан-Хосе ему был установлен памятник. |
| Furthermore, some delegations had complained that the Committee's procedure left them only a few hours to prepare replies to the numerous questions that were posed. | Кроме того, г-н Эль-Масри напоминает о том, что некоторые делегации жаловались на то, что применяемая Комитетом процедура оставляет им лишь несколько часов для подготовки ответов на те многочисленные вопросы, которые им задаются. |
| We would like to join Mr. Egeland in expressing our sadness and our condolences for the numerous recent victims among United Nations personnel and humanitarian workers. | Мы присоединяемся к гну Эгеланну в выражении скорби и соболезнований в связи с недавней гибелью большого числа сотрудников Организации Объединенных Наций и служащих гуманитарных организаций. |
| As for access, the Special Rapporteur regrets that many instances of flight restriction or denial have occurred, affecting numerous locations in southern Sudan, and strongly condemns the use of flight denials as a weapon of war. | Что касается доступа, то Специальный докладчик выражает сожаление в связи с наличием большого числа ограничений или запретов на полеты, действие которых распространяется на многие районы в южной части Судана, и решительно осуждает использование практики запрета на полеты как средства ведения войны. |
| The original negotiators had set very ambitious targets for phasing out numerous ozone-depleting substances from consumption and production. | Те, кто стоял у истоков подготовки этих документов, поставили перед нами грандиозные цели в области поэтапного прекращения потребления и производства большого числа озоноразрушающих веществ. |
| The Convention, together with the treaties and agreements to which it has given rise, has created an impressive number of rules governing oceans in numerous aspects. | Конвенция наряду с разработанными благодаря ей договорами и соглашениями привела к принятию большого числа норм, регулирующих многочисленные аспекты, связанные с вопросами Мирового океана. |
| Development of the existing preliminary draft of the law establishing the Court through numerous, substantive redrafts. | разработал нынешний предварительный проект закона о создании Суда в результате существенной переработки большого числа текстов. |
| Lviv is always visited by numerous guests, among them are participants of international and national exhibitions and conferences, couples with children, businessmen and tourists. | Львов всегда посещает большое количество гостей: участники международных и всеукраинских выставок и конференций, супружеские пары с детьми, те, кто приезжает по работе и туристы. |
| Moreover, the Group could not identify the whereabouts of ADF casualties, which should be numerous.[3] | Более того, Группа не смогла обнаружить убитых или раненых комбатантов АДС, которых[З] должно было быть большое количество. |
| For malevolent intruders, there are numerous ways to replace original files with other files that they supply. | Существует большое количество способов, с помощью которых злоумышленники могут заменить исходные файлы другими файлами. |
| Opposite the historical part of the town are modern tourist facilities - hotels, campingsites, household activities and numerous catering facilities and sport & recreation centers attracting numerous tourists every year. | «В противовес» старинному городскому центру около Нови-Винодольского построены современные туристические объекты - отели, кемпинги, апартаменты, а также спортивно-рекреационные центры, которые каждый год привлекают большое количество туристов. |
| At the border crossing-point at Badovinci, in particular, numerous cars and buses have been denied entry into the "Republika Srpska", mainly for carrying large quantities of beer or extra fuel. | На контрольно-пропускном пункте на Бадовинцах было, в частности, много инцидентов, когда автомашинам и автобусам не разрешали проехать в "Сербскую Республику", главным образом потому, что они везли большое количество пива или лишнего бензина. |
| Kavula had written numerous critical articles about acts of corruption, for which he had been threatened. | Кавула является автором целого ряда критических статей, посвященных коррупции, в связи с которыми он неоднократно получал угрозы. |
| The Registry Legal Advisory Section also assisted in the conclusion of numerous specialized commercial contracts. | Кроме того, Консультативно-правовая секция Секретариата оказала содействие в заключении целого ряда специализированных коммерческих контрактов. |
| Mediator style depends on the numerous factors and variables of the particular conflict, such as the disputants' reputation or the nature of the dispute (duration, intensity and issues). | Модель поведения посредника зависит от целого ряда факторов и особенностей конкретного конфликта, таких как репутация участников спора или характер разногласий (длительность, интенсивность и связанные с ними проблемы). |
| The people of numerous countries on the southern shore of the Mediterranean made their voices heard, demanding freedom, justice, participation in the political process and a more equitable distribution of wealth. | Народы целого ряда стран южного Средиземноморья выступили с требованиями свободы, справедливости, участия в политических процессах и более справедливого распределения материальных благ. |
| The Transitional Stability and Development Programme designed to put an end to unemployment contains numerous policies and programmes of action which focus on the following priorities with a view to the development of human resources and the creation of employment opportunities for youth: | В Программе обеспечения стабильности и развития в переходный период, разработанной с целью решить проблему безработицы, предусмотрено принятие целого ряда мер политического характера и программ конкретных действий, направленных на решение следующих первоочередных задач, касающихся развития людских ресурсов и расширения возможностей занятости для молодежи: |
| Although a number of recommendations were accepted, the draft law still contains numerous troubling provisions. | Несмотря на то, что ряд рекомендаций был принят, в проекте закона по-прежнему содержится немало вызывающих беспокойство положений. |
| Bangladesh noted that Liberia faced numerous challenges, such as major reconstruction and development, establishing the rule of law and sustaining peace and social integration. | Бангладеш отметила, что перед Либерией стоит немало задач, таких как масштабная реконструкция и развитие, утверждение принципа верховенства права и поддержание мира и обеспечение социальной интеграции. |
| There is no shortage of forums to settle border disputes, because border disputes are numerous throughout the world. | Недостатка в форумах для решения пограничных споров нет, поскольку пограничных споров в мире немало. |
| While the General Assembly has, over the years, adopted many resolutions that have included numerous significant measures designed to promote its role, a great number of other central reforms are required. | З. Хотя за прошедшие годы Генеральная Ассамблея приняла много резолюций, в которых было, в том числе, предусмотрено немало серьезных мер, призванных содействовать повышению ее роли, тем не менее необходимо провести немало и других системных реформ. |
| A great deal has been done over the past few years to help our multilateral institutions to effectively face these numerous challenges. | За последние несколько лет было сделано немало для оказания содействия нашим многосторонним учреждениям в деле эффективного решения этих многочисленных задач. |
| As an organization based in New York, it frequently consulted with members of different departments of the Secretariat and participated in numerous meetings at United Nations Headquarters. | Поскольку организация базируется в Нью-Йорке, она часто проводила консультации с сотрудниками различных департаментов Секретариата и принимала участие в целом ряде совещаний в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
| However, there are still numerous cases in which they continue to be violated, notably in Bihac, where at least six people are currently detained in violation of the rules of the road. | Однако в целом ряде случаев эти правила по-прежнему нарушаются, особенно в Бихаче, где в настоящее время в нарушение правил поведения задержано как минимум шесть человек. |
| Member States have recognized the need to strengthen international cooperation and coordination of efforts in preventing and combating trafficking in persons and protecting victims of such trafficking in numerous decisions and resolutions. | Государства-члены признавали необходимость укреплять международное сотрудничество и улучшать координацию усилий по предупреждению торговли людьми, борьбе с ней и защите жертв такой торговли в целом ряде решений и резолюций. |
| It also notes, however, that according to the material before it, the author's co-accused and the main witnesses have changed their testimony and statements on numerous occasions both at the pre-trial investigation and in the first instance court, often without providing a viable explanation. | Он также отмечает, однако, что согласно имеющимся в его распоряжении материалам, сообвиняемый автора и главный свидетель изменяли свои показания и заявления в целом ряде случаев как в ходе досудебного следствия, так и в суде первой инстанции, зачастую без предоставления приемлемого объяснения. |
| They continue to be produced in large numbers, mostly in developed countries, although they are now manufactured in over 70 countries on an industrial scale and in numerous countries as a craft industry. | Их по-прежнему производят в огромных количествах, главным образом в развитых странах, хотя сейчас они производятся на промышленной основе более чем в 70 странах, а в целом ряде стран - кустарным способом. |
| However, there are numerous negative aspects associated with international migration that need attention. | Тем не менее международная миграция сопряжена с целым рядом отрицательных факторов, которые требуют нашего внимания. |
| ECE countries in transition to a market economy are today facing numerous difficulties in maintaining and improving their systems of environmental information particularly regarding human health impacts. | В настоящее время страны ЕЭК, находящиеся на этапе перехода к рыночной экономике, сталкиваются с целым рядом трудностей в плане обеспечения функционирования и совершенствования их систем экологической информации, в особенности в том, что касается воздействия на здоровье человека. |
| We appeal to those who are still hesitant to come to our assistance in order to help us to overcome the numerous challenges to which I have referred here. | Мы призываем тех, кто по-прежнему проявляет нерешительность, прийти нам на помощь, с тем чтобы мы могли справиться с целым рядом серьезных проблем, о которых я говорил выше. |
| The United Nations student conference on human rights was organized in cooperation with numerous partners, including the United Nations Information Centre in Mexico City, the United Nations Regional Information Centre in Brussels and the United Nations International School, in New York. | Конференция Организации Объединенных Наций по правам человека для учащихся была организована в сотрудничестве с целым рядом партнеров, включая Информационный центр Организации Объединенных Наций в Мехико, Региональный информационный центр Организации Объединенных Наций в Брюсселе и Международную школу Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке. |
| The phenomenon of sick health of women is frequent with the female Roma, and there are numerous reasons for this: lack of time, money, traditional attitude that a woman must always be healthy, that it is a shame to go to see a doctor. | Среди цыганок часто встречаются женщины со слабым здоровьем, что объясняется целым рядом причин: отсутствием времени, денег, традиционным представлением о том, что женщина должна быть всегда здоровой и что к врачам обращаться зазорно. |