The fact that numerous human rights treaties provide for the possibility of derogating from certain provisions in time of public emergency, including armed conflict, confirms that in principle these treaties remain in operation in the event of armed conflict. |
То обстоятельство, что многие договоры по правам человека предусматривают возможность отступления от некоторых положений в случае чрезвычайного положения, в том числе в случае вооруженного конфликта, лишь подтверждает, что в принципе эти договоры продолжают действовать в случае вооруженного конфликта. |
Thanks to the Government's efforts, numerous regions and cities can now draw on subsidies from the Regional Operational Programme and the Integrated Operational Programme to address deprived areas in their territory. |
Благодаря усилиям правительства в настоящее время многие регионы и города могут пользоваться субсидиями по линии Региональной оперативной программы и Комплексной оперативной программы в целях улучшения положения в депрессивных районах на их территории. |
However, numerous delegations approached us and, while admitting that the concern raised by my delegation was legitimate, appealed to our delegation to include the concern in a manner such that the existing formulation would not be modified. |
Однако многие делегации обратились к нам и, признав, что озабоченность, выраженная моей делегацией, была обоснованной, призвали нашу делегацию отразить эту озабоченность таким образом, чтобы не вносить изменений в существующую формулировку. |
Almost half the country's cantons and numerous towns and cities have drawn up integration strategies and appointed integration officers. The Swiss Conference of communal, regional and cantonal integration officers (CDI) was established on 13 February 2003. |
Около половины кантонов и многие города разработали стратегии интеграции и назначили уполномоченных по вопросам интеграции. 13 февраля 2003 года был создан такой институт, как Швейцарская конференция коммунальных, районных и кантональных уполномоченных по вопросам интеграции. |
The most important documents are the development and poverty reduction strategy, the agenda of economic reforms, the national action plan for children, the national strategy for sustainable development, and numerous other strategies, laws and action plans. |
Самые важные документы - это стратегия развития и уменьшения масштабов нищеты, программа экономических реформ, национальный план действий в интересах детей, национальная стратегия устойчивого развития и многие другие стратегии, законы и планы действий. |
Although numerous Caribbean countries have decided to replace the Privy Council as the final judicial body with the Caribbean Court of Justice (CCJ), the Government of the Commonwealth of the Bahamas has decided to continue to employ the Privy Council as its supreme judicial authority. |
Хотя многие страны Карибского бассейна решили заменить Тайный совет в качестве судебного органа последней инстанции Карибским судом, правительство Содружества Багамских Островов решило сохранить Тайный совет в качестве высшей судебной инстанции. |
It is important that these efforts are supported by the international community if the country is to be able to address the numerous challenges it faces in relation to security, restoration of the rule of law, democratic and economic reconstruction and respect for human rights. Contents |
Важно, чтобы международное сообщество поддержало эти усилия, чтобы страна имела возможность решить многие проблемы, связанные с безопасностью, восстановлением законности и власти государства на севере страны, возрождением демократии и реконструкцией экономики, а также с соблюдением прав человека. |
She noted nevertheless the difficulties encountered in bringing the enterprises to justice and the fact that numerous cases are settled out of court and by the low level of penalties, which infringes the rights and interests of the victims; |
Тем не менее она отметила трудности, связанные с привлечением к ответственности предприятий, и тот факт, что многие дела разрешаются вне суда и с применением легких наказаний, что нарушает права и интересы жертв; |
The administrator is better trained in the use of the field assets control system and addresses the numerous issues brought to his attention by the different users of the system; |
Администратор хорошо подготовлен в вопросах использования этой системы, что позволяет ему решать многие вопросы, с которыми к нему обращаются различные пользователи этой системы; |
Following a brief discussion in which numerous delegations noted that a separate decision was not required on the matter and after a subsequent informal consultation among interested delegations, the Executive Board adopted the following decision: |
В результате краткого обсуждения, в ходе которого многие делегации отметили, что по данному вопросу не требуется отдельного решения, и последовавших затем неофициальных консультаций с заинтересованными делегациями Исполнительный совет принял следующее решение: |
We must ask ourselves why it is that we continue to fail the poor, the hungry, the sick and the disenfranchised among us, despite the numerous specialized, high-level meetings we have convened to address their condition? |
Мы должны спросить себя, почему мы по-прежнему не оправдываем надежд самых бедных, голодных, больных и обездоленных, несмотря на многие специальные совещания на высшем уровне, которые мы созывали для рассмотрения вопросов, связанных с условиями их жизни. |
No 3 bank accounts pending closure owing to the fact that numerous vendors submitted invoices in the last few days of February 2009. This caused delays in bank reconciliation |
З банковских счета еще не закрыты ввиду того, что многие продавцы предъявили счета лишь в последние несколько дней февраля 2009 года, что вызвало задержки с выверкой банковских счетов |
Numerous territorial authorities have promoted gender equality as part of implementing their policies. |
Многие местные органы власти обеспечивают равенство между женщинами и мужчинами при проведении в жизнь своих политических программ. |
Numerous political parties have complained of official harassment and intimidation. |
Многие политические партии жаловались на притеснения и запугивание со стороны официальных органов власти. |
Numerous participants emphasized the need for special international financial support to target the poor within middle-income developing countries. |
Многие участники особо указывали на необходимость предоставления специальной международной финансовой поддержки для целевого решения проблем бедных слоев населения в развивающихся странах со средним уровнем дохода. |
Numerous residents have reportedly not paid their electricity bills since the Gulf War. |
Как сообщается, многие жители не оплачивали счета за электричество с начала войны в Персидском заливе. |
Numerous delegations commented on the Azerbaijan country note. |
Свои замечания по страновой записке по Азербайджану высказали многие делегации. |
Numerous persons are awaiting trial, in some cases for petty offences. |
Многие граждане находятся под стражей в ожидании суда, причем в некоторых случаях за незначительные правонарушения. |
The establishment, active functioning, and numerous efforts of the National Council for Women, the National Council for Human Rights and the National Council for Childhood and Motherhood were particularly welcomed by many delegations. |
Многие делегации особенно приветствовали создание, активную деятельность и многочисленные усилия Национального совета по делам женщин, Национального совета по правам человека и Национального совета по вопросам детства и материнства. |
Although UNMIL Civil Police of Liberia is establishing a new police service, with recruits and vetted members of the previous forces, many of the old Liberia National Police members, who were allegedly responsible for numerous human rights violations, are still serving. |
Хотя в Либерийской гражданской полиции МООНЛ создается новая служба из числа новобранцев и проверенных сотрудников старой полиции, многие сотрудники прежней Либерийской национальной полиции, которые, предположительно, несут ответственность за многочисленные нарушения прав человека, продолжают находиться на действительной службе. |
Numerous delegations encouraged UNFPA to continue participating in the appeals process. |
Многие делегации говорили о том, что ЮНФПА следует продолжать участвовать в деятельности, связанной с этими призывами. |
Numerous meetings have therefore not been listed. |
По этой причине многие встречи в отчетах не упоминались. |
Numerous countries emphasize the high cost of antiretroviral drugs as a barrier to care. |
Многие страны особо отмечают, что одним из препятствий для оказания медицинской помощи является высокая стоимость антиретровирусных лекарственных средств. |
Numerous lives have been lost since September 2000. |
За период, прошедший с сентября 2000 года, погибли многие люди. |
Numerous individuals are detained arbitrarily and held incommunicado for long periods of time. |
Многие лица подвергаются произвольному задержанию и содержатся без права общения и переписки в течение длительных периодов времени. |