Exceptions were, however, made to that rule and numerous courses in Polish were provided to smaller groups of about a dozen pupils. |
Однако из этого правила делается исключение, и многие уроки на польском языке проводятся для групп, в состав которых входит лишь порядка 10 учащихся. |
The lack of a national disarmament, demobilization and reintegration programme has presented operational problems for MONUC as numerous Mayi-Mayi have requested to be disarmed or reintegrated into the national army. |
Из-за отсутствия общенациональной программы разоружения, демобилизации и реинтеграции у МООНДРК возникли проблемы оперативного характера, поскольку многие ополченцы «майи-майи» захотели разоружиться или реинтегрироваться в национальную армию. |
Since the international financial system does not provide insurance for future economic shocks, international reserves are being accumulated by numerous developing countries as self-insurance against a potential debt crisis. |
Поскольку международная финансовая система не дает гарантий от будущих экономических потрясений, многие развивающиеся страны наращивают международные резервные фонды, представляющие собой одну из форм самострахования от потенциального кризиса задолженности. |
CERD regretted that numerous refugees were awaiting their identity papers, which excluded them from some benefits; and did not enjoy freedom of movement or access to education. |
КЛРД выразил сожаление в связи с тем, что многие беженцы находятся в процессе ожидания своих удостоверений личности и тем самым лишаются ряда пособий и что они не пользуются правом на свободное передвижение или на доступ к образованию. |
He played regularly for Al-Ahly until he moved to Feyenoord Rotterdam in 2003, despite interest from numerous other European clubs such as VfB Stuttgart and FC Nantes. |
С 2000 года он регулярно играл за Аль-Ахли, пока не переехал в «Фейеноорд» в 2003 году, при этом интерес к нему проявляли многие другие европейские клубы, такие как «Штутгарт» и «Нант». |
New productions are being established, and numerous social problems are being resolved, as the most important for ordinary citizens is that they have stable work with decent salary. |
Рахимов отметил: - Я рад, что второй город республики Стерлитамак с каждым годом меняется в лучшую сторону, открываются новые производства, здесь появляются новые рабочие места, при этом решаются многие социальные вопросы. |
It attracted numerous celebrities and media figures, including actors Alec Baldwin and Tobey Maguire, comedian Jason Sudeikis, and New York Times columnist Maureen Dowd. |
Премьеру посетили многие известные люди, среди которых были актеры Алек Болдуин и Тоби Магуайр, комик Джейсон Судейкис, и колумнист The New York Times Морин Дауд (англ.)русск... |
OIC takes special note that numerous other fellow troop contributors have expressed the same during recent meetings of troop contributors in New York and at The Hague. |
ОИК особо отмечает тот факт, что многие другие страны, которые также предоставили свои воинские контингенты, высказали такое же мнение во время недавних совещаний этих стран, проходивших в Нью-Йорке и Гааге. |
Enterprises sidestep the minimum wage by exploiting the status of apprentices, paying by piece, demanding overtime without payment and using numerous other methods. |
Предприятия не соблюдают правила о минимальной зарплате, для этого они пользуются положением учеников, выплачивают поштучную заработную плату, требуют выполнять бесплатную сверхурочную работу и используют многие другие методы. |
This resulted in the unfair implication of numerous civilians, as many as 3,000, in terrorism cases, through denunciations by those eager to absolve themselves. |
Это привело к тому, что многие гражданские лица - порядка З 000 человек - были необоснованно привлечены к следствию по делам о терроризме по оговору тех, кто стремился обелить себя в глазах властей. |
In their counter-offensives, the armed forces also caused numerous civilian casualties, particularly as a result of aerial gunfire and bombing. |
В ходе контратак, предпринятых вооруженными силами, пострадали многие гражданские лица как в результате выстрелов из огнестрельных видов оружия, так и разрыва сброшенных с воздуха бомб. |
Like larger private corporations that have divided themselves into numerous profit centres, public firms have moved their centre of gravity downwards. |
Как и крупные частные корпорации, разделившиеся на многочисленные учетно-прибыльные подразделения, государственные компании делегируют многие свои функции на более низкий уровень. |
He stood by many countries in the face of numerous problems and natural disasters, in addition to providing development and humanitarian aid. |
Король Фахд был щедрым и добрым человеком и поддерживал многие страны, которые сталкивались с многочисленными проблемами и подвергались стихийным бедствиям. |
Many countries are also ready for the full integration of community-driven development, while numerous capacity-building projects operate at the community level. |
Многие страны также готовы в полной мере использовать развитие, опирающееся на общины, и на уровне общин осуществляется множество проектов по наращиванию потенциала. |
Many 16S rRNA sequences have been found which do not belong to any known cultured species, indicating that there are numerous non-isolated organisms. |
Многие последовательности 16S рРНК, найденные в разных средах обитания, нельзя было отнести ни к одному из культивируемых видов, что свидетельствует о существовании множества неизолированных микроорганизмов. |
During the al-Aqsa intifada, the leaders of the group were targeted by numerous airstrikes that killed many members, including Salah Shahade and Adnan al-Ghoul. |
Во время интифады Аль-Акса, лидеры организации регулярно становятся мишенью ЦАХАЛа в многочисленных атаках с воздуха, в результате которых погибли многие боевики, в том числе Салах Шахаде и Аднан аль-Гул. |
Sailor Moon sparked a highly successful merchandising campaign of over 5,000 items, which contributed to demand internationally and translation into numerous languages. |
Аниме послужило началом вспышки невероятно успешной мерчандайзинговой компании, состоявшей из более 5000 наименований, чему способствовал спрос по всему миру и осуществлённый перевод на многие другие языки. |
Recently, at the World Summit for Social Development in Copenhagen, numerous speakers expressed their determination and commitment to combating extreme poverty and inequalities and to promoting social development. |
На состоявшейся недавно в Копенгагене Встрече на высшем уровне в интересах социального развития многие государственные деятели заявляли о своей готовности и решимости вести борьбу с крайней бедностью и проявлениями неравенства и способствовать социальному развитию. |
(b) The regionalization of placement and counselling services; many small municipal offices are unable to carry out efficiently the numerous tasks relating to placement. |
Ь) развертывание деятельности по трудоустройству и консультации на уровне районов: многие общинные бюро ограниченных размеров не имеют возможности эффективно справляться с многочисленными задачами, связанными с трудоустройством. |
Subsequently, he has worked on numerous landmark financings and M&A transactions in Russia and throughout the CIS, many of which have won professional awards and commendations. |
Г-н Дженнингс принимал участие в реализации значительного числа финансовых проектов и сделок по слиянию и поглощению в России и других странах СНГ, многие из которых получили признание и награды как лучшие в своей области. |
That being said, numerous States still refuse to adhere to the Non-Proliferation Treaty, while others have not yet ratified the Nuclear-Test-Ban Treaty. |
Вместе с тем многие государства по-прежнему отказываются присоединиться к Договору о нераспространении, а ряд других не ратифицировали еще Договор о всеобъемлющем запрещении испытаний ядерного оружия. |
While numerous allegations involve the rights of indigenous individuals, the general pattern refers to indigenous collectivities, whether local communities, tribes, or specific peoples. |
Хотя многие такие сообщения касались прав отдельных представителей коренных народов, складывающаяся общая картина касается групп коренного населения, будь то местные общины, племена или конкретные народы. |
Over half a million Somalis were dislocated; numerous villages pulverized in indiscriminate air attacks; and tens of thousands of civilians killed. |
Было перемещено более половины миллиона сомалийцев; многие деревни были стерты с лица земли в ходе неизбирательных воздушных нападений; были убиты десятки тысяч мирных жителей. |
Mr. Peraldi pleaded not guilty throughout his trial and numerous public figures expressed support for him. |
На протяжении всех уголовно-процессуальных действий г-н Перальди не признавал себя виновным, и многие общественные деятели поддержали его своими благоприятными свидетельствами. |
The Committee furthermore notes that the formal process for claiming collective land titles is unduly bureaucratic and that numerous cases are still pending a final decision. |
Помимо этого, Комитет отмечает излишнюю бюрократичность процедуры рассмотрения заявок на оформление коллективных прав на землю и то обстоятельство, что многие дела все еще ожидают своего окончательного решения. |