In recent years a number of legislative and judicial reforms had been undertaken and numerous laws adopted; many of them had strengthened the protection of human rights, including the Convention rights. |
В последние годы были проведены многие законодательные и судебные реформы и приняты многочисленные законы, из которых значительное число направлено на обеспечение осуществления прав человека, в частности прав, указанных в Конвенции. |
On trafficking in persons, it was recalled that Peru has met with its international obligations and that the country had adopted a law, a plan and numerous measures to combat trafficking. |
Касаясь вопроса о торговле людьми, делегация напомнила, что Перу выполняет свои международные обязательства и что для борьбы с этим явлением в стране был принят закон, план действий и многие другие меры. |
In that time the United Nations has adopted, and very many States have ratified, numerous human rights treaties, thereby recognizing the obligation that a range of domestic criminal justice matters, such as the death penalty, must meet international human rights standards. |
В то время Организация Объединенных Наций приняла, а многие государства ратифицировали многочисленные договоры по правам человека, признав тем самым, что ряд вопросов внутреннего уголовного правосудия, в том числе вопрос о смертной казни, должны решаться на основе международных норм в области прав человека. |
Many of these enterprises were founded by the Republic of Serbia, and its institutions and funds were investing in these enterprises for decades, as did numerous national and international legal subjects. |
Многие из этих предприятий были созданы Республикой Сербия, и в эти предприятия на протяжении десятилетий вкладывали средства учреждения и фонды Республики Сербия, а также многие другие национальные и международные юридические лица. |
Many of these men, seized near the Pakistani border, or while crossing from Afghanistan to Pakistan, were held in prisons in Kohat and Peshawar, but others were held in what appear to be impromptu facilities, which were established across the country in numerous locations. |
Многие из этих людей, задержанные возле границы Пакистана или при переходе из Афганистана в Пакистан, содержались в тюрьмах в Кохате и Пешаваре, однако другие лица содержались в местах, которые, как представляется, являлись импровизированными объектами, созданными на всей территории страны в многочисленных местах. |
On the occasion of Women's Day 2004, a panel discussion was organized on the theme "Africa's cultural responses to HIV/AIDS: women and their struggles", gathering numerous specialists from the field. |
в 2004 году по случаю Международного женского дня был организован дискуссионный форум по теме «Культурные аспекты борьбы африканских стран с ВИЧ/СПИДом: женщины и их усилия», в котором приняли участие многие специалисты, работающие на местах. |
In addition to various instruments adopted under the auspices of the United Nations, including the Convention on Biological Diversity, the General Assembly and other United Nations bodies have adopted over the years numerous decisions on the marine environment and biodiversity. |
В дополнение к различным документам, принятым под эгидой Организации Объединенных Наций, включая Конвенцию о биологическом разнообразии, Генеральная Ассамблея и другие органы Организации Объединенных Наций приняли с течением лет многие решения по морской среде и биологическому разнообразию. |
Despite the massive potential of ICT to enable higher productivity and greater business participation, numerous obstacles remain in respect of their adoption by business, including low income levels, low literacy rates, lack of native language content and widespread lack of Internet awareness in business. |
Несмотря на огромный потенциал ИКТ в плане повышения производительности и расширения участия деловых кругов, внедрению этих технологий в предпринимательскую деятельность препятствуют многие факторы, включая низкий уровень дохода, низкий уровень грамотности, отсутствие необходимой информации на местных языках и повсеместное отсутствие информированности деловых кругов о возможностях Интернета. |
She also addressed this issue and numerous others affecting the human rights of migrant workers in her reports to the Commission on Human Rights, as well as in her written contributions to the World Conference against Racism. |
Она также затронула этот и многие другие вопросы, касающиеся прав человека трудящихся-мигрантов, в своих докладах Комиссии по правам человека, а также в своих письменных представлениях Всемирной конференции по борьбе против расизма. |
Unfortunately, the Holy See's participation in the consensus can be only a partial one because of numerous points in the documents which are incompatible with what the Holy See and other countries deem favourable to the true advancement of women. |
К сожалению, участие Святейшего Престола в консенсусе может быть лишь частичным, поскольку многие аспекты документов несовместимы с представлениями Святейшего Престола и других стран о подлинном улучшении положения женщин. |
While recognizing that the main responsibility for implementing TCDC lay with the developing countries, numerous delegations pointed out the financial constraints of the developing countries and noted that TCDC activities deserved full support from the developed countries and international financial institutions. |
Признавая, что главная ответственность за осуществление ТСРС лежит на развивающихся странах, многие делегации подчеркнули финансовые трудности развивающихся стран и отметили, что мероприятия в области ТСРС заслуживают всемерной поддержки со стороны развитых стран и международных финансовых учреждений. |
In addition to the dangerous recycling operations, such as the installation of incineration and lead recycling plants or the export of highly pollutant industries and technologies, numerous transboundary movements of dangerous wastes for recycling purposes are apparently of a fictitious nature. |
Помимо того, что деятельность по рециркуляции отходов является достаточно опасной, как, например, работа мусоросжигательных установок и установок для рециркуляции свинца или экспорт оборудования и технологий, вызывающих серьезное загрязнение окружающей среды, многие трансграничные перевозки опасных отходов с целью их рециркуляции носят фиктивный характер. |
available at numerous institutions, spread over the whole world, each of which contains a part of the knowledge that together represents the current status of scientific and empirical knowledge as a whole. |
Информацией о климатически благоприятных технологиях располагают многие учреждения, расположенные во всем мире, при этом каждое из таких учреждений обладает информацией, которая в совокупности отражает общий нынешний уровень научно-технических и эмпирических знаний. |
The implementation of article 4 had likewise been found to be highly satisfactory, while the implementation of article 5, numerous provisions of which had been incorporated in the Constitution, had not suffered greatly from the application of the state of emergency. |
Выяснилось также, что статья 4 выполняется весьма удовлетворительно и что введение чрезвычайного положения не слишком сильно отразилось на применении статьи 5, многие положения которой включены в Конституцию. |
The development of emission inventories should use more advanced mathematical methods such as inverse modelling (this view was supported by numerous scientists who, during the working group sessions, were very interested in this prospect); |
В ходе составления кадастров выбросов следует использовать более современные математические методы, например такие, как метод обратного моделирования (эту точку зрения поддержали многие ученые, которые на сессиях рабочей группы выразили большую заинтересованность в этом отношении); |
While numerous States have submitted their national reports on the implementation of the resolution to the 1540 Committee, many others have not yet reached that point. Moreover, the submission of a report does not automatically mean that all obligations under the resolution have been fulfilled. |
Хотя многие государства представили свои национальные доклады об осуществлении резолюции Комитету 1540, многие другие еще не сделали этого. Кроме того, представление доклада не означает автоматического выполнения всех обязательств по резолюции. |
Indeed, numerous unilateral acts, whatever their content, could be classified as "political", while certain unilateral acts not originally intended to have legal effects at the international level could have such effects. |
Многие односторонние акты государства, независимо от их содержания, могут квалифицироваться как "политические", в то время, как односторонние акты, изначально не преследовавшие цели создания международно-правовых норм, могут тем не менее возыметь правовые последствия. |
On the one hand, numerous events have shown a continuing trend of peace and improved relations among countries, as evidenced by fact that the peaceful settlement of certain decades-long conflicts is under way and that relations among nations, including major Powers, continue to improve. |
С одной стороны, многие события свидетельствуют об укреплении тенденции мира и улучшении отношений между государствами, о чем говорит тот факт, что происходит мирное урегулирование некоторых длившихся десятилетиями конфликтов и улучшение отношений между государствами, в том числе крупными державами. |
The seminars were not limited to States Parties to the Convention, but they also had the participation of numerous States not parties to the Convention and were of practical use in exchange of information, experiences and best practices in mine action. |
В этих семинарах принимали участие не только государства - участники Конвенции, но и многие страны, не являющиеся участницами Конвенции; семинары принесли практическую пользу в плане обмена информацией, опытом и передовой практикой по вопросам деятельности, связанной с разминированием. |
Non-governmental organizations, local authorities, scientific institutions and organizations, educational institutions, and private sector and numerous other actors all contribute in their specific ways to the achievement of the objectives of the Convention. |
Неправительственные организации, местные органы власти, научные учреждения и организации, учебные заведения, частный сектор и многие другие стороны - все эти субъекты вносят свой вклад в достижение целей Конвенции. |
All citizens, without distinction, enjoyed the right to life, liberty and education, the right to strike, and many other rights. The freedom enjoyed by all was reflected in the existence of numerous political parties and religious and cultural associations. |
Он признает право всех граждан без ограничения на жизнь, на свободу, на образование, право на забастовки и многие другие права, и такая свобода, которую он гарантирует всем, определяется существованием различных политических партий и религиозных и культурных объединений. |
Despite the fact that numerous international instruments and conventions reaffirm the right of States to retrieve their cultural property and to prohibit the illicit trafficking in them, many of the countries which acquired such property refuse to abide by these international conventions. |
Несмотря на тот факт, что многочисленные международные документы и конвенции подтверждают право государств на восстановление их культурных ценностей и запрещают их незаконный оборот, многие страны, которые приобретают подобные ценности, отказываются выполнять эти международные конвенции. |
Over the years the Commission has created numerous human rights fact-finding mechanisms charged with reporting on various human rights situations or types of serious violations, dealing with individual appeals and making suggestions for action to improve respect for human rights. |
За многие годы Комиссия создала многочисленные механизмы по установлению фактов в области прав человека, на которые возложена задача представления информации о различных ситуациях в области прав человека или типах серьезных нарушений, рассмотрения индивидуальных обращений и вынесения рекомендаций о действиях по улучшению соблюдения прав человека. |
These actions, which have been requested by numerous international parties and by many civil society and international organizations, are the only way to correct mistakes before the situation deteriorates even more than we could ever have expected. |
Эти действия, к которым призывают многочисленные международные стороны и многие организации гражданского общества и международные организации, это единственный способ исправить ошибки, пока ситуация не ухудшилась еще больше, чем мы могли ожидать. |
Acknowledging the numerous and diverse sustainable consumption and production initiatives under way at the national, regional and international levels, many of which have received financial and technical support from the United Nations Environment Programme and the Marrakech Process, |
признавая продолжающееся осуществление целого ряда разнообразных инициатив по устойчивому потреблению и производству на национальном, региональном и международном уровнях, многие из которых пользуются финансовой и технической поддержкой Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде и Марракешского процесса, |