In the interim, the relatively numerous headquarters personnel, located in Kigali, will concentrate on the activities described below. | Тем временем относительно многочисленный персонал штаб-квартиры, расположенной в Кигали, сконцентрирует свое внимание на деятельности, описываемой ниже. |
"Primitive", but numerous and skilful controlled, the fleet of «peoples of the sea» - Vikings delivered to the seized territories of a horde of refugees. | «Примитивный», но многочисленный и умело управляемый, флот «народов моря» - варягов доставлял на захваченные территории орды беженцев. |
There are less melodic songs on the album, the sound of the album is more risque, that is why it is fit in well into last years quite numerous number of Mute releases. | На новом альбоме меньше мелодичных песен и более смелая работа со звуком. Отчего он вписывается в довольно многочисленный ряд других релизов лейбла Mute последних лет. |
The class outlasted the newer - but less numerous - Lord Nelson class by one month when No. 30770 was withdrawn from Basingstoke Shed in November 1962. | Тип пережил более молодой, но менее многочисленный Lord Nelson class на один месяц, Nº 30770 покинул депо Бейзингстока в ноябре 1962 года. |
Numerous shallow wounds until Wayne was able to inflict this... the fatal wound. | Многочисленный мелкие порезы были нанесены Уейном, до этого - смертельного ранения. |
The increase in demand and the fact that numerous developing countries produced iron ore should encourage those countries to go a step further - into steel processing. | Повышение спроса и тот факт, что многие развивающиеся страны добывают железную руду, должен подталкивать эти страны к следующему шагу - к производству стали. |
Articles 222-44,222-45,222-47 and 222-48 provide for numerous supplementary penalties, including deprivation of civic, civil and family rights, prohibition of residence in France and banishment from French territory. | В статьях 222-44,222-45,222-47 и 222-48 предусмотрены многие дополнительные наказания, к числу которых относятся поражение в гражданских, политических и семейных правах, запрещение пребывания и въезда на территорию Франции. |
However, the numerous comments the Committee had received from States parties on the subject of its planned general comment on article 19 had demonstrated the considerable interest that many of them had in that aspect of the Committee's work. | Однако многие комментарии государств-участников, которые Комитет получил в связи с проектом замечания общего порядка по статье 19, свидетельствуют о живом интересе, который целый ряд из них проявляет к этому аспекту работы Комитета. |
Numerous countries today have legislation on violence, the most recent addition being Tajikistan (2013). | В настоящее время многие страны уже приняли законодательство о борьбе с насилием, а самой последней страной, присоединившейся к этому процессу, является Таджикистан (2013 год). |
(b) The regionalization of placement and counselling services; many small municipal offices are unable to carry out efficiently the numerous tasks relating to placement. | Ь) развертывание деятельности по трудоустройству и консультации на уровне районов: многие общинные бюро ограниченных размеров не имеют возможности эффективно справляться с многочисленными задачами, связанными с трудоустройством. |
There are also numerous important remains in the Orkney archipelago, where sand and arable land predominate. | Также множество важных находок сделано на Оркнейском архипелаге, где преобладают песок и пригодные для земледелия земли. |
Examples of programmes where engineers from developing countries were trained on small satellite design, production and operations were numerous. | Существует множество примеров программ, когда инженеры развивающихся стран проходят обучение в области конструирования малоразмерных спутников, их производства и эксплуатации. |
In 1985, Kippenberger exhibited "Buying America and Selling El Salvador" at Metro Pictures Ltd in New York, a large installation comprising numerous sculptural works. | В 1985 Киппенбергер выставил «Buying America and Selling El Salvador» в Metro Pictures Ltd в Нью-Йорке, большая инсталляция включала множество скульптурных работ. |
The fact that there have been numerous practical proposals put forward in the TIA Ad Hoc Committee over the last two years is testament to the significance and relevance of this topic. | Тот факт, что за последние два года в Специальном комитете по транспарентности в вооружениях было внесено множество практических предложений, свидетельствует о важности и значимости этой темы. |
The Working Group has witnessed numerous problems surrounding the detention of asylum-seekers and illegal immigrants, which are informed by the existence of different legal frameworks, or a lack thereof, or by practices which are in violation of national immigration legislation or applicable international human rights laws. | Рабочая группа наблюдала множество проблем, сопряженных с задержанием просителей убежища и незаконных иммигрантов, и вызванных наличием различных правовых рамок или отсутствием таковых, а также процедурами, нарушающими национальное иммиграционное законодательство или применимые нормы международного права в области прав человека. |
However, there are still numerous countries that have not yet designed a systematic approach to mobilize resources for national UNCCD implementation. | Однако еще существует много стран, которые до сих пор не разработали систематического подхода к мобилизации ресурсов для осуществления КБОООН на национальном уровне. |
There are numerous other examples, all illustrating the enormous added value of public participation in decision-making. | Имеется много других примеров, которые свидетельствуют об огромной добавленной стоимости участия населения в процессе принятия решений. |
There are numerous reasons to celebrate this event, especially if we were to try to imagine what the world would be like without the United Nations. | Есть много причин отметить это событие, особенно, если мы постараемся представить себе, каков был бы мир без Организации Объединенных Наций. |
Nor does the solution lie with having joint patrols of United Nations peacekeeping forces and TNI on the border, as has been suggested on numerous occasions by Indonesia, including in this room, because the problem does not lie along the border. | И решение не в том, чтобы создавать на границе совместные патрули из военнослужащих миротворческих сил Организации Объединенных Наций и военнослужащих ВСИ, как много раз предлагалось Индонезией, в том числе в этом зале, ибо проблема существует не на границе. |
Noting that Serbia took over the presidency of the Decade of Roma Inclusion in 2008, the representative added that, in 2008, numerous activities had already been undertaken in the field, in collaboration with international and non-governmental organizations and with the States participating in the Decade. | Отметив, что Сербия получила председательство в рамках "Десятилетия рома-интеграция" в 2008 году, представитель Сербии добавил, что в 2008 году в этой области было уже проведено много мероприятий совместно с международными и неправительственными организациями, а также с государствами, участвующими в этом Десятилетии. |
The Special Rapporteur had numerous meetings with government representatives, bilateral and multilateral agencies, civil society organizations and health professionals. | Специальный докладчик провел целый ряд встреч с представителями правительства, двусторонних и многосторонних учреждений, организаций гражданского общества и с работниками здравоохранения. |
The Regional Advisor on Gender and Economy undertook numerous advisory missions in 2002. | В 2002 году Региональный советник по гендерным и экономическим вопросам предприняла целый ряд консультативных миссий. |
The study provides numerous arguments showing a strong association between women's education and health status, family well-being and reduced fertility, and these arguments are persuasive enough to warrant policy consideration. | В докладе приведен целый ряд аргументов, демонстрирующих наличие тесной взаимосвязи между образовательным уровнем женщин и состоянием их здоровья, благополучием семей и уменьшением рождаемости, причем эти аргументы настолько убедительны, что диктуют необходимость рассмотрения на директивном уровне. |
The Special Rapporteur has benefited greatly from the significant engagement of numerous relevant actors in the report process which has generated a wealth of different perspectives from which lessons can be learned and which form the basis of a number of recommendations. | Специальный докладчик получил большую помощь благодаря активному участию в процессе подготовки доклада со стороны многочисленных соответствующих участников, что позволило сформулировать целый ряд различных подходов, дающих возможности для извлечения уроков, которые лежат в основе некоторых рекомендаций. |
He wrote the play Eden, which was first performed in the Irish National Theatre in 2001. It won numerous international literature awards including the prestigious Stewart Parker award, the Rooney prize for literature and the Irish times/ESB award for best new play. | Он автор пьесы Эдем, которая была впервые поставлена на сцене Ирландского Национального театра в 2001 г. и получила целый ряд международных литературных наград, таких как награда Стюарта Паркера, литературный приз Руни как лучшая новая пьеса. |
Since then, numerous mines have been laid on Libyan territory by belligerents. | В последующий период большое число мин было установлено на ливийской территории различными противоборствовавшими сторонами. |
Clandestine laboratories for the manufacture of synthetic drugs had been destroyed, and numerous foreign drug traffickers and criminals captured and prosecuted. | Уничтожались подпольные лаборатории по изготовлению синтетических наркотиков, и было обнаружено и привлечено к судебной ответственности большое число иностранных торговцев наркотиками и преступников. |
JS1 noted that Constitutional provisions guaranteeing freedom of expression and access to information are not respected as numerous laws severely restrict them, and the actions of the authorities often hinder their realization. | В СП1 отмечается, что положения Конституции, гарантирующие свободу выражения мнений и доступа к информации, не соблюдаются, поскольку существует большое число законов, жестко их ограничивающих, а действия властей зачастую направлены на создание препятствий для их реализации. |
During its multiple visits to Western Darfur in 2008 the Panel has watched numerous technical vehicles and trucks clearly marked with the initials of different Chadian armed opposition groups circulating freely. | В ходе своих многочисленных поездок в Западный Дарфур в 2008 году члены Группы неоднократно наблюдали большое число свободно передвигающихся «техничек» и грузовиков, на которых крупными буквами были написаны сокращенные названия различных Чадских вооруженных оппозиционных групп. |
Numerous families left Nangarhar Province for Pakistan when the Taliban took control of Nangarhar and Jalalabad in September, resulting in extensive loss of life. | Множество семей покинули провинцию Нангархар, направляясь в Пакистан, после того, как отряды талибов захватили провинцию Нангархар и ее административный центр Джелалабад в сентябре, когда погибло большое число людей. |
Oman had updated its legislation and adopted numerous measures aimed at protecting the rights of the various components of the labour force. | Оман обновил свое законодательство и принял целый ряд мер, направленных на защиту прав различных элементов рабочей силы. |
In various United States communities, the movie was shown to juries to determine whether it was obscene; the outcomes varied widely and the movie was banned in numerous locations. | В различных сообществах в США фильм показывали жюри, чтобы определить, является ли он непристойным; результаты были неоднозначны, и во многих регионах страны фильм был запрещён. |
Finally, current resources allow little room for the coordination of translation of the Department's various web sites, which are numerous, content-rich and dynamic, requiring updating on a weekly, if not daily, basis. | И, наконец, имеющиеся в настоящее время ресурсы оставляют мало времени для координации перевода содержания различных веб-сайтов Управления, которые многочисленны и имеют разнообразное и быстро меняющееся содержание, что требует еженедельного, если не ежедневного обновления. |
The HR Committee was also concerned about information that numerous members of the political opposition, independent journalists and human rights defenders had been subjected to arbitrary arrest and periods of detention of varying length without charges. | Кроме того, обеспокоенность КПЧ вызывала информация о произвольных арестах и содержании под стражей в течение различных сроков без предъявления обвинения участников политической оппозиции, независимых журналистов и правозащитников. |
This has been a long and difficult year both for the Afghans, who have faced unending war and drought, and for the United Nations, which has confronted numerous obstacles put in place by the Taliban concerning a variety of political and humanitarian issues. | Это был долгий и трудный год как для афганцев, которые жили в условиях непрекращающейся войны и засухи, так и для Организации Объединенных Наций, которая сталкивалась с многочисленными препятствиями, воздвигавшимися талибами на пути решения различных политических и гуманитарных проблем. |
These women are supported by numerous vocational integration programmes developed in the Walloon Region, as described below. | К услугам этих женщин различные программы профессионального трудоустройства в валлонском регионе, описание которых приводится ниже. |
The Task Force investigations also concerned numerous procurement exercises and the award and execution of a large number of highly valuable contracts. | В ходе расследований Целевая группа провела также различные виды закупочной деятельности и заключение и исполнение большого числа крупных контрактов. |
Resources have been allocated to the Conversion to Production Fund, which offers numerous facilities, in the form of machinery, fittings, etc., to help generate employment in the production sector; | выделены ресурсы для Фонда производственной конверсии, который обеспечивает различные возможности, например предоставление оборудования, комплектующих и т.п., в интересах создания рабочих мест в производственном секторе; |
During the course of these habeas corpus proceedings, the Federal courts have reviewed or are reviewing numerous motions and other requests including motions to dismiss the petitions, motions to enjoin tribunal proceedings, including military commission prosecutions and transfers to foreign governments and requests for discovery. | В ходе этих процессуальных действий по процедуре habeas corpus федеральные суды рассмотрели или рассматривают различные иски и другие ходатайства, включая предложения об отклонении ходатайств, предложения запретить судебные процедуры, включая предание суду военных комиссий и передачу лиц иностранным правительствам, а также ходатайства о раскрытии сведений. |
Numerous events and festivities are held in this park. | В парке проходят различные мероприятия и празднования. |
Over the past few years, this problem has not diminished, despite the numerous legislative reforms and initiatives described in this report. | За последние несколько лет, несмотря на многочисленные законодательные реформы и инициативы, описанные в настоящем докладе, эта проблема не становится менее серьезной. |
Several Non-governmental organisations have published numerous studies and gave presentations in side meetings indicating that from a humanitarian point of view Cluster Munitions remain the key explosive remnants of war to be addressed. | Несколько неправительственных организаций опубликовали многочисленные исследования и устраивали на параллельных совещаниях презентации, которые показывают, что с гуманитарной точки зрения кассетные боеприпасы остаются ключевыми взрывоопасными пережитками войны, подлежащими урегулированию. |
Generally speaking, he admired India's progress in the field of human rights; however, in the interests of transparency and in view of the numerous NGO reports of human rights violations, he would like to ask a few questions. | В целом г-н Бюргенталь высоко оценивает успехи, достигнутые в области прав человека, однако в интересах обеспечения транспарентности и в свете многочисленных сообщений НПО об имеющих место нарушениях прав человека он желает задать несколько вопросов. |
"A Sunny City") is associated with Ayu and is played in Kanon numerous times during scenes which involve her; it is also used in a similar fashion throughout Kyoto Animation's Kanon anime adaptation. | 日溜りの街), исполняемая по ходу игры Kanon несколько раз в сценах с её участием; также использована в аниме-версии Kyoto Animation. |
12.46 There are numerous initiatives and multi-sectoral partnerships, for example, the Women in Partnership Against Aids (WIPAA) and Men in Partnership Against Aids (MIPAA). | 12.46 В Южной Африке реализуется ряд инициатив и существует несколько многосекторальных партнерств, таких как Партнерство женщин по борьбе со СПИДом и Партнерство мужчин по борьбе со СПИДом. |
Tribal militias are also involved in numerous incidents of livestock rustling as many large herds are moved to better pasture areas. | Ополченцы из племен также причастны к многочисленным случаям кражи домашнего скота в процессе перегона большого числа крупных стад на более хорошие пастбища. |
To eliminate the need to create the numerous low-value financial obligation documents for freight charges in small batches, this arrangement had facilitated prompt payment of freight charges, in particular for small shipments. | С целью исключения необходимости создания большого числа документов, содержащих финансовые обязательства на небольшие суммы, связанные с оплатой фрахтовых сборов за поставки мелких партий товаров, этот механизм способствует ускорению выплаты таких сборов, в частности в случае небольших партий грузов. |
If repeated pleas for immediate cessation of the violence, made by many, including Pope Benedict XVI, had been acted upon, the killing of thousands of civilians and numerous young soldiers, the flight of peoples and the enormous indiscriminate devastation need not have occurred. | Если бы в ответ на неоднократные призывы к прекращению насилия, с которыми обращались многие, включая Римского папу Бенедикта XVI, были предприняты соответствующие шаги, то мы могли бы предотвратить гибель тысяч гражданских лиц и большого числа молодых солдат, боевые действия и неизбирательные разрушения огромных масштабов. |
Because of the numerous subjects and issues which constitute ocean affairs, the ever increasing activity at the global and regional levels and the great volume of documentation which that generates, this publication focuses on the main points of interest to the international community during the year covered. | Ввиду большого числа тем и вопросов, относящихся к проблемам океана, постоянно расширяющегося объема деятельности на глобальном и региональном уровнях и огромного числа появляющихся в этой связи документов данное издание посвящено основным проблемам, представлявшим интерес для международного сообщества за указанный год. |
(b) The alignment of priorities and effective rules may be affected, given that coordination is not a mechanical activity but is influenced by numerous factors, including information-sharing, communication and well-established priorities. | Ь) увязка приоритетов и эффективных правил, которая может оказаться недостаточной, поскольку координация не осуществляется автоматически, а зависит от большого числа факторов, включая обмен информацией, коммуникационную деятельность и наличие четко установленных приоритетов. |
There are reports that numerous paramilitary groups were present in the Srebrenica area during and following the fall of the enclave. | Имеются данные о том, что в Сребренице в период до и после падения анклава находилось большое количество военизированных групп. |
An increase in UNMIK Border Police officers at the airport has resulted in much better control of passengers and the seizure of numerous false travel documents. | Благодаря увеличению количества сотрудников пограничной полиции МООНК в аэропорту проверка пассажиров стала более эффективной и было изъято большое количество поддельных проездных документов. |
However, numerous other initiatives on the eradication of poverty were already under way and those should also be pursued in an efficient and coordinated manner. | Однако в стадии реализации находится большое количество других инициатив по ликвидации нищеты, и они также должны осуществляться на эффективной и скоординированной основе. |
He believed that literature, and writers, should be useful to society and stimulate its progress, and wrote, apart from works of fiction, numerous essays and theoretical works in which he expressed these views. | Абэ был убежден, что литература и писатели должны быть полезны обществу и стимулировать его прогресс, и помимо беллетристики он написал большое количество эссе и теоретических трудов, в которых выражал свои идеи. |
Numerous pirates are arrested by Atalanta vessels every year. | Суда «Аталанты» ежегодно арестовывают большое количество пиратов. |
Regrettably, such protection has failed to materialize, just as similar appeals and requests by numerous Yugoslav and international expert organizations have been met with inaction and indifference. | К сожалению, такой защиты обеспечено не было, а аналогичные призывы и просьбы со стороны целого ряда югославских и международных специализированных организаций были восприняты с инертностью и безразличие. |
At the national level, the Government of Fiji has reported the undertaking of numerous projects, particularly in the field of renewable energy and energy conservation. | На национальном уровне правительство Фиджи сообщило об осуществлении целого ряда проектов, в частности в области использования возобновляемого источника энергии и ее экономии. |
In addition to numerous sectoral policies and legislation aimed at transforming the delivery system, South Africa is allocating nearly two thirds of its national budget to the social sector. | Помимо разработки целого ряда секторальных стратегий и законодательств, нацеленных на преобразование системы предоставления услуг, Южная Африка направляет почти две трети средств своего государственного бюджета в социальную сферу. |
It is well known that young women are being exploited in numerous ways on the basis of an array of fatwas from religious authorities, resulting in violations of children's rights in refugee camps. | Хорошо известно, что для эксплуатации молодых женщин используются многочисленные способы с помощью целого ряда фетв, издаваемых религиозными властями, что ведет к нарушению прав детей в лагерях беженцев. |
Acknowledging the numerous and diverse sustainable consumption and production initiatives under way at the national, regional and international levels, many of which have received financial and technical support from the United Nations Environment Programme and the Marrakech Process, | признавая продолжающееся осуществление целого ряда разнообразных инициатив по устойчивому потреблению и производству на национальном, региональном и международном уровнях, многие из которых пользуются финансовой и технической поддержкой Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде и Марракешского процесса, |
We have spent many years and engaged in numerous deliberations on the ways to eliminate international terrorism. | Мы потратили много лет и немало усилий на обсуждение того, каким образом избавиться от международного терроризма. |
The obstacles that lie in our path are numerous, and overcoming them will require determined efforts on many fronts, whether in strengthening and financing our institutions or in confronting human rights abuses whenever they occur. | На нашем пути лежит немало препятствий, и для того, чтобы их преодолеть, потребуются решительные усилия на многих фронтах, будь то в сфере укрепления и финансирования наших институтов или противодействия нарушениям прав человека, где бы они ни происходили. |
Numerous surprising evidence of past epochs, located throughout Armenia, undoubtedly, are worthy of attention of tourists and travelers. | По всей Армении расположено немало удивительных свидетельств прошедших эпох, которые, несомненно, достойны внимания туристов и путешественников... |
There are numerous single mothers among immigrants. | Среди иммигрантов немало матерей-одиночек. |
Numerous developments have been recorded. | В этой области было сделано немало. |
Article 2 of its Constitution and numerous local laws and constitutions recognized the multicultural nature of Mexican society and protected indigenous rights and culture. | Многокультурный характер мексиканского общества и защита прав и культуры коренных народов отныне закреплены в статье 2 Конституции, а также в целом ряде местных законодательных актов и конституционных документов. |
Access to basic facilities is further endangered by insecurity in certain areas following tribal clashes, as has been reported on numerous occasions. | Доступ к основным услугам еще более ставится под угрозу из-за обстановки опасности в некоторых районах после межплеменных столкновений, о которых сообщалось в целом ряде случаев. |
While activity has clearly taken place on numerous sites (see annex 33 to the present report), the Group has not, however, witnessed any significant increase in numbers of miners or the opening of any new mining sites. | Хотя добыча, несомненно, осуществляется на целом ряде месторождений (см. приложение ЗЗ к настоящему докладу), Группа вместе с тем не отметила существенного увеличения числа старателей или открытия новых рудников. |
Ammonium nitrate has been used by terrorists in the composition of bombs for numerous attacks, including the Oklahoma City bombing of 1995 and the Istanbul bombings of November 2003. | Аммиачная селитра присутствовала в составе взрывных устройств, применявшихся террористами в целом ряде нападений, включая взрыв в Оклахома-Сити в 1995 году и взрывы в Стамбуле в ноябре 2003 года. |
Civilians have been callously and precisely targeted on numerous occasions by shelling and sniper attacks. | В целом ряде варварских акций артиллерийский и снайперский огонь прицельно велся по мирному населению. |
Fair treatment protection during extradition proceedings is afforded under the Constitution (Article 111) and numerous corresponding ad hoc and procedural rules. | Гарантия справедливого обращения в рамках процедур выдачи обеспечивается Конституцией (статья 111) и целым рядом соответствующих специальных и процедурных норм. |
Its efforts to date had been acknowledged by numerous international organizations, most recently the European Commission. | Его усилия на сегодняшний день признаются целым рядом международных организаций, и самым последним примером в этой связи является Европейская Комиссия. |
ECE countries in transition to a market economy are today facing numerous difficulties in maintaining and improving their systems of environmental information particularly regarding human health impacts. | В настоящее время страны ЕЭК, находящиеся на этапе перехода к рыночной экономике, сталкиваются с целым рядом трудностей в плане обеспечения функционирования и совершенствования их систем экологической информации, в особенности в том, что касается воздействия на здоровье человека. |
In addition, the Branch has forged formal agreements with numerous Aboriginal child and family service agencies with the aim of devolving the authority of the provincial Director of Child Protection to First Nations communities. | Кроме того, Отдел заключил официальные соглашения с целым рядом агентств, предоставляющих детские и семейные услуги коренным народам, в целях передачи полномочий директора по вопросам защиты детей в провинции на уровень общин коренных народов. |
Finally, the President of the Federated States of Micronesia has issued numerous statements offering his strong support for the United States efforts to fight terrorism and he has committed the resources of the Federated States of Micronesia to join in this fight. | И наконец, президент Федеративных Штатов Микронезии выступил с целым рядом заявлений, в которых говорится о решительной поддержке усилий Соединенных Штатов в борьбе с терроризмом, и выделил ресурсы Федеративных Штатов Микронезии для участия в этой борьбе. |