We do not have to prepare new definitions of development, nor do we have to adopt new agendas that ignore the achievements of decades and, moveover, contain concepts that are frequently not acceptable to all States, in particular those that would most benefit from development. |
Нет необходимости давать новые определения развития, как нет необходимости принимать новые повестки дня, которые игнорируют достижения десятилетий и, кроме того, содержат концепции, неприемлемые во многих случаях для всех государств, и особенно для тех, которые более всего заинтересованы в развитии. |
Consequently, the size of the translation services and archives department was not adequate, the judges at the Court did not have clerks, nor was there a corps in the Registry designed to assist them individually and the number of legal staff was very small. |
Вследствие этого число сотрудников в службах перевода и отделе архивов не является адекватным, в распоряжении членов Суда нет клерков, а в Секретариате нет базовой группы сотрудников, которые оказывали бы им помощь в индивидуальном порядке, численность сотрудников по правовым вопросам крайне мала. |
According to the source, there was no evidence nor were there any witnesses that expressly stated that Mr. Mamatkulov had given money to Mr. Farmonov or Mr. Karamatov or that he had been asked to do so. |
Согласно источнику, нет ни доказательств, ни свидетелей, которые могли бы прямо подтвердить, что г-н Маматкулов передавал деньги г-ну Фармонову или г-ну Караматову или что ему было предложено это сделать. |
Or pork, as well. "That without fins nor scales in the water shall be an abomination unto you." Indeed, indeed. |
"Все [животные], у которых нет перьев и чешуи в воде, скверны для вас." |
Therefore, as neither consensus on the establishment of any subsidiary body nor on a programme of work exists, we have to continue efforts to bridge the differences and look for consensus. |
И поэтому, раз у нас нет консенсуса ни по учреждению какого-либо вспомогательного органа, ни по программе работы, нам надо продолжать усилия по сближению расхождений и поиску консенсуса. |
If you select a pristine disk which doesn't have neither partitions nor free space on it, you will be offered to create a new partition table (this is needed so you can create new partitions). |
Если вы работаете с чистым диском, на котором нет ни разделов ни свободного места, то вам предложат создать новую таблицу разделов (это необходимо для создания новых разделов). |
You have neither the grace nor the humility to lose like a man, do you? |
У тебя нет ни воспитания, ни достоинства чтобы проиграть по-мужски. |
One was just a little verse that said, "No written word, no spoken plea can teach our youth what they should be; nor all the books on all the shelves - it's what the teachers are themselves." |
В одном из них говорилось: «Нет слов и просьб, которые могли Дать знания, так нужные младым, Но в книгах всех не будет прок, И лишь учитель преподаст урок». |
nor the means to deal efficiently with this case. The Special Rapporteur was informed that the NHCR has a very limited budget, office facilities and staff and has no formal authority. |
Кроме того, большинство наблюдателей, с которыми встречался Специальный докладчик, считают, что у НКПЧ нет ни соответствующего мандата 5/, ни средств, чтобы эффективно заняться этим случаем 6/. |
specifically stated that the E-meter "has no proven usefulness in the diagnosis, treatment or prevention of any disease, nor is it medically or scientifically capable of improving any bodily function." |
1971 года, было заявлено, что «нет никаких подтверждений тому, что Е-метр хоть сколько-нибудь пригоден для диагностики, лечения или профилактики какого-либо заболевания, данный прибор с медицинской и научной точки зрения выглядит бесполезным для улучшения какой-либо функции организма.» |
Nor are there any Renaissance sausage rolls in there. |
Нет никаких сосисок эпохи Ренессанса. |
The national legislation does not contain specific provisions prohibiting any form of discrimination in the area of housing, nor does it have any provisions prohibiting discrimination against those groups that are not traditionally protected. |
В национальном законодательстве нет конкретных положений, запрещающих какую-либо форму дискриминации в области обеспечения жильем или каких-либо положений, запрещающих дискриминацию в отношении традиционно защищаемых групп населения. |
The State party argues that the records of the Department of Veterans' Affairs do not show that Mr. C's death was "war-caused", nor does the author allege that his death was "war-caused". |
Государство-участник утверждает, что в архивах Департамента по делам ветеранов нет свидетельств того, что смерть г-на С. наступила в результате "участия в военных действиях", да и сам автор не утверждает, что смерть г-на С. была вызвана "участием в военных действиях". |
UN-Habitat informed the Board that it had directed UNDP to deposit project funds into the personal bank account of team leaders in field offices and to entrust assets to non-United Nations staff because neither UN-Habitat nor UNDP staff are present in the field. |
ООН-Хабитат сообщила Комиссии, что она поручила ПРООН депонировать проектные средства на личные банковские счета руководителей групп в отделениях на местах и предоставлять активы в распоряжении лиц, не являющихся сотрудниками Организации Объединенных Наций, поскольку на местах нет ни сотрудников ООН-Хабитат, ни сотрудников ПРООН. |
In Australia, with its robust work-life debate, women point to the success of Julia Gillard, the first woman prime minister, but note that she has no children (nor does German Chancellor Angela Merkel, the first woman to lead her country). |
В Австралии, с их сильными дебатами о трудовой жизни, женщины указывают на успех Джулии Гиллард, первой женщины премьер-министра, но учтите, что у нее нет детей (так же как у канцлера Германии Ангелы Меркель, первой женщины, руководящей своей страной). |
Compassion, respect and justice being the rationales for victims' rights, victims have no right to retaliation, nor should the duty of the State to provide justice be privatized. Notes |
Поскольку источником прав жертв является сострадание, уважение и справедливость, у жертв нет права на месть и государство не может отдать на откуп частным лицам свои обязанности в области отправления правосудия. |
Because the DPJ has neither an upper-house majority nor the two-thirds lower-house majority needed to override upper-house votes, his government will be unable to pass budget and/or appropriation bills by the end of the current fiscal year, March 31, 2011. |
Поскольку у ДПЯ нет ни большинства в верхней палате, ни двух третей в нижней палате, необходимых для преодоления голосов верхней палаты, ее правительство не сможет провести бюджет и/или законопроект об ассигнованиях к концу текущего финансового года, до 31 марта 2011 года. |
The Special Rapporteur wonders whether non-aquifer States, in whose territory there exists neither a recharge nor a discharge zone of a transboundary aquifer of other States, have any role to play in preventing, reducing or controlling pollution of that aquifer. |
Специальный докладчик интересуется тем, должны ли не являющиеся государствами водоносного горизонта государства, на территории которых нет ни зоны подпитки, ни зоны разгрузки трансграничного водоносного горизонта других государств, играть какую-либо роль в предотвращении, сокращении и сохранении под контролем загрязнения этого водоносного горизонта. |
It certainly does not meet the national position of any one country, and nor should it, whatever the status of country, whether it has nuclear weapons or does not have nuclear weapons. |
Он определенно не отвечает, да и не должен отвечать национальной позиции любой данной страны, - вне зависимости от статуса страны, вне зависимости от того, имеет ли она или нет ядерное оружие. |
What bothers me is that on this ship you are no longer the captain, nor I the first officer. |
Нет, меня злит то, это то, что на этом корабле уже ни ты не капитан, ни я не старший помощник, потому что каждый делает то, что хочет, понимаешь? |
(b) Neither all men nor boys are permitted to succeed to Chieftainship as the Act makes provision for only first born sons or uncles of a deceased Chief in the event that there are no sons; |
Ь) право наследовать титул вождя не предоставляется всем мужчинам или мальчикам, поскольку Законом предусмотрено, что такое право имеют только сыновья-первенцы или, если сыновей нет, дядья покойного вождя; |
Wally, neither you nor anybody else has a right to take what belongs to me or what belongs to my child, to pay the bills of this business! |
Уолли, ни у тебя, ни у кто-либо еще нет права погашать долги этого предприятия моими средствами, или средствами моей дочери. |
However, energy industries are far from textbook models of competition. There is no real atomistic competition, nor full integration of markets. |
конкуренции в энергетическом секторе, довольно сильно отличается от классических моделей конкуренции: нет ни реальной атомистической конкуренции, ни полной интеграции рынков. |
Nor is it necessary to do so. |
И в этом нет необходимости. |
Nor do you, I suppose. |
И у вас нет? |