Choose your cocktail in our bar Le Wengé and wander through the library housing numerous works by artists who lived nearby. | Закажите себе коктейль в баре Le Wengé и побродите по библиотеке, где Вы обнаружите многочисленный работы художников, живших по соседству. |
We consider that the Executive Council should be of an appropriate size, as too numerous a membership could diminish the Council's overall effectiveness. | Как мы полагаем, Исполнительный совет должен отличаться подходящими размерами, ибо слишком многочисленный членский состав мог бы снизить эффективность такого Совета в целом. |
In the warm south, in the heart of the Mediterranean, a small renaissance town, Bar, offers numerous cultural, historical, entertainment, and recreational events... | На теплом юге, на сердце Средиземноморья, маленький относящийся к эпохе Возрождения город, Бар, предлагает многочисленный культурный, исторический, развлечение, и региональные события... |
The class outlasted the newer - but less numerous - Lord Nelson class by one month when No. 30770 was withdrawn from Basingstoke Shed in November 1962. | Тип пережил более молодой, но менее многочисленный Lord Nelson class на один месяц, Nº 30770 покинул депо Бейзингстока в ноябре 1962 года. |
Numerous factors have an influence on discrimination and accuracy. Discrimination | Факторы, влияющие на разграничение и точность, носят многочисленный характер. |
As a result, numerous institutions, including multilateral environmental agreement (MEA) secretariats and others, became independent of UNEP. | По этой причине многие учреждения, в том числе секретариаты многосторонних природоохранных соглашений (МПС) и другие организации, стали независимыми от ЮНЕП. |
Canada should consider its own domestic human rights violations, rather than make accusations against numerous other countries and pretending to be a so-called protector of human rights throughout the world. | Канаде следует заняться вопросом о нарушениях прав человека в своей стране, а не обвинять в таких нарушениях с позиций мнимого защитника прав человека во всем мире многие другие страны. |
Numerous individuals are detained arbitrarily and held incommunicado for long periods of time. | Многие лица подвергаются произвольному задержанию и содержатся без права общения и переписки в течение длительных периодов времени. |
Numerous speakers noted with satisfaction that UNICEF had actively sought new financial sources and encouraged donors to contribute additional resources to UNICEF. | Многие ораторы с удовлетворением отметили, что ЮНИСЕФ активно ищет новые источники финансирования, и призвали доноров вносить дополнительные ресурсы в ЮНИСЕФ. |
Sources for the author were his father's handwritten work on the same subject, numerous documents of the Moscow archive, materials from the archive of the Little Russian Collegium (with the provincial government in Chernihiv), the archives of Prince Repnin and many local materials. | Источниками для автора послужили рукописный труд его отца по тому же предмету, многочисленные документы московского архива, материалы архива Малороссийской коллегии (при губернском правлении в Чернигове), архив князя Репнина и многие местные материалы. |
This planning can be a laborious task as there are numerous industries with different deadlines and different approaches. | Такое планирование может представлять собой трудоемкую задачу, поскольку существует множество отраслей с различными сроками и различными подходами. |
The cause of the disorder was not determined clearly in the course of the legal investigation, despite the fact that numerous medical tests were conducted. | В ходе судебного расследования не удалось достоверно установить причину расстройства, несмотря на множество медицинских обследований, проведенных с этой целью. |
Decisions opting for the existence of a general principle upon which the Convention is based in respect of the place of performance of monetary obligations are more numerous. | Существует множество решений, признающих наличие общего принципа, на котором основана Конвенция, в отношении места исполнения денежных обязательств. |
In addition, the Kuwaiti legal system contains numerous provisions that serve as a basis for the punishment of any person against whom a charge of trafficking in persons is proven. | Кроме того, правовая система Кувейта содержит множество положений, служащих основой для наказания любого лица, в отношении которого будет доказано, что он виновен в торговле людьми. |
The Working Group has witnessed numerous problems surrounding the detention of asylum-seekers and illegal immigrants, which are informed by the existence of different legal frameworks, or a lack thereof, or by practices which are in violation of national immigration legislation or applicable international human rights laws. | Рабочая группа наблюдала множество проблем, сопряженных с задержанием просителей убежища и незаконных иммигрантов, и вызванных наличием различных правовых рамок или отсутствием таковых, а также процедурами, нарушающими национальное иммиграционное законодательство или применимые нормы международного права в области прав человека. |
In addition to the international instruments, therefore, there are numerous mechanisms available at the national level. | Поэтому помимо международных документов создано много механизмов и на национальном уровне. |
The participants noted that, due to the numerous comments provided by the public and the authorities with respect to nuclear-energy related activities, the related decision-making took a long time. | Участниками было отмечено, что, ввиду многочисленных замечаний общественности и властей относительно деятельности, связанной с ядерной энергией, принятие соответствующих решений занимает много времени. |
Regehr has also written numerous articles in newspapers, reports and scholarly journals. | Во время заключения Хэйг много читал, в том числе газеты и журналы. |
It emerged that they had previously been expelled by the people of their village of Jurayjis because they had committed numerous criminal acts and refused to rectify their security situation with the authorities. | Выяснилось, что они ранее были изгнаны населением из деревни Джурайис, потому что они совершили много убийств и отказывались восстановить ситуацию безопасности и урегулировать этот вопрос с властями. |
The discussant of this Invited Paper, Mr. Michel Kammermann from the Swiss Federal Statistical Office, pointed out that in spite of differences in size there were numerous similarities between Switzerland and Canada in political and administrative aspects. | Г-н Михель Каммерман из Федерального статистического управления Швейцарии, выступавший в прениях по данному специальному документу, указал, что, несмотря на различия в размере, у Швейцарии и Канады много схожих политических и административных особенностей. |
Since 2000, child rights and protection provisions have been incorporated into numerous agreements, accords and declarations. | С 2000 года положения о правах и защите детей были включены в целый ряд соглашений, договоров и деклараций. |
He asked why none of the cases examined by the Ombudsman mentioned police violence against Roma youths, despite the fact that numerous NGOs had drawn attention to it. | Он спрашивает, почему ни в одном из случаев, рассмотренных Управлением Омбудсмена, не были выявлены факты жестокого обращения полицейских с подростками общины рома, хотя об этом свидетельствует целый ряд НПО. |
Irish United Nations peace-keeping training consists of numerous courses, which include the following: | Подготовка ирландского персонала для операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира включает целый ряд курсов, и в том числе следующие: |
Acknowledging the since the signing of the Convention environmental impact assessment (EIA) has continued to evolve and that there have been numerous recent developments in this field, | признавая, что со времени подписания Конвенции оценка воздействия на окружающую среду (ОВОС) продолжала развиваться и что в этой области за последнее время произошел целый ряд событий, |
Numerous decisions of the Plenum of the Supreme Court of Ukraine were adopted in 2007 with a view to improving legal procedures in conformity with international law by providing the courts with explanations for the proper and standardized application of legislation and respect for human rights in legal proceedings. | В 2007 году пленум Верховного суда Украины принял целый ряд решений, направленных на совершенствование судопроизводства в соответствии с международным правом путем предоставления судам разъяснений в отношении надлежащего и единообразного применения законодательства и соблюдения прав человека в рамках процессуальных действий. |
There were also numerous special facilities in many towns and villages. | Кроме того, во многих городах и деревнях существует большое число специальных учреждений для инвалидов. |
We have observed numerous foreign hands interfering with Sudan's security and stability, as if their objective were to drive that country towards partition. | В усилиях по обеспечению безопасности и стабильности Судана участвует большое число внешних сторон, и поэтому создается впечатление, будто они преследуют цель подвести эту страну к разделу территории. |
Numerous delegations took the floor to congratulate the Executive Director on her comprehensive and visionary overview statement and to express praise and strong support for the 2004-2007 multi-year funding framework. | Большое число делегаций взяли слово для того, чтобы поздравить Директора-исполнителя с ее всеобъемлющим и дальновидным обзорным заявлением и выразить свою высокую оценку и решительную поддержку многолетних рамок финансирования на 2004-2007 годы. |
Civilians have also suffered numerous casualties as a result of UNITA bombardment of the city of Malange. | Результатом обстрела УНИТА города Маланже также стало большое число убитых и раненых среди гражданского населения. |
Mr. Kasten, in his statement, expressed appreciation for the presence of so many representatives towards the end of a year that had seen numerous meetings in the chemicals management arena. | В своем выступлении г-н Кастен выразил удовлетворение в связи с тем, что на совещании, проходящем в конце года, в течение которого состоялся целый ряд совещаний по вопросам регулирования химических веществ, присутствуют столь большое число представителей. |
The University held numerous seminars, workshops and symposia around the world during the year. | В течение года Университет проводил в различных странах мира семинары, практикумы и симпозиумы. |
They authored numerous books about the paranormal and about their private investigations into various reports of paranormal activity. | Они - авторы многочисленных книг о паранормальном и их частных расследованиях различных случаев паранормальной активности. |
Any international trade transaction involves a number of distinct and interrelated contracts and participation of numerous parties from different countries. | Любая международная торговая сделка включает ряд различных, но взаимосвязанных контрактов с участием многочисленных сторон в различных странах. |
It operates at various levels and is thus better adapted to tackle the numerous problems facing women. | Оно функционирует на различных уровнях и за счет этого лучше приспособлено к решению многочисленных стоящих перед женщинами проблем. |
The regulatory process generally requires firms in the environmental services industry to obtain numerous permits to conduct various aspects of their operations, any of which may be subject to revocation, modification or refusal. | Как правило, регламентирующие органы как правило обязывают фирмы, работающие в секторе экологических услуг, получать многочисленные разрешения для осуществления различных аспектов своей деятельности, которые могут быть отозваны, изменены или отклонены. |
Second, there are numerous land-based environmental threats, which include land degradation, deforestation and desertification. | Во-вторых, существуют различные наземные экологические угрозы, к которым относятся деградация почв, обезлесение и опустынивание. |
Long Acre has clothes shops and boutiques, and Neal Street is noted for its numerous shoe shops. | Лонг Акр имеет различные магазины и бутики одежды, Нил Стрит примечательна большим количеством обувных магазинов. |
We support the various pronouncements made in that regard by numerous forums around the world. | Мы поддерживаем различные заявления, сделанные в этой связи на многочисленных форумах во всем мире. |
On this occasion, the team met with numerous political actors, international partners, as well as civil society representatives, and discussed various intervention strategies, including capacity-building for local actors working on the elections. | В ходе своей работы группа встречалась со многими политическими деятелями, международными партнерами и представителями гражданского общества и обсуждала с ними различные стратегии действий, включая укрепление потенциала местных субъектов, занимавшихся подготовкой к выборам. |
Of course, numerous challenges to public participation exist as well, such as differing legislation and management and public participation systems, as well as priorities, in neighbouring countries. | Разумеется, существует также целый ряд проблем на пути участия широкой общественности, включая, например, различные нормативные положения и системы управления и участия общественности, а также приоритеты в соседних странах. |
However, Leeds' fortunes were on the decline; the team became the subject of numerous negative stories in the media, and several first-team players were sold. | Тем временем, «Лидс Юнайтед» был в упадке, команда стала предметом многочисленных негативных историй в средствах массовой информации, и несколько ключевых игроков были проданы. |
Besides his best known work, the Standard Catalog of World Paper Money, Pick published numerous books abroad and received several international prizes and honors for his publications. | Помимо своей основной работы - «Стандартного каталога мировых бумажных денег» - Пик опубликовал множество книг, за которые получил несколько международных наград. |
The Director gave numerous interviews, convened various press conferences and had many working meetings with the directors of the most prestigious mass media organizations in the country. | Директор Отделения дал несколько интервью, провел пресс-конференции и многочисленные рабочие встречи с наиболее влиятельными СМИ страны. |
On 1 March, the Lod Military Court sentenced a member of a Hamas cell from Tsurif, which had planned numerous attacks against Israelis, to 20 months of imprisonment. (Ha'aretz, 2 March) | 1 марта военный суд Лода приговорил члена группы ХАМАС из Цурифа, который планировал несколько нападений на израильтян, к 20 месяцам тюремного заключения. ( Гаарец, 2 марта) |
Expert for the European Union Institutions (the European Commission and the European Parliament) on numerous occasions | Эксперт институтов ЕС (Европейская комиссия и Европейский парламент), выполнял данные функции несколько раз |
Has published numerous books and articles on sustainable development and the Amazon rainforest. | Автор большого числа книг и статей по тематике устойчивого развития и амазонской сельвы. |
One delegation, speaking also on behalf of numerous other delegations, commended the transparency and thoroughness of the report. | Одна делегация, выступая от своего имени и от имени большого числа других делегаций, с удовлетворением отметила транспарентный и обстоятельный характер доклада. |
Mr. Belinga-Eboutou: First of all, I would like once again to extend to the Ambassador of China our sympathy and condolences over the earthquake in his country that has resulted in numerous victims. | Г-н Белинга Эбуту: Прежде всего я хотел бы еще раз выразить послу Китая наше сочувствие и соболезнования в связи с произошедшим в его стране землетрясением, унесшим жизни большого числа людей. |
This involves numerous professional development courses, networking with industry, business and the Calgary Board of Education Eco-Team. | Эта работа предполагает прохождение большого числа курсов повышения квалификации, сетевое взаимодействие с промышленностью, деловыми кругами и экогруппой Отдела образования Калгари. |
Local lock-up cells, known as cachots, existed in every commune in the country, but were originally designed as temporary holding centres and were never intended nor equipped to house numerous detainees for extended periods. | пункте страны имеются свои места содержания под стражей, так называемые темницы, но изначально их планировалось использовать как временные центры задержания, и никогда они не предназначались для содержания большого числа заключенных в течение длительного времени и не были оснащены для этого. |
However, numerous other initiatives on the eradication of poverty were already under way and those should also be pursued in an efficient and coordinated manner. | Однако в стадии реализации находится большое количество других инициатив по ликвидации нищеты, и они также должны осуществляться на эффективной и скоординированной основе. |
DOB organizes numerous programs in the area of contemporary art and culture, as well as educational-debate programs: around a thousand different programs per year, visited by over 180,000 youths. | В центре проходит большое количество программ современного искусства и культуры, а также учебно-образовательные программы: около тысячи различных программ за год, которые посещает более 180000 человек молодёжи. |
Numerous other items like binoculars, compasses, table clocks for making time bombs, delay switches, wires, batteries, various sizes of pipes for making bombs and improvised cannons, many bottles of insecticide and several assorted tools for making home-made guns were also seized. | Было также захвачено большое количество другого снаряжения, включая бинокли, компасы, настольные часы для изготовления часовых бомб, временные реле, провода, аккумуляторы, трубы различного размера для изготовления бомб и пушек, большое количество бутылок с инсектицидами и различные инструменты для изготовления самодельного огнестрельного оружия. |
PlayOnLinux is a piece of sofware which allows you to easily install and use numerous games and apps designed to run with Microsoft Windows. | PlayOnLinux - это программа, которая позволяет легко устанавливать и использовать большое количество игр и приложений, разработанных для Microsoft's Windows. |
McCrae received numerous letters and telegrams praising his work when he was revealed as the author. | МакКрей получил большое количество писем и телеграмм, где читатели благодарили его за великолепную работу. |
Rwandan law contained elements of numerous legal systems. | Законодательство Руанды содержит элементы целого ряда правовых систем. |
In fact, owing to the interdependence and interrelatedness of all human rights, most hostage-taking incidents amount to violations of numerous civil, political, economic, social and cultural rights. | Действительно, поскольку права человека взаимосвязаны и взаимозависимы, большинство случаев захвата заложников можно приравнять к нарушению целого ряда гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав. |
This report and the accompanying common core document and Annex that the United States submitted in 2011 were prepared by the U.S. Department of State (DOS) with extensive input and assistance from numerous departments and agencies of the federal government. | З. Настоящий доклад и сопровождающий его общий базовый документ с приложением, представленный Соединенными Штатами в 2011 году, подготовлены государственным департаментом США при активном участии и содействии целого ряда министерств и ведомств федерального уровня. |
Co-author of numerous JIU reports inter alia on accountability and oversight, results-based budgeting, peacekeeping operations, outsourcing, use of consultants, travel arrangements coordination | Соавтор целого ряда докладов ОИГ, в частности по вопросам подотчетности и надзора, составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, операций по поддержанию мира, передачи деятельности на внешний подряд, использования услуг консультантов, организации поездок и координации. |
5.8 As for the author's claims in relation to the incommunicado detention, he reiterates his argument about the cumulative effect of numerous factors, including incommunicado detention, which caused a very strong physical and psychological suffering to him. | 5.8 Касаясь утверждений автора в отношении содержания под стражей с ограничением общения, он подтверждает свои доводы относительно суммарных последствий целого ряда факторов, включая содержание под стражей с ограничением общения, которые доставили ему сильнейшие физические и психологические страдания. |
There have been numerous reports of abductions throughout the conflict in southern Sudan. | Имеется немало сообщений о похищениях в ходе конфликтов в Южном Судане. |
Numerous surprising evidence of past epochs, located throughout Armenia, undoubtedly, are worthy of attention of tourists and travelers. | По всей Армении расположено немало удивительных свидетельств прошедших эпох, которые, несомненно, достойны внимания туристов и путешественников... |
Numerous examples of partnership projects have been undertaken, including on improving education, eliminating child labour, promoting youth issues, human rights, information technology and sustainable development. | В докладе приводится немало примеров осуществления партнерских проектов, в том числе в области искоренения нищеты, ликвидации детского труда, решения проблем молодежи, прав человека, информационных технологий и устойчивого развития. |
12.56 Recent market-oriented economic reforms around the world have yielded many benefits, but there have also been numerous instances in which the results have not lived up to expectations. | 12.56 Проводимые в последнее время во всем мире рыночные экономические реформы дали немало положительных результатов, однако имелись также многочисленные случаи, когда эти результаты не оправдывали надежд. |
The auditors made numerous findings. | Ревизоры сделали немало выводов. |
The definition in question was, moreover, akin to the definition of minorities to be found in numerous international instruments. | Кроме того, указанное определение схоже с определением меньшинств, которое содержится в целом ряде международных договоров. |
While activity has clearly taken place on numerous sites (see annex 33 to the present report), the Group has not, however, witnessed any significant increase in numbers of miners or the opening of any new mining sites. | Хотя добыча, несомненно, осуществляется на целом ряде месторождений (см. приложение ЗЗ к настоящему докладу), Группа вместе с тем не отметила существенного увеличения числа старателей или открытия новых рудников. |
Up to now, seven States signatories have ratified the CTBT and the ratification process seems to be well under way in numerous countries. | На сегодняшний день ДНЯО ратифицирован семью государствами-участниками и складывается впечатление, что процесс ратификации набрал уверенные темпы в целом ряде других стран. |
Member States reported a variety of intra-governmental coordination mechanisms and the creation of numerous gender units and entities. | Государства-члены сообщили о целом ряде внутриправительственных координационных механизмов и о создании большого числа подразделений и групп по гендерной проблематике. |
There were also many victims under the ruins in numerous places, including the town of Srifa. | При этом следует отметить, что в целом ряде пунктов, в том числе в поселке Срифа, тела многочисленных жертв продолжают оставаться под обломками зданий. |
These agencies worked with numerous humanitarian partners, including Governments and national and international non-governmental organizations, to carry out critical projects aimed at addressing life-saving needs. | Эти учреждения работали во взаимодействии с целым рядом партнеров по гуманитарным операциям, включая правительства, национальные и международные неправительственные организации, в целях реализации важнейших проектов, направленных на спасение жизни людей. |
The reasons for the persistence of this deficit are numerous, but mention should be made in particular of civil servants' salaries and the deficiencies of financing through international cooperation. | Сохранение дефицита государственного бюджета связано с целым рядом причин, среди которых особое место занимают расходы на выплату окладов государственных служащих и недостаточное финансирование по линии международного сотрудничества. |
Numerous factors contributed to the high rate of maternal mortality. | Высокий коэффициент материнской смертности обусловлен целым рядом факторов. |
Numerous factors combine with disability to exacerbate the discriminatory and exclusionary effects noted in many education systems. | Инвалидность вступает во взаимодействие с целым рядом факторов, которые усугубляют дискриминацию и изолированность, которые характеризуют многие системы образования. |
The phenomenon of sick health of women is frequent with the female Roma, and there are numerous reasons for this: lack of time, money, traditional attitude that a woman must always be healthy, that it is a shame to go to see a doctor. | Среди цыганок часто встречаются женщины со слабым здоровьем, что объясняется целым рядом причин: отсутствием времени, денег, традиционным представлением о том, что женщина должна быть всегда здоровой и что к врачам обращаться зазорно. |