It is well known that in Bangladesh our constraints are numerous and diverse. | Хорошо известно, что в Бангладеш стоящие перед нами трудности носят многочисленный и разнообразный характер. |
Throughout the ancient world, there have been numerous similar myths of otherworldly beings coming to | Всюду по древнему миру, были многочисленный подобный миф потусторонних существ, приезжающих в |
"Primitive", but numerous and skilful controlled, the fleet of «peoples of the sea» - Vikings delivered to the seized territories of a horde of refugees. | «Примитивный», но многочисленный и умело управляемый, флот «народов моря» - варягов доставлял на захваченные территории орды беженцев. |
Numerous shallow wounds until Wayne was able to inflict this... the fatal wound. | Многочисленный мелкие порезы были нанесены Уейном, до этого - смертельного ранения. |
Numerous factors have an influence on discrimination and accuracy. Discrimination | Факторы, влияющие на разграничение и точность, носят многочисленный характер. |
Benin noted that NHRAP would help address numerous challenges and invited the international community to support China. | Бенин отметил, что НПДПЧ поможет решить многие проблемы, и призвал международное сообщество поддержать Китай. |
The Government in office since 2003 had undertaken numerous reforms intended to derive greater benefit from the country's resources. | Правительство, находящееся у власти с 2003 года, осуществило многие реформы, направленные на лучшее использование ресурсов страны. |
While it did not represent a consensus document, it described numerous areas of common understanding and presented an integrated approach for financing the sound management of chemicals and wastes, which participants had recognized as representing the best way forward. | Хотя он не является консенсусным документом, в нем освещаются многие области, по которым имеется единое понимание, и представляется комплексный подход к финансированию рационального регулирования химических веществ и отходов, который был признан участниками в качестве оптимального пути продвижения вперед. |
The States that from the outset had supported the draft instrument and fought for it to see the light of day, as well as the numerous others that had worked towards its adoption, merited particular recognition. | Выражения особой признательности заслуживают государства, которые с самого начала поддержали проект и боролись за то, чтобы он увенчался успехом, а также многие другие, кто работал над его принятием. |
Second, with regard to the debts of Chongryon, he said that numerous financial institutions in Japan, including a number of Korean-affiliated credit unions, had gone bankrupt between 1997 and 2001. | Во-вторых, по поводу задолженностей ассоциации "Чонгрион" оратор сообщает, что многие финансовые учреждения Японии, в том числе ряд филиалов корейских кредитных союзов, обанкротились в период с 1997 по 2001 год. |
During the reporting period, the United Nations undertook and supported numerous training sessions. | В отчетный период Организация Объединенных Наций провела и помогла организовать множество учебных занятий. |
However, it can be noted that since 1998 UNDCP has implemented numerous activities in the four areas indicated in the strategic framework. | Тем не менее следует отметить, что после 1998 года ЮНДКП осуществила множество мероприятий в четырех областях, включенных в стратегические рамки. |
There are numerous other cases of threatened evictions or demolitions and OHCHR will be returning to this important issue in future reporting. | Существует множество других случаев, в которых речь идет об угрозе выселения или сноса, и в своих будущих докладах УВКПЧ вернется к этому важному вопросу. |
COMANGO indicated that the Government had pledged "the promotion of a free media, including in cyberspace", however, numerous cases of action against bloggers to control political expression in the Internet, were documented, in particular since 2006. | КОМАНГО отмечала, что правительство обещало "поощрять развитие свободных средств массовой информации, в том числе в кибер-пространстве", однако было задокументировано множество случаев принятия мер против блоггеров с целью ограничения политического самовыражения в Интернете, особенно с 2006 года. |
She received numerous accolades, including three Robert F. Kennedy Journalism Awards, three fellowships from the National Endowment for the Arts, the 2014 Lifetime Achievement in Photography Award from the George Eastman House and the Outstanding Contribution Photography Award from the World Photography Organisation. | Марк получила множество наград, в том числе три награды Роберта Ф. Кеннеди по журналистике, три стипендии от Национального фонда искусств, Премию за достижения в области фотографии в 2014 году от Дома Джорджа Истмена и Премия за выдающийся вклад фотографии от Всемирной организации фотографии. |
During the period under review, the Working Group was seized by numerous individual communications and issued opinions in six cases concerning 18 persons. | В рассматриваемый период Рабочая группа рассмотрела много индивидуальных сообщений и опубликовала мнения по шести случаям, касающимся 18 лиц. |
The Rwandese Patriotic Army again responded by firing into the crowd, causing numerous casualties. | Военнослужащие Руандийской патриотической армии вновь открыли ответный огонь по толпе, в результате чего имелось много жертв. |
During the morning session, we listened to statements by a number of important TCCs, which not only expressed their concerns about the numerous problems peacekeeping operations entail, but also made many valuable suggestions to improve the situation. | Сегодня утром мы заслушали выступления целого ряда важных стран, предоставляющих войска, которые не только высказали свою обеспокоенность по многочисленным проблемам, связанным с операциями по поддержанию мира, но и выдвинули много ценных предложений, направленных на улучшение ситуации. |
Since these are too numerous to catalogue here, we will confine ourselves to the more recent and significant transgressions. | Поскольку перечисление всех нарушений заняло бы слишком много места, мы ограничимся последними и наиболее значительными из них. |
The history of aid contains numerous examples of projects, many of them executed by donor-supported project units and consultants, that have not survived the departure of the donor. | История предоставления помощи знает много примеров проектов, осуществлявшихся подразделениями и консультантами при поддержке доноров, которые были свернуты после ухода с арены донора. |
Jordan is committed to United Nations resolutions and has signed numerous international agreements and conventions relating to conventional and other arms. | Иордания привержена соблюдению резолюций Организации Объединенных Наций и подписала целый ряд международных соглашений и конвенций, касающихся обычных и иных вооружений. |
It is for that reason that, soon after being sworn in, His Excellency President Alassane Ouattara carried out numerous State visits, beginning with his partners in neighbouring countries and in the subregion. | Именно по этой причине, вскоре после того как он был приведен к присяге, Его Превосходительство президент Алассан Уаттара посетил целый ряд государств, начиная с наших партнеров в соседних странах и в субрегионе. |
In addition, there are many volunteer agencies which distribute clothing to needy families, as well as numerous clothing outlets which sell good used clothing at very reasonable prices. | В дополнение к этому имеется целый ряд добровольных организаций, распределяющих одежду среди нуждающихся семей, а также многочисленные специальные магазины, в которых по весьма низким ценам можно приобрести хорошую бывшую в употреблении одежду. |
World Customs Organization and numerous national Customs administrations, S.W.I.F.T and ISO 20022 (Finance): for data formats and definitions | Всемирная таможенная организация и целый ряд национальных таможенных органов, СВИФТ и ИСО 20022 (финансовая деятельность): форматы и определения данных. |
Numerous financial investigations were initiated to identify and freeze assets associated with these individuals and entities. | Был начат целый ряд финансовых расследований для выявления и замораживания активов, связанных с этими лицами и организациями. |
The Secretariat had made numerous errors in filling the new posts created by resolution 59/276. | Секретариат совершил большое число ошибок при заполнении новых должностей, созданных в соответствии с резолюцией 59/276. |
(c) There have been numerous instances of duplication of research and other activities at the regional level without involving the regional commissions; | с) отмечалось большое число случаев дублирования научно-исследовательских и других мероприятий на региональном уровне без привлечения региональных комиссий; |
Since numerous oil tankers passed through Oman's coastal waters, the maritime environment was particularly important to his Government, and consequently it supported the application of the recommendations of the International Conference on the Prevention of Pollution of the Sea by Oil. | Ввиду того, что через прибрежные воды Омана проходит большое число нефтяных танкеров, морская среда имеет для его правительства особо важное значение, в связи с чем оно выступает в поддержку выполнения рекомендаций Международной конференции по предупреждению загрязнения морей нефтью. |
During its multiple visits to Western Darfur in 2008 the Panel has watched numerous technical vehicles and trucks clearly marked with the initials of different Chadian armed opposition groups circulating freely. | В ходе своих многочисленных поездок в Западный Дарфур в 2008 году члены Группы неоднократно наблюдали большое число свободно передвигающихся «техничек» и грузовиков, на которых крупными буквами были написаны сокращенные названия различных Чадских вооруженных оппозиционных групп. |
The mission was reminded of the difficulty for MINUSTAH to play a role in promoting the political transition, given the fragility of the Transitional Government, the numerous political players, and the Haitian people's strong desire to chart their own political path. | Собеседники напомнили членам миссии о том, что МООНСГ трудно играть роль силы, способствующей политическому переходу, принимая во внимание слабость переходного правительства и большое число политических деятелей, а также сильное желание гаитян самим определять свой политический курс. |
Attendances and participations in meetings are too numerous to list. | Посещение мероприятий и участие в различных заседаниях были столь многочисленны, что их трудно перечислить. |
Currently, numerous actors at various levels are involved in many of the broader conflict prevention tasks outlined above. | В настоящее время многочисленные субъекты на различных уровнях вовлечены в решение многих из вышеуказанных масштабных задач по предотвращению конфликтов. |
Our region has given numerous examples of confidence-building measures at various levels. | В нашем регионе можно найти немало примеров мер укрепления доверия на различных уровнях. |
He would also help to organize and channel inputs from the numerous intergovernmental and non-governmental organizations active in the areas of drought and desertification. | Он будет также оказывать содействие в мобилизации и координации помощи со стороны различных межправительственных и неправительственных организаций, активно занимающихся проблемами засухи и опустынивания. |
The system will facilitate and expand access to information for users worldwide and thus has the potential to support numerous United Nations programmes. | Эта система поможет облегчить и расширить доступ к информации для пользователей во всем мире и будет содействовать осуществлению различных программ Организации Объединенных Наций. |
He had made every effort to involve numerous organizations, including several NGOs, in that process. | Он постарался привлечь к этому процессу многочисленные организации, включая различные НПО. |
Our common endeavour to achieve sustainable development is hampered by various challenges, including numerous global crises that span from food, energy and climate to finance and the economy. | Нашему общему стремлению к достижению устойчивого развития препятствуют различные проблемы, включая многочисленные глобальные кризисы, от продовольственного, энергетического и климатического до финансового и экономического. |
Various cultural events, parades, exhibitions, literary events etc. have been organized with the support and help of numerous State institutions. | При поддержке и помощи со стороны многих государственных учреждений организовывались различные культурные мероприятия, парады, выставки, литературные встречи и т.д. |
Numerous research activities are being undertaken by States through several scientific and academic institutions on an independent basis and bilaterally. | Обширная научно-исследовательская деятельность осуществляется государствами через различные научные и академические учреждения на независимой и двусторонней основе. |
Since 2006 the company achieved the IBM Premier Business Partner status - the highest one achievable. That was a result of the extremely rich expertise, gained by our specialists in numerous successful projects. | СОА представляет собой реализацию платформы служб, которая состоит из множества сервисов, обозначающих собой элементы бизнес-процессов, которые можно комбинировать и перекомбинировать в различные решения и сценарии, в соответствии с требованиями бизнеса. |
Even today, numerous new species are being described each year. | Каждый год описывается несколько десятков новых видов. |
He wrote numerous articles and books about his travels, including the bestselling 1933 book Arctic Village. | Об этих путешествиях он написал множество статей и несколько книг, в том числе бестселлер 1933 года «Арктическая деревня». |
There were few shelters, insufficient legal representation and a reluctance to recognize numerous forms of violence as crimes and human rights violations. | В стране действует лишь несколько приютов, ощущается недостаточность юридической помощи и очевидно нежелание признать многочисленные формы насилия в качестве преступлений и нарушений прав человека. |
He noted that the Council had created several new mandates, assigned new tasks to OHCHR, and convened numerous panel discussions on topical areas. | Он отметил, что Совет учредил несколько новых мандатов, определил новые задачи для УВКПЧ и организовал многочисленные групповые обсуждения по тематическим вопросам. |
For the purpose of fighting all forms of discrimination, the legal framework regulating various spheres of social life has been amended and numerous practical measures have been implemented in the recent years. | В целях борьбы со всеми формами дискриминации в последние несколько лет были преобразованы правовые рамки, регламентирующие различные сферы общественной жизни, и приняты многочисленные практические меры. |
Some representatives of the United Nations Staff Union have expressed concern that having numerous officials involved in this decision-making process undermines individual accountability for the final recommendation. | Некоторые представители Союза персонала Организации Объединенных Наций выразили обеспокоенность по поводу того, что участие в процессе принятия решений большого числа должностных лиц подрывает принцип личной ответственности за окончательную рекомендацию. |
The participation of numerous ministers and delegations in those events was a good indication of the high priority accorded by many countries to the issues under discussion. | Участие большого числа министров и делегаций в этих мероприятиях свидетельствует о первостепенной важности обсуждаемых на них вопросов для многих стран. |
(b) The involvement of numerous countries in the practice of secret detention and unlawful inter-State transfers; | Ь) участием большого числа стран в практике тайного содержания под стражей и незаконной межгосударственной передачи задержанных; |
The original negotiators had set very ambitious targets for phasing out numerous ozone-depleting substances from consumption and production. | Те, кто стоял у истоков подготовки этих документов, поставили перед нами грандиозные цели в области поэтапного прекращения потребления и производства большого числа озоноразрушающих веществ. |
We have been surprised by the numerous rifts that have opened and by how certain holdovers from the past, with its attendant hatred, have begun to emerge. | Нас удивило возникновение такого большого числа расколов и то, как быстро ожили пережитки прошлого и сопутствующая им ненависть. |
Aside from courts and administrative authorities numerous other institutions exist that are active in enforcing human rights either comprehensively or specifically. | Помимо судов и административных органов, существует большое количество других учреждений, занимающихся обеспечением всех или каких-то конкретных прав человека. |
Nearly half of the programmes reported using evaluation information in policy decisions, and focal points provided numerous specific examples of how they had used such information to improve operations. | Практически половина программ сообщила об использовании информации, полученной в результате оценок, при принятии стратегических решений, а координаторы привели большое количество конкретных примеров того, как они использовали такую информацию для повышения эффективности осуществляемой деятельности. |
Since the first meeting in March 2003 of its Board of Trustees, the Centre had examined numerous cases of alleged human rights violations and had settled a considerable number of them. | С момента первого совещания его административного совета в марте 2003 года, Центр рассмотрел множество обвинений в нарушениях прав человека и разрешил большое количество вопросов. |
Meetings attended: Numerous conferences on the synthesis and analysis of drugs, as well as symposiums on chromatography, drug stability and criminalistics; WHO and UNDCP meetings (1993 and 1994). | Участие в совещаниях: большое количество конференций по вопросам синтеза и анализа лекарственных средств, а также симпозиумов по хроматографии, устойчивости лекарственных средств и криминалистике; совещания ВОЗ и ПКНСООН (1993 и 1994 годы). |
I have written numerous articles on how to connect your server or workstation to an iSCSI server but not many on what the various software options are, how they differ, or where to find them. | Я писал большое количество статей о том, как подключать свой сервер или рабочую станцию к серверу iSCSI, однако лишь несколько статей было посвящено рассмотрению софтверных опций, их отличиям или где их найти. |
Cuba commended Cyprus for its numerous legislative amendments and its ratification of international human rights instruments. | Куба дала положительную оценку внесению Кипром целого ряда законодательных поправок и ратификации им международных документов в области прав человека. |
(b) In addition to the expansion of numerous existing settlements, it has been reported that more than 15 new settlements have been established since the signing of the Wye agreement. | Ь) помимо расширения целого ряда существующих поселений, сообщалось, что после подписания Уай-риверского соглашения было создано более 15 новых поселений. |
A number of ECE economies benefited enormously from external assistance provided by numerous multilateral organizations including the IMF, the European Bank for Reconstruction and Development (EBRD), and the European Union. | Огромную пользу ряду стран ЕЭК принесла внешняя помощь со стороны целого ряда многосторонних организаций, в том числе МВФ, Европейского банка реконструкции и развития (ЕБРР) и Европейского союза. |
As Legal Adviser to the Tanzania Mission to the United Nations James L. Kateka was involved in drafting numerous resolutions in the Sixth Committee. | Будучи в 1976-1980 годах юрисконсультом Постоянного представительства Объединенной Республики Танзания при Организации Объединенных Наций, Джеймс Л. Катека привлекался к составлению целого ряда резолюций в Шестом комитете. |
The largest ethnic group are the Shona who are made up of numerous groupings (among them the Karanga, Zezuru, Manyika, Kore Kore) totalling 65 per cent of the population. | Крупнейшая этническая группа - народ шона, состоящий из целого ряда отдельных этнических групп, включая народности каранга, зезуру, маньика, коре-коре и т.д., - в общей сложности составляет 65% населения. |
There are numerous traffickers using the island as a logistic base at the crossroads of Europe and the Middle East . | Есть немало контрабандистов, которые используют остров в качестве своей перевалочной базы на перекрестке дорог Европы и Ближнего Востока . |
India has been a strong proponent of global nuclear disarmament and has taken numerous initiatives towards that objective. | Индия решительно выступает за глобальное ядерное разоружение и предпринимает немало инициатив для достижения этой цели. |
Bangladesh noted that Liberia faced numerous challenges, such as major reconstruction and development, establishing the rule of law and sustaining peace and social integration. | Бангладеш отметила, что перед Либерией стоит немало задач, таких как масштабная реконструкция и развитие, утверждение принципа верховенства права и поддержание мира и обеспечение социальной интеграции. |
In this regard, the Committee appreciates the delegation's frank admission that numerous difficulties continue to be encountered and problems remain to be overcome in order to ensure the effective enjoyment of the rights provided for in the Covenant. | В этой связи Комитет высоко оценивает сделанное делегацией откровенное признание о том, что на пути обеспечения эффективного осуществления закрепленных в Пакте прав перед страной по-прежнему стоит немало трудностей и проблем. |
IFWL has many other distinguished leaders, including high-court judges and government officials, too numerous to list. | В рядах Федерации есть немало других выдающихся лидеров, в том числе членов судов высшей инстанции и правительственных деятелей, перечислить которых не представляется возможным. |
We have seen torture and ill-treatment continue to be widely practiced in recent public demonstrations that have been held in numerous countries around the world. | Мы стали свидетелями продолжающегося широкого применения пыток и жестокого обращения в ходе недавних публичных демонстраций, которые проводились в целом ряде стран по всему миру. |
Up to now, seven States signatories have ratified the CTBT and the ratification process seems to be well under way in numerous countries. | На сегодняшний день ДНЯО ратифицирован семью государствами-участниками и складывается впечатление, что процесс ратификации набрал уверенные темпы в целом ряде других стран. |
It also notes, however, that according to the material before it, the author's co-accused and the main witnesses have changed their testimony and statements on numerous occasions both at the pre-trial investigation and in the first instance court, often without providing a viable explanation. | Он также отмечает, однако, что согласно имеющимся в его распоряжении материалам, сообвиняемый автора и главный свидетель изменяли свои показания и заявления в целом ряде случаев как в ходе досудебного следствия, так и в суде первой инстанции, зачастую без предоставления приемлемого объяснения. |
Such broad definition allows for activities to be developed in numerous fields, but rather hampers clear understanding of what is meant by the term "water-related disease". | Такое широкое определение позволяет разрабатывать мероприятия в целом ряде областей, однако не дает четкого понимания того, что подразумевается под термином "заболевание, связанное с водой". |
In numerous forums and policy decisions, the international community has stressed the high priority it attaches to combating terrorism, corruption, organized crime and drug trafficking as an integral element for peace, security and development. | На многочисленных форумах и в целом ряде политических решений международное сообщество подчеркивало, что оно придает первостепенное значение борьбе с терроризмом, коррупцией, организованной преступностью и незаконным оборотом наркотиков как неотъемлемому элементу обеспечения мира, безопасности и развития. |
It encountered numerous difficulties arising from a variety of internal and external causes. | Он столкнулся с целым рядом трудностей, обусловленных внутренними и внешними причинами. |
Notwithstanding those events, the meetings of the Peacebuilding Commission country-specific configuration on Guinea-Bissau coupled with numerous United Nations country support visits enabled continuous engagement and tracking of project progress. | Несмотря на эти события, благодаря совещаниям страновой структуры Комиссии по миростроительству по Гвинее-Бисау в сочетании с целым рядом визитов представителей Организации Объединенных Наций в страну работа продолжалась и ход осуществления проектов постоянно отслеживался. |
TIRExB noted with satisfaction that the secretariat contacted numerous organizations in the fields of transport (all modes) and logistics, requesting their assistance to disseminate the survey and encourage companies to fill it in. | ИСМДП с удовлетворением отметил, что секретариат связался с целым рядом организаций в сфере транспорта (всех видов) и логистики и обратился к ним за помощью в распространении вопросника и стимулировании компаний к его заполнению. |
Beyond the six categories of grave violations that constitute the central focus of the present report, there are numerous other challenges in securing the rights of children in a broader context. | Помимо шести категорий серьезных нарушений, являющихся главным объектом внимания в настоящем докладе, задача обеспечения прав детей в более широком смысле осложняется целым рядом других проблем. |
The report goes on to suggest that effective implementation of investment policies by Governments requires "a combination of, inter alia, political will and numerous strategic decisions to ensure that a given policy initiative will be supported, adopted and brought to fruition." | Далее в докладе излагается мысль о том, что для эффективного осуществления правительствами инвестиционной политики необходима, "в частности, политическая воля в сочетании с целым рядом стратегических решений, призванных обеспечить поддержку, принятие и реализацию соответствующих программных инициатив". |