It participated in numerous seminars on macroeconomics and debt, and managed several research projects and the DMFAS programme. |
ПП1 участвовала также в целом ряде семинаров по макроэкономическим вопросам и вопросам задолженности и осуществляла руководство рядом исследовательских проектов, а также деятельностью в рамках ДМФАС. |
The Government of Lebanon restated its commitment to the values of human rights and justice emphasized in numerous United Nations resolutions. |
Правительство Ливана вновь заявило о своей приверженности ценностям прав человека и правосудия, которым придается особое значение в целом ряде резолюций Организации Объединенных Наций. |
The draft declaration refers to these characteristics in numerous articles. |
Проект декларации упоминает об этих самобытных чертах в целом ряде статей. |
The Special Adviser has written notes, containing recommendations for action, to the Secretary-General on numerous situations. |
В целом ряде ситуаций Специальный советник направлял письменные обращения Генеральному секретарю с рекомендациями предпринять определенные действия. |
It proposes the participation in numerous programmes of non-governmental organizations in Slovenia, actively dealing with these issues. |
Она предполагает участие в целом ряде программ неправительственных организаций в Словении, которые активно занимаются этими вопросами. |
They also supported transitional justice processes in numerous countries around the world. |
Кроме того, они поддерживали работу по обеспечению правосудия в переходный период в целом ряде стран. |
The world has seen MDG successes in numerous countries, including some of the poorest. |
В целом ряде стран мира, в том числе в самых бедных, были достигнуты успехи в достижении ЦРТ. |
However, numerous rights are impacted by climate change, especially in the indigenous peoples' context. |
Однако изменение климата сказывается на целом ряде прав, особенно в случае коренных народов. |
Throughout the period the WTCA representative in Geneva participated in numerous World Trade Organization (WTO) and UNCTAD conferences and working sessions. |
В течение данного отчетного периода представитель ВАТЦ в Женеве принял участие в целом ряде конференций и рабочих сессий Всемирной торговой организации (ВТО) и ЮНКТАД. |
Article 2 of its Constitution and numerous local laws and constitutions recognized the multicultural nature of Mexican society and protected indigenous rights and culture. |
Многокультурный характер мексиканского общества и защита прав и культуры коренных народов отныне закреплены в статье 2 Конституции, а также в целом ряде местных законодательных актов и конституционных документов. |
Rising levels of crime were of great concern to the international community, which had demonstrated its desire to tackle the issue at the numerous conferences held with a view to strengthening cooperation. |
Рост преступности вызывает большую озабоченность у международного сообщества, которое продемонстрировало свое стремление решить эту проблему на целом ряде конференций, проведенных в целях укрепления сотрудничества. |
The definition in question was, moreover, akin to the definition of minorities to be found in numerous international instruments. |
Кроме того, указанное определение схоже с определением меньшинств, которое содержится в целом ряде международных договоров. |
Opium poppy was also cultivated illicitly, to a varying extent, in numerous other countries worldwide, including some for which survey data were not available. |
Различные количества опийного мака незаконно культивируется также в целом ряде других стран, включая страны, не охваченные обследованиями. |
We have seen torture and ill-treatment continue to be widely practiced in recent public demonstrations that have been held in numerous countries around the world. |
Мы стали свидетелями продолжающегося широкого применения пыток и жестокого обращения в ходе недавних публичных демонстраций, которые проводились в целом ряде стран по всему миру. |
There are numerous incidents of government forces entering schools and using them either as a temporary base or as a detention facility. |
В целом ряде случаев правительственные силы вторгались в школы и использовали их либо как временные базы, либо как места содержания под стражей. |
Qatari women experts sit on numerous international committees, including: |
Катарские женщины-специалисты работают в целом ряде международных комитетов, включая: |
National reports from those EECCA countries where implementation is more advanced also describe numerous practical measures, including the publication of various books, journals and bulletins. |
В национальных докладах тех стран ВЕКЦА, в которых осуществление идет более быстрыми темпами, также представлена информация о целом ряде практических мер, включая публикацию различных книг, журналов и бюллетеней. |
This training module has already been given at numerous peacekeeping missions in the Middle East and in East Timor with very positive feedback. |
Эта учебная программа, которая уже использовалась в целом ряде миссий по поддержанию мира на Ближнем Востоке и в Восточном Тиморе, получила весьма позитивную оценку со стороны ее участников. |
The Secretariat for the International Year of the Family pointed out that numerous human rights documents recognize the family as the basic unit of society. |
Секретариат Международного года семьи отметил, что в целом ряде документов в области прав человека семья признается основной ячейкой общества. |
We have seen that the protective measures determined by numerous Member countries in fact go beyond what is prescribed by the Convention. |
Мы отметили, что защитные меры, применяемые на практике в целом ряде стран-членов, идут дальше, чем предписывается Конвенцией. |
The United Nations Office on Drugs and Crime has shown in numerous reports how organized crime constitutes a threat to peace and stability. |
Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности в целом ряде докладов показало, каким образом организованная преступность несет угрозу миру и стабильности. |
Forced marriage, deemed by elders as a means to protect girls, in fact limits their education and potential earning capacity, making them vulnerable in numerous ways. |
Принудительные браки, которые старшие члены семьи рассматривают как средство защиты девочек, по сути ограничивают их возможности в области образования и получения дохода, делая их уязвимыми в целом ряде аспектов. |
This balance is reflected in numerous provisions, including the following: |
Эта сбалансированность отражена в целом ряде положений, включая следующие принципы: |
Access to basic facilities is further endangered by insecurity in certain areas following tribal clashes, as has been reported on numerous occasions. |
Доступ к основным услугам еще более ставится под угрозу из-за обстановки опасности в некоторых районах после межплеменных столкновений, о которых сообщалось в целом ряде случаев. |
While activity has clearly taken place on numerous sites (see annex 33 to the present report), the Group has not, however, witnessed any significant increase in numbers of miners or the opening of any new mining sites. |
Хотя добыча, несомненно, осуществляется на целом ряде месторождений (см. приложение ЗЗ к настоящему докладу), Группа вместе с тем не отметила существенного увеличения числа старателей или открытия новых рудников. |