It has been noted by numerous Member States (India and others) that green economy does not "supplant" or substitute for sustainable development but rather is best understood as a means to achieving the end of sustainable development. |
Многие государства-члены (Индия и другие) отмечают, «зеленая экономика» не «подменяет» или заменяет собой устойчивое развитие; лучше всего ее можно охарактеризовать как инструмент достижения цели устойчивого развития. |
Within the United Nations more broadly, a growing movement can be ascertained in which numerous Member States have expressed their view that unilateral coercive measures of an economic character may constitute unlawful interferences. |
В более широком контексте Организации Объединенных Наций прослеживается растущая тенденция, в соответствии с которой многие государства-члены высказывают мнение о том, что односторонние принудительные меры экономического характера могут представлять собой незаконное вмешательство. |
First, numerous instruments - including a large number of bilateral treaties and certain regional conventions and draft guidelines - provide only that disputes should be handled amicably, through cooperation, or through the "diplomatic channel". |
Во-первых, многие нормативные акты - включая большое число двусторонних договоров, а также некоторые региональные конвенции и проекты руководств - предусматривают лишь, что споры следует решать дружественно, на началах сотрудничества или «по дипломатическим каналам». |
Mr. Liu Zhenmin (People's Republic of China) said that, despite the steady progress made by the international community on the issue of promoting and protecting the rights of children, numerous challenges remained. |
Г-н Лю Чжэньмин (Китайская Народная Республика) говорит, что несмотря на значительный прогресс, достигнутый международным сообществом в деле поощрения и защиты прав детей, многие проблемы остаются нерешенными. |
The numerous proposals in the various areas of reform were rather complex, and their implementation, if not properly carried out, might result in the achievement of some goals at the expense of others. |
Многие предложения по различным областям реформы являются довольно сложными, и их осуществление, если оно не будет проведено надлежащим образом, может привести к реализации одних целей в ущерб другим. |
The Working Group found numerous persons accused of terrorism held in remand detention for unacceptably long periods, in some cases more than 10 years, without having been judged. |
Рабочая группа обнаружила, что многие лица, обвиняемые в терроризме, содержатся в предварительном заключении в течение неприемлемо длительных сроков, в некоторых случаях свыше десяти лет, без суда. |
Twenty-five thousand pedagogical manuals and 10,000 posters were produced for this campaign, being distributed through the numerous channels of communication and in response to requests mainly from teachers and the related associations. |
В ходе кампании было выпущено 25 тыс. пособий и 10 тыс. плакатов, которые распространялись через многие коммуникационные каналы и по заявкам, преимущественно, от преподавателей и различных ассоциаций. |
This matter was also raised at our consultations on Funding where numerous member States supported a review of the assessed funding of the Specialised Agencies to enable them to continue their work on global norms and standards. |
Этот вопрос был затронут также на наших консультациях по вопросу о финансировании, в ходе которых многие государства-члены поддержали предложение о пересмотре уровня начисленных взносов в бюджеты специализированных учреждений с тем, чтобы те могли продолжить свою деятельность по выработке глобальных норм и стандартов. |
In this capacity, the Justice Department is a party to more than 200 court cases addressing equal opportunities for students, and is involved in numerous out-of-court investigations, many of which have led to settlement agreements. |
В таком качестве Министерство юстиции принимает участие в рассмотрении более чем 200 судебных дел, затрагивающих равенство возможностей для учащихся, и ведет многочисленные внесудебные расследования, многие из которых уже привели к соглашениям о финансовом урегулировании. |
In some cases, the allegations were later confirmed by prison directors, who reported confidentially to members of the delegation that many women had arrived at their prisons with evidence of numerous blows and visible injuries on various parts of their bodies. |
В отдельных случаях эти заявления позднее были подтверждены руководителями пенитенциарных учреждений, которые доверительно сообщили членам делегации, что многие женщины поступали в эти учреждения с многочисленными следами ударов и заметными повреждениями на различных частях тела. |
The commentaries to article 48 presented the right of self-determination as a peremptory norm of international law, yet State practice and numerous General Assembly resolutions showed that many States viewed that right as confined to the colonial context. |
В комментариях к статье 48 право на самоопределение представлено как одна из основополагающих норм международного права, однако практика государств и ряд резолюций Генеральной Ассамблеи свидетельствуют о том, что многие государства ограничивают это право узко колониальным контекстом. |
We sympathize with the residents of this city for the inconveniences we cause them by our presence, even if most people would agree that the United Nations and the numerous meetings held here throughout the year bring enormous tangible and non-quantifiable benefits to the city. |
Мы сочувствуем жителям этого города из-за тех неудобств, которые вызваны нашим присутствием, даже если многие согласятся с тем, что Организация Объединенных Наций и многочисленные заседания, проводимые здесь на протяжении года, приносят городу огромные реальные и не поддающиеся количественному определению выгоды. |
This crackdown has had a devastating impact on the country's civil society, as numerous NGOs and media outlets have been forced to close down, many prominent activists and journalists have fled abroad and others have abandoned their activities because of pressure and intimidation. |
Такое применение суровых мер оказало опустошающий эффект на гражданское общество страны поскольку повлекло за собой вынужденное закрытие многих НПО и СМИ, многие выдающиеся деятели и журналисты покинули страну, другие прекратили деятельность из-за давления и запугиваний. |
Adding to the issue of creating a predictable aid environment for countries with high ratios of aid dependency, there were numerous different contributions to the discussion on enhancing predictability and stability of development assistance. |
Наряду с вопросом создания условий для предсказуемой помощи в странах с высоким уровнем зависимости от нее многие участники симпозиума активно обсуждали вопрос повышения уровня предсказуемости и стабильности оказания помощи в целях развития. |
In the report, the Commission stated that since the events of 11 September 2001, Australia, like so many other countries, had faced numerous dilemmas. |
В этом докладе Комиссия сообщила, что после событий 11 сентября 2001 года Австралия как и многие другие страны столкнулась с многочисленными проблемами. |
At the same time, allow me to congratulate the previous President, my compatriot Srgjan Kerim, on his contribution to the work of the world Organization over the past year, during which numerous issues of global importance were considered. |
В то же время позвольте мне поблагодарить предыдущего Председателя, моего соотечественника Срджяна Керима, за его вклад в работу всемирной Организации в течение прошедшего года, когда под его руководством были рассмотрены многие вопросы общемирового значения. |
It is also worth indicating that numerous speakers stressed the inconvenience of formulating general and predetermined conclusions on biofuel production without considering that its nature and characteristics vary from country to country. |
Следует также отметить, что многие выступавшие подчеркивали нежелательность формулирования общих и предопределенных выводов, касающихся производства биотоплива, без учета того, что его характер и особенности в каждой стране различны. |
The text of the bill on the promotion and protection of the rights of the indigenous peoples was finalized in September 2007 following a particularly long consultation phase involving numerous national, international and United Nations participants. |
Законопроект, касающийся поощрения и охраны прав коренных народов, был окончательно доработан в сентябре 2007 года после исключительно длительного процесса работы, причем в разработке приняли участие многие национальные и международные органы, а также представители ООН. |
While Singapore, along with numerous other delegations, would have preferred a more analytical report, we note the reasons shared by Security Council members, in formal and informal settings, for the problems inherent in producing an analytical work. |
Сингапур, как и многие другие делегации, предпочел бы более аналитический доклад, однако мы принимаем к сведению те принципы, которые члены Совета Безопасности приводили в официальной и неофициальной обстановке, объясняя проблемы, присущие процессу аналитической работы. |
There are also numerous investigations into serious crimes committed in 1999 that were never completed, owing to the termination of the investigative process in November 2004. |
Помимо этого, многие расследования, касающиеся серьезных преступлений, совершенных в 1999 году, не были завершены из-за прекращения процесса расследований в ноябре 2004 года. |
Equally important, the prevailing trend towards more regional agreements and broader economic cooperation risks having numerous developing countries being left out of this integration process, because they may not be interesting enough from the point of view of developed countries. |
Не менее важно и то, в нынешних условиях увеличения числа региональных соглашений и расширения экономического сотрудничества многие развивающиеся страны могут остаться за бортом данного интеграционного процесса, поскольку с точки зрения развитых стран они могут не представлять достаточного интереса. |
In this respect, numerous national, regional and international organizations deserve credit for their efforts in organizing symposiums, conferences, seminars, lectures and meetings on the various issues of international law as a means of disseminating the Decade's principles. |
В этой связи многие национальные и региональные международные организации заслуживают признательности за их усилия по проведению симпозиумов, конференций, семинаров, лекций и встреч по различным проблемам международного права в качестве средств пропаганды принципов Десятилетия. |
Second, with regard to the debts of Chongryon, he said that numerous financial institutions in Japan, including a number of Korean-affiliated credit unions, had gone bankrupt between 1997 and 2001. |
Во-вторых, по поводу задолженностей ассоциации "Чонгрион" оратор сообщает, что многие финансовые учреждения Японии, в том числе ряд филиалов корейских кредитных союзов, обанкротились в период с 1997 по 2001 год. |
The representative of the Netherlands added that paragraph 2.0.1.2 of the United Nations Model Regulations, in which numerous substances of Classes 1 to 8 were deemed, without additional labelling, to be environmentally hazardous, did not resolve the problem satisfactorily either. |
Представитель Нидерландов добавил, что пункт 2.0.1.2 Типовых правил ООН, в соответствии с которым многие вещества, отнесенные к классам 1-8, не снабженные дополнительными знаками опасности, считаются опасными для окружающей среды, также не способен удовлетворительным образом решить эту проблему. |
11.6 The Committee notes the State party's submission that that numerous Sikh militants are back in India, that Sikhs live in great numbers in different states and therefore the complainants have the option to relocate to another Indian state from their state of origin. |
11.6 Комитет принимает к сведению заявление государства-участника о том, что многие сикхские боевики вернулись в Индию, что большое число сикхов живут в различных штатах и что поэтому у заявителей есть возможность переехать из штата их происхождения в другой индийский штат. |