The delegation had assured the Committee that legal reforms had been introduced and numerous forms of discrimination against women had been eliminated in the years since the country had gained its independence. |
Делегация Кабо-Верде заверила Комитет в том, что за годы после обретения страной независимости были проведены правовые реформы и что многие формы дискриминации в отношении женщин были ликвидированы. |
12.6 The Committee observes, in the light of the documents on file, that the author has submitted numerous unstructured documents, many of which have annexes in Danish without full translation. |
12.6 Комитет отмечает, на основании имеющихся в деле документов, что автор представила многочисленные неструктурированные документы, многие из которых имеют приложения на датском языке без полного перевода. |
Most live beneath the poverty line; earn less than the minimum wage; have no access to education; suffer from numerous diseases; lack access to safe drinking water and sanitation and face discrimination in accessing public-health facilities. |
Многие из них живут ниже уровня бедности; получают доход ниже минимального уровня заработной платы; не имеют доступа к образованию; страдают от многочисленных болезней; не имеют доступа к безопасной питьевой воде и санитарным услугам и сталкиваются с дискриминацией в доступе к государственным медицинским учреждениям. |
The Commission's numerous duties included keeping track of New Zealand's compliance with the Committee's recommendations; many, although not all, of its most recent recommendations had been implemented. |
Многочисленные обязанности Комиссии включают в себя отслеживание соблюдения Новой Зеландией рекомендаций Комитета; многие, хотя и не все, из его последних по времени рекомендаций были выполнены. |
As numerous speakers before me have acknowledged, the High-level Dialogue on International Migration and Development is the first major event in United Nations history to focus exclusively on international migration issues. |
Как отмечали многие предыдущие ораторы, Диалог на высоком уровне по вопросу о международной миграции и развитии является первым важным событием в истории Организации Объединенных Наций, посвященным исключительно проблемам международной миграции. |
UNICEF had to rely totally on its own mobilization efforts to finance it projects despite the fact that most of these projects were in the sectors of education and water and sanitation, where numerous other projects were funded through TFET. |
ЮНИСЕФ при финансировании своих проектов был вынужден полагаться исключительно на свои собственные меры по привлечению средств, несмотря на то, что в большей части эти проекты относились к секторам образования и водоснабжения и санитарии, т.е. к областям, в которых многие другие проекты финансировались через ЦФВТ. |
During the recent high-level meetings devoted to the implementation of the Declaration of Commitment on HIV/AIDS, numerous States, including South Africa, reported significant examples of real implementation of the targets agreed to in the outcome document. |
В ходе недавних совещаний высокого уровня, посвященных осуществлению Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом, многие государства, включая Южную Африку, сообщили о важных примерах реального осуществления целей, согласованных в итоговом документе. |
In this connection, even if the underlying reasons for these uncertainties should not blind us to numerous positive developments, the situation still does not seem particularly propitious for the emergence of an international consensus on the next stages to be followed in the multilateral disarmament process. |
В этой связи, хотя мотивы для беспокойства не должны заслонять от нас и многие позитивные веяния, ситуация, по-видимому, не особенно благоприятна для становления международного консенсуса относительно будущих этапов многостороннего разоружения. |
The film had a significant impact on popular culture worldwide, paving the way for the growth of anime and Japanese popular culture in the Western world as well as influencing numerous works in animation, comics, film, music, television and video games. |
Фильм оказал существенное влияние на популярную культуру по всему миру, расчистив путь для аниме и японской поп-культуры на Запад, а так же повлияв на многие работы в индустрии анимации, комиксов, кино, музыки, телевидения и компьютерных играх. |
Canadian police, military agencies (see Canadian Forces Intelligence Branch), and numerous other government departments may maintain their own "intelligence" components (i.e. to analyze criminal intelligence or military strategic intelligence). |
Канадская полиция, военные агентства (см. Разведывательная служба Канадских вооружённых сил) и многие другие правительственные ведомства также имеют свои «разведывательные» компоненты (например, для анализа уголовных или военных стратегических сведений). |
Eminent and widely respected Indian scholars had served on the University's Governing Council and the governing boards of its research and training centres, and numerous Indian institutions and scientists had participated in its activities. |
В работе Совета управляющих Университета и руководящих органов его научно-исследовательских и учебных центров принимали участие видные индийские ученые, а в его деятельности участвовали многие организации и учебные заведения и ученые Индии. |
Despite the confidence-building measures, numerous prisoners, from political groups both opposed to and favouring the Declaration of Principles, refused to sign the undertaking, which they viewed as illegal political coercion and as infringement of their freedom. |
Несмотря на меры укрепления доверия, многие заключенные, представлявшие политические группировки, выступавшие как против, так и в поддержку Декларации принципов, отказались подписать это обязательство, которое они рассматривали в качестве меры незаконного политического насилия и ущемления их свободы. |
United Nations agencies involved in development have seen their budgets severely affected by the financial crisis, resulting in cuts in numerous programmes that were destined to help raise development indicators in various countries. |
На бюджетах учреждений Организации Объединенных Наций, которые занимаются вопросами развития, серьезно сказался финансовый кризис, в результате чего были урезаны многие программы, целью которых было улучшить показатели развития в различных странах. |
(r) In the villages of Ridene, Cenici, Drnis, Josevica, Zaluzje and Ristici, on 7 September, numerous houses were reported burnt; |
г) согласно сообщениям, 7 сентября в деревнях Ридене, Ченичи, Дрниш, Йошевица, Залужье и Ристичи были сожжены многие дома; |
They imparted and demonstrated the endorsement of the Year's objectives by numerous entities of the system and helped to achieve coherence of approaches regarding the complex issues, thus helping to dispel initial concerns regarding the Year. |
На них многие организации системы выражали и демонстрировали поддержку целей Года, и их проведение позволило обеспечить согласование подходов в отношении сложных проблем, что содействовало устранению первоначальных опасений по поводу Года. |
Although numerous participants indicated that the emerging market economies in their countries were bringing new opportunities to women and men, most of the participants who spoke on the subject emphasized the strong adverse effects on women of the transition process. |
Хотя многие участники отмечали, что рыночная экономика, формирующаяся в их странах, предоставляет женщинам и мужчинам новые возможности, большинство выступивших по этому вопросу подчеркивали весьма неблагоприятные последствия, которые влечет за собой переходный процесс для женщин. |
In addition to the above information on organizational measures, in the course of the preparatory process, numerous countries provided the secretariat for the Year with details on their national plans of action as well as other activities related to the Year and family issues. |
Помимо вышеприведенной информации по организационным мерам в ходе подготовительного процесса многие страны представили в секретариат по проведению Года подробные данные о своих национальных планах действий, а также о других мероприятиях, связанных с проведением Года и вопросами семьи. |
Visited numerous countries in Asia, Africa, Latin America and the Caribbean, Eastern and Western Europe in the course of work, and lectured at UNCTC workshops in those countries. |
В процессе своей деятельности посетил многие страны Азии, Африки, Латинской Америки и Карибского бассейна, Восточной и Западной Европы, выступал с лекциями на практикумах ЦТКООН в этих странах. |
However, as indicated above, numerous questions remain to be answered, including the impact on the 1997 costs of the additional mandates and the outstanding questions raised by the Advisory Committee in its report on the Secretary-General's progress report. |
Однако, как указывается выше, многие вопросы по-прежнему остаются без ответа, включая то, как отразятся дополнительные мандаты на расходах 1997 года, и остальные вопросы, затронутые Консультативным комитетом в его докладе, касающемся доклада Генерального секретаря о ходе исполнения бюджета. |
It has been alleged that numerous prisoners were not aware that they were before a judge and that their detention was being extended, thus making them unable to defend themselves. |
Утверждается, что многие заключенные не понимали, что они предстали перед судом и что срок их заключения продлевается, в результате чего они были не в состоянии защищать себя. |
The Japanese Industrial Standards (JIS) contain numerous simplified forms of Kanji following the model of the shinjitai simplifications, such as (the simplified form of 欅); many of these are included in Unicode, but are not present in most kanji character sets. |
Стандарты JIS содержат многочисленные упрощённые формы кандзи следующих модели упрощений синдзитай, таких как (упрощённая форма 欅); многие из них включены в Юникод, но не представлены в большинстве наборов символов кандзи. |
During their long dance life with their show they have made numerous tours in all parts of the world, visited such countries as Japan, China, Russia, Europe, USA, Latin America and others. |
За многолетнюю танцевальную карьеру со своими шоу совершили огромное количество туров по всему миру. Посетили такие страны, как Япония, Китай, Россия, страны Европы, США, страны латинской Америки и многие другие. |
While some protested, many other white parents began pulling their children out of the public schools and enrolling them in the numerous private schools that began to spring up almost overnight in Nashville in the 1960s and 1970s. |
Пока одни протестовали, и многие другие белые родители начали тащить своих детей из государственных школ и зачисление их в многочисленных частных школ, которые начали появляться почти всю ночь в Нэшвилле в 1960-х и 1970-х годов. |
Her acting began at age seven when she appeared in numerous school plays (most which she had written) and continued until she received a scholarship of a summer theatre program at age 14. |
Её актёрский дебют состоялся в 7-летнем возрасте, когда она появилась в нескольких школьных пьесах (многие из которых написала сама) и продолжала играть, пока она не получила стипендию летней театральной программы в возрасте 14 лет. |
Though there were numerous indications that the prosecution had fabricated evidence nothing was ever done about it. |
Хотя многие неясности указывали... на то, что обвинение было сфабриковано... суд "закрыл" на это глаза |