Almost half the country's cantons and numerous towns and cities have drawn up integration strategies and appointed integration officers. |
Около половины кантонов и многие города разработали стратегии интеграции и назначили уполномоченных по вопросам интеграции. |
In some important developed-country markets, there are still numerous products with tariffs above 30 per cent and even with rates of several hundred per cent. |
На некоторых важных рынках развитых стран на многие товары по-прежнему распространяются тарифы, превышающие 30-процентный уровень и даже исчисляющиеся несколькими сотнями процентов. |
On the other hand, the peak tariffs on numerous fishery and food-industry products do not, by and large, exceed 30 per cent. |
С другой стороны, максимальные тарифные ставки на многие рыбные продукты и продовольственные товары в целом не превышают 30%. |
In the progress reports, numerous offices indicated that given the 1998 funding shortfall, they had to reduce their operational budgets, thereby curtailing Machel Study-related activities. |
В докладах о ходе исполнения многие отделения указали на то, что ввиду нехватки финансовых средств в 1998 году они были вынуждены сократить свои оперативные бюджеты, тем самым свернув деятельность по итогам обследования г-жи Машел. |
In commenting on the Administrator's statement, numerous delegations expressed regret at his planned departure and appreciation for the work he had accomplished during his tenure. |
Комментируя заявление Администратора, многие делегации выразили сожаление в связи с его запланированным уходом и дали высокую оценку работы, проделанной им в период пребывания на этой должности. |
Record-keeping matters and becomes an indispensable ingredient in our need to identify the time, place and numerous other characteristics of our lives. |
Ведение записей является важным и все более необходимым ингредиентом в нашем стремлении обозначить время, место и многие другие особенности нашей жизни. |
These battles have caused the death of about 10 people, including civilians, and brought about the displacement of numerous others. |
В результате этих столкновений погибли с десяток человек, в том числе мирные граждане, и многие жители были вынуждены покинуть родные места. |
The peak observed in 2001 can be explained by expected post reductions, which led to numerous posts being left vacant. |
Отмеченный в 2001 году максимальный показатель обусловлен ожидаемым сокращением штатов, что привело к тому, что многие должности оставались вакантными. |
For instance, why were the numerous women in the judiciary not fully applying existing laws? |
Так, например, почему многие женщины, входящие в состав судейского корпуса, не применяют в полном объеме положения действующего законодательства? |
Moreover, numerous other participants have submitted to the Court written statements which contain information relevant to a response to the question put by the General Assembly. |
Кроме того, многие другие участники представили Суду письменные заявления, содержащие информацию, имеющую отношение к ответу на вопрос, поставленный Генеральной Ассамблеей. |
As a region where numerous States have recently achieved peaceful transition from totalitarian rule to democracy, we can make a constructive contribution to the work of the Security Council. |
Будучи регионом, в котором многие государства недавно осуществили мирный переход от тоталитарного правления к демократии, мы можем внести конструктивный вклад в работу Совета Безопасности. |
In the current biennium 2010-2011, numerous Member States have made repayments of arrears stemming from a previous biennium. |
В текущий двухгодичный период 2010-2011 годов многие государства-члены ликвидировали задолженность за какой-нибудь предыдущий двухгодичный период. |
This conviction rests on the consideration that notwithstanding the considerable European Union practice, numerous questions are still unanswered with regard to the relationship between international organizations and non-member States. |
Это убеждение основывается на соображении о том, что, несмотря на значительный объем практики Европейского союза, остаются нерешенными многие вопросы, касающиеся отношений между международными организациями и государствами-нечленами. |
Despite the progress made and the efforts undertaken, numerous obstacles and challenges required ambitious international commitment to meet the Millennium Development Goals (MDGs) by 2015. |
Несмотря на достигнутый прогресс и прилагаемые усилия, многие сохраняющиеся препятствия и проблемы требуют решительных международных действий для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ) к 2015 году. |
There were also continued problems with institutional and technical capacity to manage financial resources, and numerous rural health access points had closed, but were still reported open. |
Также были отмечены хронические трудности, связанные с недостаточными институциональными и техническими возможностями по управлению финансовыми ресурсами, а также тем, что многие медицинские пункты в сельской местности закрылись, однако по отчетности продолжали работать. |
The numerous incidents in which Gypsies had been the victims of racial discrimination showed that many provisions of the Convention were not implemented in their regard. |
Многочисленные проявления расовой дискриминации по отношению к цыганам свидетельствует о том, что многие положения Конвенции в их случае не работают. |
Many of the proposals contained in the report were in contradiction to the clearly-expressed positions of numerous Member States and to the actual situation of the international trade regime. |
Многие из содержащихся в докладе предложений противоречат четко выраженным позициям различных государств-членов и фактическому положению дел в рамках режима международной торговли. |
Many States parties organize, on a regular basis, numerous events to promote and improve intercultural understanding and to prevent and eliminate racist tendencies. |
Многие государства-участники проводят на регулярной основе многочисленные мероприятия, направленные на улучшение и укрепление взаимопонимания между представителями различных культур, а также на недопущение и ликвидацию расистских тенденций. |
Chile did the same on numerous occasions under the dictatorship of General Pinochet, and many other Governments act in a similar fashion. |
Так неоднократно было в Чили в период диктатуры генерала Пиночета, и так же действуют многие другие правительства. |
However, because of resistance from numerous countries, including the United States and many developing countries, the Havana Charter never came into force. |
Однако из-за сопротивления многих стран, включая Соединенные Штаты и многие развивающиеся страны, Гаванский устав так и не вступил в силу. |
Japan commended numerous achievements made towards guaranteeing the social rights of the people as attested to by the high rate of education and low unemployment. |
Япония с удовлетворением отметила многие достижения, направленные на обеспечение социальных прав народа, как об этом свидетельствует высокий уровень образования и низкий уровень безработицы. |
Zones free of nuclear weapons could also constitute a means of expressing shared values that numerous parties could incorporate and foster in working towards nuclear disarmament, weapons control and non-proliferation. |
Зоны, свободные от ядерного оружия, могут также служить своего рода выражением общих ценностей, которые многие стороны могли бы инкорпорировать в свою политику и опираться на них в своих усилиях по ядерному разоружению, контролю над вооружениями и нераспространению. |
We likewise welcomed the fact that numerous countries took an active role in the deliberations and provided their views on the issues at hand. |
Мы также рады и тому, что многие страны приняли активное участие в этих прениях и изложили свои мнения по рассматривавшимся вопросам. |
A study using nationally representative United States data with statistical controls showed abortion was a risk factor for post-traumatic stress disorder, major depression and numerous other psychiatric disorders. |
Исследование, в котором использовались общенациональные репрезентативные данные США наряду со статистическими контрольными показателями, выявило, что аборт является фактором риска, способным вызвать посттравматический стресс, глубокую депрессию и многие другие психические расстройства. |
The legislature has enacted a set of laws containing numerous provisions on the promotion of fundamental freedoms and the protection of human rights. |
Таким образом, законодатель издал свод национальных законов, содержащих многие положения, по своему характеру усиливающие основные свободы, связанные с защитой прав человека. |