| Throughout the ancient world, there have been numerous similar myths of otherworldly beings coming to | Всюду по древнему миру, были многочисленный подобный миф потусторонних существ, приезжающих в |
| Choose your cocktail in our bar Le Wengé and wander through the library housing numerous works by artists who lived nearby. | Закажите себе коктейль в баре Le Wengé и побродите по библиотеке, где Вы обнаружите многочисленный работы художников, живших по соседству. |
| "Primitive", but numerous and skilful controlled, the fleet of «peoples of the sea» - Vikings delivered to the seized territories of a horde of refugees. | «Примитивный», но многочисленный и умело управляемый, флот «народов моря» - варягов доставлял на захваченные территории орды беженцев. |
| In the warm south, in the heart of the Mediterranean, a small renaissance town, Bar, offers numerous cultural, historical, entertainment, and recreational events... | На теплом юге, на сердце Средиземноморья, маленький относящийся к эпохе Возрождения город, Бар, предлагает многочисленный культурный, исторический, развлечение, и региональные события... |
| Marine Corps Historical Foundation's Distinguished Service Award "for numerous and substantial contributions to the history of the Marine Corps that span more than seventy years." This article incorporates public domain material from websites or documents of the United States Marine Corps. | Награда «За выдающуюся службу» от Исторического фонда морской пехоты «За многочисленный и весомый вклад в историю корпуса морской пехоты, охвативший более 70 лет». |
| However, numerous delegations expressed that there were more appropriate forums to address the elements of the article in an exhaustive and specific manner. | Вместе с тем многие делегации заявили, что имеются более подходящие форумы для конкретного и подробного изучения затрагиваемых в статье вопросов. |
| However, domestic resource mobilization faced numerous impediments in many developing countries, including in the private sector. | Однако многие развивающиеся страны сталкиваются с многочисленными препятствиями в деле мобилизации внутренних ресурсов, в том числе и в частном секторе. |
| Numerous sources had mentioned the excessive use of force by members of units of the mobile brigade. | Многие источники передали информацию о чрезмерном применении силы сотрудниками подразделений мобильной бригады. |
| Liberia had signed or ratified/acceded to numerous regional and international human rights instruments as well as a number of International Labour Organization (ILO) conventions. | Либерия подписала и ратифицировала многие региональные и международные договоры о правах человека, а также несколько конвенций Международной организации труда (МОТ) или же присоединилась к ним. |
| Numerous delegations declared that they were not in favour of including a provision in the optional protocol that would extend the competence of the Committee to the examination of collective communications. | Многие делегации заявили, что они против включения в факультативный протокол положения, позволяющего Комитету рассматривать коллективные сообщения. |
| Until 1939 she published numerous poetry books, plays and novels. | До 1939 года она опубликовала множество поэтических сборников, пьесы и романы. |
| The reasons put forward for why an illicit demand for drugs exists are extremely numerous. | Выдвигается огромное множество причин возникновения незаконного спроса на наркотики. |
| Older texts were altered to bring their narratives into closer accord with its version of history, and numerous new poems were written and inserted into it. | Старые тексты изменялись для того, чтобы привести их в более близкое соответствие с версией истории КЗИ, также было написано и вставлено в неё множество новых стихотворений. |
| Numerous initiatives are currently under way to address this missing link. | В настоящее время осуществляется множество инициатив по устранению этого недостатка. |
| Numerous mosques and churches exist in the region, as do tombs of important historical figures and excellent examples of Ottoman architecture. | В городе множество мечетей и церквей, могил важных исторических фигур, а также прекрасно сохранившихся памятников архитектуры Османской империи. |
| Tokyo has numerous outlying islands, which extend as far as 1,850 km (1,150 mi) from central Tokyo. | Токио имеет много отдалённых островов, один из которых удалён на 1850 км от центральной части Токио. |
| Originally classified as Herpetodryas biserialis by Albert Günther in 1860, this species has been renamed numerous times since then. | Первоначально он был классифицирован как Herpetodryas biserialis Альбертом Гюнтером в 1860 году, этот вид был переименован много раз с тех пор. |
| There were numerous attacks on civilians, both Bosnian Croat and Bosniac, in the aftermath of the event at the cemetery. | На гражданских лиц, как боснийских хорватов, так и боснийцев, было совершено много нападений в период после событий, происшедших на кладбище. |
| The choices are numerous and while e-mail provides only part of the solution, it can be used to develop or reinforce the skills of the new management culture. | Имеется много возможных вариантов, и, хотя система электронной почты представляет собой лишь один из элементов решения, ее можно использовать для развития или укрепления навыков в рамках новой культуры управления. |
| After moving to Lwów, Chołodecki joined numerous organizations, becoming the president of the Postal Club, and he was able to create many other organizations that were able to grow through his support. | Во Львове Холодецкий присоединился к многочисленным организациям, став президентом Почтового клуба, и он смог создать еще много других организаций, которые были способными выступить в его поддержку. |
| States are encountering numerous difficulties in ensuring employment for all their citizens. | Существует целый ряд обстоятельств, свидетельствующих о трудностях, которые испытывают государства в обеспечении занятости для всех своих граждан. |
| They also monitored demonstrations and carried out a range of other activities, including observations of trials, prison visits and capacity-building initiatives for numerous stakeholders. | Они также наблюдали за проведением демонстраций и осуществляли целый ряд других видов деятельности, включая наблюдение за ходом судебных процессов, организацию посещения тюрем и реализацию инициатив по укреплению потенциала различных заинтересованных сторон. |
| It organized numerous human rights awareness events and activities and training and further training for public servants and implemented a comprehensive programme of field visits to all prisons, social welfare homes and psychiatric clinics throughout the country. | Он организовал целый ряд мероприятий, посвященных повышению информированности в области прав человека, а также дополнительную подготовку государственных служащих и осуществил всеобъемлющую программу рабочих посещений всех тюрем, домов социального обеспечения и психиатрических больниц по всей стране. |
| Moreover, numerous counterparts from Government agencies, as well as donors, have acknowledged the potential of relating their technical assistance needs assessments to the Convention implementation assessment tools. | Кроме того, целый ряд представителей из числа государственных ведомств, а также доноры, отмечают потенциальную пользу увязки оценки потребностей в технической помощи со средствами оценки хода осуществления Конвенции. |
| The Kenya Vision 2030 has identified numerous development projects aimed at realizing sustained, equitable and inclusive economic growth. | В концептуальном документе Кении «Перспективы развития Кении до 2030 года» обозначен целый ряд проектов, направленных на обеспечение постоянного экономического роста, основанного на принципе справедливости и всеохватности. |
| Since the beginning of the year, MINUGUA has received numerous complaints on this score, especially from agricultural workers. | С начала года МИНУГУА получила большое число сообщений о нарушениях в этой области, особенно от сельскохозяйственных рабочих. |
| It was stated that numerous human rights violations stemmed from the absence of a functioning State system, including social development programmes and a national treasury to pay the salaries of civil servants. | Было заявлено о том, что большое число нарушений прав человека связано с отсутствием функционирующей государственной системы, включая программы социального развития, и национального казначейства, которое должно выплачивать заработную плату гражданским служащим. |
| It was pleased that Mozambique had accepted a large number of recommendations and had taken steps towards implementing them, regardless of the numerous challenges encountered, which indicated country's commitment to promote and protect human rights. | Она с удовлетворением отметила, что Мозамбик поддержал большое число рекомендаций и принял меры в целях их осуществления, несмотря на существующие многочисленные трудности, что свидетельствует о приверженности страны поощрению и защите прав человека. |
| Since the submission of the initial report, the Council has established a number of institutions for the family, children, women, persons with disabilities and the elderly and has implemented numerous activities and programmes including, by way of example, the following: | Со времени представления первоначального доклада Совет создал ряд учреждений в интересах семьи, детей, женщин, инвалидов и престарелых и реализовал большое число мероприятий и программ, в том числе проводил следующую деятельность: |
| The programmes are delivered by numerous implementing partners, with different degrees of capacity, supported bymultiple annual workplans developed and managed with limited integrated systems and tools. | В реализации этих программ участвует большое число партнеров-исполнителей (с разными потенциалами), программы осуществляются в соответствии с многочисленными годовыми рабочими планами, которые разрабатываются и осуществляются в условиях ограниченных ресурсов интегрированных систем и механизмов. |
| Seminars were held with the participation of government agencies, the armed forces and numerous civilian organizations (private sector, NGOs, cooperatives, peasant organizations). | Так, были проведены семинары с участием представителей государственных учреждений, вооруженных сил и различных гражданских организаций (частного сектора, НПО, кооперативов, крестьянских организаций). |
| Where training courses or materials are in short supply or unavailable, teachers are using documents from numerous sources, such as the media, textbooks produced by non-governmental organizations, and teaching packs developed and supplied by industrial firms with an interest in protecting the environment. | В случае нехватки или отсутствия учебных курсов учителя используют материалы из различных источников, таких как средства массовой информации, учебники, публикуемые неправительственными организациями, и комплекты учебных пособий, подготавливаемые и распространяемые промышленными фирмами, которые проявляют интерес к вопросам охраны окружающей среды. |
| The synergies process held the potential for a paradigm shift, through which the numerous and disparate instruments in existence would be managed holistically to achieve synergies of purpose and effort. | Процесс развития синергических связей обладает потенциалом для изменения системы воззрений и понятий, благодаря чему удастся обеспечить комплексное управление большим числом различных документов в интересах достижения согласованности целей и усилий. |
| The international community has demonstrated its agreement, through numerous and varied international initiatives, that access to reliable, affordable, economically viable, socially acceptable and environmentally sound energy services is absolutely crucial in general and for developing countries in particular. | Посредством множества различных международных инициатив мировое сообщество продемонстрировало свое единодушное понимание того, что доступ к надежным, недорогостоящим, экономически оправданным, социально приемлемым и экологически безопасным источникам энергии имеет решающее значение в целом, и для развивающихся стран в частности. |
| Within the framework of such programmes, highly significant educational tools, researches and awareness-raising tests were conducted to include gender issues in the educational process via the organization of numerous informational and educational one-day events. | В рамках этих проектов опробовались различные учебные, исследовательские и просветительские методики, помогающие интегрировать гендерную проблематику в учебный процесс посредством организации различных однодневных информационных и учебных мероприятий. |
| The Netherlands Antilles have numerous organizations and associations of which the various groups in society form part. | На Нидерландских Антильских островах имеются многочисленные организации и ассоциации, в которых состоят различные существующие в обществе группы. |
| In her preliminary work, the Special Rapporteur stressed that discrimination in numerous forms persists in the criminal justice system because it is not only behavioural or incidental but also institutional and structural. | В подготовительных материалах Специальный докладчик подчеркивала, что различные формы дискриминации сохраняются в системе уголовного правосудия потому, что дискриминация является не только поведенческим или фактическим, но и институциональным и структурным феноменом. |
| There are also a variety of life skills groups and staff from numerous agencies available at the site to meet with individual youth to provide information or referral regarding health issues they may have. | Кроме того, действуют самые различные группы по обучению жизненным навыкам, а в центре работают сотрудники множества учреждений, которые готовы встретиться с отдельными молодыми людьми и рассказать им о проблемах здоровья, которые их могут волновать, или направить их к специалистам. |
| This remote shoreline provides numerous unregulated landing sites which can readily be used for the movement of contraband cargo, weapons, fugitives from justice and economic migrants "in transit" to the Middle East and Europe. | На этом удаленном участке берега имеются различные самодельные причалы, которые легко используются для перевозки контрабандного груза, оружия, лиц, спасающихся от правосудия, и экономических мигрантов, следующих транзитом на Ближний Восток и в Европу. |
| CoE ACFC was deeply concerned by the persistent lack of effective participation of the Roma in social and economic life, despite the numerous steps taken by the Hungarian authorities to improve the integration of Roma into various spheres of life. | ККРК СЕ высказал глубокую обеспокоенность в связи с тем, что рома не принимают активного участия в социальной и экономической жизни, несмотря на многочисленные шаги, предпринимаемые венгерскими властями по улучшению интеграции рома в различные сферы жизни. |
| The head of the organization has been detained on numerous occasions and his book and other writings have been banned from publication. | Глава этой организации подвергался задержанию несколько раз, а издание его книги и других материалов было запрещено. |
| During the following two years she was arrested numerous times but was frequently released after several days because of her ill-health. | В течение следующих двух лет Эммелин арестовывали много раз, однако часто отпускали уже через несколько дней после ареста в связи с ухудшением здоровья. |
| This is treated somehow separately because of numerous specificities | Эта тема рассматривается несколько обособленно в силу многочисленных особых характеристик |
| Having explained that, the Special Rapporteur proposed that the SPDC explore several options to establish a credible mechanism for investigating these and numerous other allegations of violations in ethnic minority areas and underlined the importance of making an early commitment to that effect. | Объяснив это, Специальный докладчик предложил ГСМР рассмотреть несколько вариантов создания авторитетного механизма расследований по этим и многочисленным другим обвинениям в нарушениях, имевших место в районах проживания этнических меньшинств, и подчеркнул важность скорейшего принятия мер в этом отношении. |
| Inspired by this, numerous mountaintop observations were made over the next several years, and by 1953, the following terminology was adopted: "L-meson" meant muon or pion. | Вдохновленные этим, учёные проводили множество наблюдений на вершине горы несколько последующих лет, и к 1953 г. была принята следующая классификация: «L-мезон» означало мюон или пион. |
| Referral of numerous disabled children to health centres and hospitals for provision of the requisite treatment; | направление большого числа детей-инвалидов в медицинские центры и больницы для предоставления необходимого им лечения; |
| (b) The involvement of numerous countries in the practice of secret detention and unlawful inter-State transfers; | Ь) участием большого числа стран в практике тайного содержания под стражей и незаконной межгосударственной передачи задержанных; |
| Tribal militias are also involved in numerous incidents of livestock rustling as many large herds are moved to better pasture areas. | Ополченцы из племен также причастны к многочисленным случаям кражи домашнего скота в процессе перегона большого числа крупных стад на более хорошие пастбища. |
| Such action involves the support of numerous partners and actors, and seeks to facilitate the access by a large number of persons affected by AIDS to appropriate health care and necessary treatment. | Такая деятельность, осуществляемая при поддержке многочисленных партнеров и сторон, направлена на облегчение доступа большого числа лиц, больных СПИДом, к соответствующей медицинской помощи и необходимому лечению. |
| In developing demand management policy, a water agency must choose among combinations of numerous legislative, regulatory, technological and behavioral measures, each with a unique set of advantages and disadvantages. | Разрабатывая политику регулирования спроса, орган по вопросам водных ресурсов должен выбрать из большого числа законодательных, регулирующих, технических и социально-психологических мер тот или иной конкретный набор таких мер, каждая из которых имеет свои преимущества и недостатки. |
| Requests received by telephone were so numerous that it proved impossible to number them. | По телефону было получено такое большое количество просьб, что учесть их оказалось невозможно. |
| During Nepal's conflict numerous types of improvised explosive devices have been produced in large quantities; it is estimated that between 100,000 and 500,000 of those devices are present throughout the country. | Во время конфликта в Непале было изготовлено большое количество самодельных взрывных устройств; по оценкам, на всей территории страны в настоящее время имеется от 100000 до 500000 таких устройств. |
| Numerous complaints have been received and processed under the additional grounds added in 1991. | На основании дополнительных мотивов, официально принятых в 1991 году, было получено и рассмотрено большое количество жалоб. |
| OHCHR-Yemen received numerous reports from human rights groups documenting cases of individuals killed by drone strikes in different parts of Yemen. | Отделение УВКПЧ в Йемене получило большое количество сообщений от правозащитных групп о случаях гибели людей в различных частях Йемена в результате ударов, наносимых с применением беспилотных самолетов. |
| Accordingly, it had adopted a judicial reform to eliminate the backlog in the courts and introduced numerous measures to improve the efficiency of the judiciary. | В этой связи проведена судебная реформа, направленная на уменьшение количества находящихся в судах нерассмотренных дел, и принято большое количество мер по повышению эффективности работы судебных органов. |
| Ambassador Kateka has written numerous articles for various legal publications and has given lectures on international law. | Посол Катека является автором целого ряда статей для различных юридических изданий и выступал с лекциями по международному праву. |
| They have led to a transformation of numerous regions, mostly African, into veritable arms bazaars and sources of new conflicts. | Они привели к превращению целого ряда регионов, в основном в Африке, в настоящие оружейные базары и источники новых конфликтов. |
| Many of the numerous recommendations made by the mandate over the years to the Commission would, if complied with, achieve the objective. | Многие из целого ряда рекомендаций, представленных за прошедшие годы Комиссии на основании указанного мандата, в случае их выполнения позволили бы добиться поставленной цели. |
| Mediator style depends on the numerous factors and variables of the particular conflict, such as the disputants' reputation or the nature of the dispute (duration, intensity and issues). | Модель поведения посредника зависит от целого ряда факторов и особенностей конкретного конфликта, таких как репутация участников спора или характер разногласий (длительность, интенсивность и связанные с ними проблемы). |
| Over the past year, the United Nations Children's Fund (UNICEF) has taken action on many of the numerous recommendations the Permanent Forum on Indigenous Issues made to the organization. | В истекшем году Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) принимал меры по осуществлению целого ряда из многочисленных рекомендаций Постоянного форума по вопросам коренных народов организациям системы Организации Объединенных Наций. |
| There have been numerous instances of States disguising their role in the forcible capture of the territory of another State and of denying the crimes committed in that territory. | Было немало случаев, когда государства скрывали свою роль в насильственном захвате территории другого государства и отрицали преступления, совершенные на этой территории. |
| In France, preparations for the session have given rise to numerous initiatives, and have produced 100 proposals for a new policy on children, which I had the honour to present to the President of the Republic. | Во Франции в процессе подготовки к сессии было предпринято немало инициатив и подготовлено 100 предложений в отношении выработки новой политики в интересах детей, которую я имела честь представить президенту Республики. |
| Over the years, this Assembly has adopted numerous resolutions demanding the lifting of the economic embargo against Cuba, with the overwhelming support of Member countries. | За многие годы наша Ассамблея приняла немало резолюций, содержащих требования отмены экономического эмбарго против Кубы, причем при поддержке подавляющего большинства стран, ее членов. |
| Numerous international instruments on the protection of cultural heritage in times of peace have also been adopted. | Принято также немало международных договоров об охране культурного наследия в мирное время. |
| Humanity had suffered numerous maladies throughout its history, the most dangerous of which had been caused by man's contempt for man based on racial, gender, religious, linguistic and other grounds. | За свою историю человечество пережило немало трагических явлений, наиболее опасными из которых были явления, вызванные презрительным отношением одних людей по отношению к другим людям по таким признакам, среди прочего, как раса, пол, религия и язык. |
| Rising levels of crime were of great concern to the international community, which had demonstrated its desire to tackle the issue at the numerous conferences held with a view to strengthening cooperation. | Рост преступности вызывает большую озабоченность у международного сообщества, которое продемонстрировало свое стремление решить эту проблему на целом ряде конференций, проведенных в целях укрепления сотрудничества. |
| The definition in question was, moreover, akin to the definition of minorities to be found in numerous international instruments. | Кроме того, указанное определение схоже с определением меньшинств, которое содержится в целом ряде международных договоров. |
| Elsewhere, the Office intervened successfully in numerous countries to ensure access to, and prevent deportations of, persons of concern to the Office who had been arrested, although these initiatives were not always able to prevent isolated incidents of refoulement. | Кроме того, Управление успешно работало в целом ряде стран в области обеспечения доступа на их территорию и недопущения депортации лиц, которые находятся под защитой Управления и которые были арестованы, однако эти шаги не всегда могут предотвратить отдельные случаи принудительного возвращения. |
| Guest lecturer in numerous European universities, including the European University Institute-Florence, Italy, the University of Bari, the University of London (King's College), London School of Economics and Humboldt University, Berlin (continuing) | Приглашенный лектор в целом ряде европейских университетов, включая Институт Европейского университета во Флоренции, Италия, Университет Бари, Лондонский университет (Королевский колледж), Лондонскую школу экономики и Берлинский университет им. Гумбольдта (по настоящее время) |
| Due to these strengths, the MLF has achieved truly remarkable success in phasing out ODS consumption and production across multiple chemical groups and across numerous industry sectors. | Благодаря этим сильным сторонам МФ добился действительно выдающегося успеха в поэтапном отказе от потребления и производства ОРВ в целом ряде групп химических веществ и многих секторах промышленности. |
| Since June 2011, the Panel has interacted with numerous States regarding the implementation of the Council's relevant sanctions measures. | С июня 2011 года Группа осуществляет сотрудничество с целым рядом государств в вопросах соблюдения введенного Советом режима санкций. |
| However, there are numerous negative aspects associated with international migration that need attention. | Тем не менее международная миграция сопряжена с целым рядом отрицательных факторов, которые требуют нашего внимания. |
| TIRExB noted with satisfaction that the secretariat contacted numerous organizations in the fields of transport (all modes) and logistics, requesting their assistance to disseminate the survey and encourage companies to fill it in. | ИСМДП с удовлетворением отметил, что секретариат связался с целым рядом организаций в сфере транспорта (всех видов) и логистики и обратился к ним за помощью в распространении вопросника и стимулировании компаний к его заполнению. |
| The Office of Human Resources Management has since introduced numerous initiatives which have made progress towards reforming and refining specific elements of the recruitment process by: | За истекший период Управление людских ресурсов выступило с целым рядом инициатив, которые способствовали реформированию и дальнейшему совершенствованию конкретных элементов процесса найма сотрудников благодаря следующим мерам: |
| According to counsel, for the author, who is 76 years' old, and who suffers from numerous medical aliments, the State party's denial of a residence card not only infringes his freedom of religion, but it also jeopardizes his health and well-being. | По мнению адвоката, отказ государства-участника продлить срок действия вида на жительство автора, возраст которого составляет 76 лет и который страдает целым рядом заболеваний, не только ограничивает его свободу религии, но и ставит под угрозу его здоровье и благополучие. |