In a joint statement, numerous delegations noted that they agreed with the main conclusion of the report that a stable base of regular resources was critical to enable UNFPA to support countries in implementing the ICPD Programme of Action. |
В совместном заявлении многие делегации отметили, что согласны с главным выводом доклада о том, что стабильная база регулярных ресурсов имеет исключительно важное значение, чтобы дать ЮНФПА возможность поддерживать страны в осуществлении Программы действий МКНР. |
There were therefore numerous calls for greater facilitation of the participation of civil society in dialogue, decision-making and active implementation, particularly at the national and local levels. |
В связи с этим многие делегации призвали смелее вовлекать гражданское общество в диалог, процесс принятия решений и активную деятельность по их реализации, особенно на национальном и местном уровнях. |
Some ex-CNDP officers still loyal to imprisoned former leader Laurent Nkunda, as well as numerous other Mai Mai groups, have aspired to cooperate with Nyamwasa and Karegeya in efforts against the Rwandan Government. |
Несколько бывших офицеров НКЗН, по-прежнему сохраняющих лояльность находящемуся в тюрьме бывшему лидеру Лорану Нкунде, а также многие другие группы «майи-майи» также хотели бы сотрудничать с Ньямвасой и Карегейей в борьбе против правительства Руанды. |
378.10. In the summer of 2006 and 2007, numerous schools were repaired and renovated with the aid of 60,000 students and members of Basij. |
378.10 Летом 2006 и 2007 гг. многие школы были отремонтированы и перестроены силами 60000 студентов и сотрудников милиции "Басидж". |
They also stated that numerous agreements reached in multilateral processes had already conceptualized and defined sustainable development and that many of those agreements had not been effectively implemented. |
Они заявили также, что многие соглашения, достигнутые в рамках многосторонних процессов, уже содержат концепцию и определение устойчивого развития и что осуществление многих таких соглашений неэффективно. |
Japan's foray into imperialism during the Second World War had been especially brutal for Guam, as the Japanese Imperial Army had inflicted numerous atrocities on Chamorros. |
Особенно тяжело сказалось на Гуаме вступление Японии на путь империализма в период Второй мировой войны, поскольку многие представители чаморро пострадали от бесчинств императорской армии Японии. |
The responses to the questionnaire indicate that numerous stakeholders, at all levels, have participated in initiatives to directly or indirectly prevent and combat the sale and exploitation of children during and after a natural disaster. |
Ответы на вопросник показывают, что многие заинтересованные стороны на всех уровнях принимали участие в инициативах, прямо или косвенно направленных на предотвращение торговли детьми и их эксплуатации и на борьбу с этими явлениями во время и после стихийного бедствия. |
At the High-level Plenary Meeting of the General Assembly entitled "We can end poverty: Millennium Development Goals 2015", numerous speakers had recognized that know-how and capacity-building were important for growth. |
На пленарном заседании высокого уровня, прошедшем под девизом "Ликвидировать нищету возможно: цели развития тысячелетия до 2015 года", многие ораторы признали значение ноу-хау и укрепления потенциала для экономического роста. |
Office-wide support was received for the initiative, to which experts from the United Nations, civil society and academia were invited as panellists, and numerous participants contributed to the discussions, presenting a broad range of views on the topic. |
В рамках этой инициативы, получившей поддержку со стороны всего Управления, экспертам Организации Объединенных Наций, организаций гражданского общества и представителям академических кругов было предложено выступить в качестве дискутантов, и многие участники внесли в нее свой вклад, высказав самые различные мнения по этой теме. |
During the reporting period, numerous land disputes escalated and a large number of people were evicted from their land or were faced with the threat of forced eviction, after having exhausted legal remedies to peacefully settle the dispute or obtain a fair settlement. |
В течение отчетного периода обострились многие земельные споры, и большое число людей было принудительно выселено с их земель или столкнулось с угрозой принудительного выселения после того, как были исчерпаны все средства правовой защиты для мирного урегулирования спора или его справедливого разрешения. |
In that context, the Committee expressed its concern at the security and humanitarian situation of numerous Central African populations and of refugees from the Democratic Republic of the Congo in the south-eastern part of the country. |
В этой связи Комитет выразил обеспокоенность неблагополучной обстановкой в плане безопасности и гуманитарной ситуацией, в которой вынуждены жить многие центральноафриканцы и беженцы из Демократической Республики Конго, находящиеся на юго-востоке страны. |
Concerted action can address such knowledge deficits, as numerous countries - including Belarus, Chile and Eritrea - have demonstrated the feasibility of achieving rates of HIV-related knowledge exceeding 70 per cent among young people. |
Эти пробелы в знаниях можно ликвидировать согласованными усилиями, поскольку многие страны - в том числе Беларусь, Чили и Эритрея - показали, что информацию о ВИЧ можно довести до сведения более 70 процентов молодых людей. |
Ever since United States President Barack Obama declared his commitment to seeking a world without nuclear weapons in April 2009, there have been numerous developments around the world concerning nuclear disarmament and non-proliferation. |
С тех пор как президент Соединенных Штатов Барак Обама провозгласил свою приверженность миру без ядерного оружия в апреле 2009 года, во всем мире произошли многие события в области разоружения и нераспространения. |
We have often reiterated that a great number of developing countries could give greater impulse to their fight against poverty, violence and inequality, and the numerous related problems, by reducing their military expenditure. |
Мы неоднократно заявляли, что, сократив свои военные расходы, многие развивающиеся страны смогли бы активизировать свою борьбу с нищетой, насилием и неравенством, а также другими многочисленными проблемами. |
It was, moreover, a matter of concern that many major producers and possessors of weapons remained outside the CCW framework, as did numerous post-conflict States grappling with problems posed by landmines and explosive remnants of war. |
Кроме того, озабоченность вызывает то обстоятельство, что за рамками КНО остаются многие крупные производители и обладатели вооружений, равно как и многочисленные постконфликтные государства, сталкивающиеся с проблемами мин и взрывоопасных пережитков войны. |
Despite numerous changes in that time, many of the issues put forth in a 2006 review of the Office and its practices (undertaken to inform the previous mandate renewal process) still resonate. |
Несмотря на многочисленные изменения, произошедшие за это время, многие вопросы, затронутые в обзоре деятельности Отделения, проведенном в 2006 году, и методы, использованные для обоснования продления предыдущего мандата, по-прежнему актуальны. |
Although the formula contained in the title of the present section has been questioned by many scholars, as well as by numerous States, it seems to have gained a significant number of supporters in recent years. |
Хотя многие ученые и государства высказывали сомнения в отношении формулы, содержащейся в названии этого раздела, в последние годы число ее сторонников, как представляется, значительно возросло. |
It also noted, however, that the author had approached numerous authorities to obtain compensation, to that point without success. |
Вместе с тем Комитет отметил, что автор уже обращался, пока что безуспешно, во многие инстанции за получением компенсации. |
Also, in numerous societies where armed conflict has not occurred for decades, hundreds of thousands of people die each year from endemic crime and armed violence perpetrated with illegal weapons. |
Аналогичным образом в ряде обществ, где многие десятилетия не было вооруженных конфликтов, сотни тысяч людей погибают каждый год от характерных для этих обществ преступности и вооруженного насилия, совершаемых с применением незаконного оружия. |
They noted that the failure of many Contracting Parties to fulfil their obligations regarding tunnel categorization, display of signs and publication of information posed numerous logistical problems. |
Они отметили, что многие Договаривающиеся стороны не выполнили своих обязательств в отношении подразделения туннелей на категории, знаков и уведомления, что создает многочисленные логистические проблемы. |
Four people were killed, 18 were injured, and numerous churches, mosques and homes were destroyed or burnt. |
В результате четыре человека было убито, 18 получили ранения и были разрушены или сожжены многие церкви, мечети и дома. |
In addition, numerous actions reported as contributing to a particular global objective had contributed to the implementation of one or more of the instrument's provisions. |
Так, многие меры, которые, согласно сообщениям, содействовали достижению одной из глобальных целей, применялись также и для выполнения положений документа по лесам. |
It also welcomes the numerous programmes that have been adopted, including the National Aboriginal and Torres Straits Islander Women's Health Policy and the National Primary Health-care Strategy. |
Кроме того, он высоко оценивает многие принятые программы, в том числе Национальную политику по охране здоровья женщин из числа аборигенов и жителей островов в Торресовом проливе и Национальную стратегию первичного медико-санитарного обслуживания. |
In late October, amid political tensions arising from the protracted delays in announcing the presidential results, AGEs attacked a commercial guest house in Kabul, killing eight civilians, five of whom were United Nations staff members, and injuring numerous others. |
В конце октября на фоне политической напряженности, вызванной задержкой с оглашением результатов президентских выборов, АПЭ предприняли нападение на коммерческую гостиницу в Кабуле, в ходе которого были убиты восемь человек, пятеро из которых являлись сотрудниками Организации Объединенных Наций, и ранены многие другие. |
During the period under review, it visited numerous holding cells and prisons throughout the country, in several cases with national prosecutors, in order to verify the legality of detentions, and obtained the release of scores of people who had been illegally detained. |
В течение рассматриваемого периода его сотрудники посетили многие изоляторы и тюрьмы по всей стране, в некоторых случаях вместе с представителями национальной прокуратуры, в целях проверки законности задержания и добились освобождения множества людей, которые незаконно содержались под арестом. |