Neither the Freedom of Conscience and Religion Act nor the rules on registration contain any restrictions on registration or on the number of registered organizations. There are also no time restrictions on registration. |
В Законе «О свободе совести и религиозных организациях» и в правилах регистрации нет никаких ограничений по регистрации, по времени и количеству религиозных организаций. |
On the whole, there does not appear to be any national-level coordination between these issue-based security groups nor do they appear, at present, to pose a significant threat to internal security. |
На общенациональном уровне, видимо, нет никакой координации деятельности этих групп, движимых конкретными мотивами, и в настоящее время они, видимо, не представляют серьезной угрозы для общественной безопасности. |
However, he wondered whether there were any regulations governing the use of the other languages, whether those languages could be used in court, or whether the situation was such that regulation was not necessary since there were neither restrictions nor obstacles to their use. |
Оратор между тем интересуется, существуют ли нормы, регулирующие использование других языков, могут ли эти языки использоваться в суде, или ситуация такова, что в таких нормах нет необходимости, так как не существует ни ограничений, ни препятствий для их использования. |
For example, an agreement banning nuclear weapons and WMD might not be possible to achieve in the current climate, nor perhaps an agreement on limiting military activity to peaceful or scientific purposes. |
Например, в нынешней атмосфере, быть может, нет возможности реализовать соглашение о запрещении ядерного оружия и ОМУ, да, пожалуй, и соглашение об ограничении военной деятельности мирными или научными целями. |
The report contained no statistics on violence against women nor any evidence of research into domestic violence, in spite of the many mentions of both Government and NGO programmes in this field. |
В этом докладе нет ни статистических данных о насилии в отношении женщин, ни каких-либо фактов, свидетельствующих о проведении исследования проблемы насилия в семье, несмотря на многочисленные упоминания о программах правительства и НПО в этой области. |
While the "neither peace, nor war" situation could explain donor hesitancy, it is of paramount importance that funding be increased so that multisectoral humanitarian assistance can be provided to the most vulnerable people. |
Хотя нерешительность доноров можно объяснить тем обстоятельством, что в стране нет по-настоящему ни войны, ни мира, исключительно важно, чтобы объем финансирования был увеличен, с тем чтобы многосекторальной гуманитарной помощью могли быть охвачены наиболее уязвимые слои населения. |
While UNHCR was aware of the need to improve its interaction with its implementing partners, neither it nor the Board of Auditors had any grounds for believing that the expenditure in question was in any way irregular. |
Хотя УВКБ сознает необходимость совершенствования его взаимодействия с партнерами-исполнителями, ни у него, ни у Комиссии ревизоров нет каких-либо оснований полагать, что эти расходы связаны с какими-либо нарушениями. |
The country's cold-chain equipment is ageing; although most is still functioning, over 50 per cent of the equipment has been there for 10 years or more and there is currently neither a replacement plan nor available resources for replacement. |
Холодильное оборудование в стране устаревает; хотя в большинстве своем оно продолжает функционировать, свыше 50 процентов оборудования эксплуатируется на протяжении 10 и более лет и в настоящее время нет ни планов его замены, ни ресурсов для такой замены. |
There is no agreed definition of the term "services", nor is there a classification of services sectors under the GATS. |
Не существует согласованного определения понятия "услуг" так же, как нет классификации секторов услуг в ГАТС. |
Equal is an LMT connection having no subscription fee, nor connection fee, but a fixed minimum monthly fee and equal tariff for calls to all networks in Latvia. |
Единый - это вид подключения LMT, у которого нет ни абонентской платы, ни платы за соединение, но для которого определена месячная плата и единый тариф на звонки во все сети в Латвии. |
Critics claim that in modern society with worldwide conglomerates, or even merely large companies, the individual has no protection against fraud nor harm caused by products that maximize income by imposing externalities on the individual consumer as well as society. |
Критики явления утверждают, что в современном обществе с господством транснациональных корпораций и просто крупных компаний у человека нет защиты от мошенничества или вреда, причиненного продуктами, которые максимизируют прибыль, перекладывая издержки как на индивидуального потребителя, так и на общество в целом. |
Neither the expertise of the author, nor the quality of the creation itself is a relevant factor in determining whether a creation is a work or not. |
Ни опыт автора, ни качество самого произведения не является уместным фактором в определении того, является ли произведение значимым для авторского права или нет. |
They are not this room nor in that room neither. |
Их нет ни в её комнате, ни в его. |
Not one man, no, nor ten men |
Ни один человек, нет Ни десять человек |
No, Sir, didn't say where she was going, she didn't leave anything, not for you, nor for anyone. |
Нет, мсье, она не сказала, куда отправляется, Она ничего не оставила, ни для вас, ни для кого-то ещё. |
The trivially perfect graphs are the graphs that have neither an induced path of length three nor an induced cycle of length four. |
Тривиально совершенные графы - это графы, в которых нет ни порождённых путей длины три, ни порождённых циклов длины четыре. |
No matter how easy and convenient, it makes no sense to think of Africa as a single unit, not as an economic concept, nor as a political or cultural one. |
Неважно, насколько это легко и удобно, нет никакого смысла в том, чтобы рассматривать Африку как единое целое, ни в экономическом аспекте, ни в политическом либо культурном. |
He emphasized that Brussels has neither the funds nor the desire to rescue the motor industry, and sees little similarity between the systemic risks of the financial services sector and the problems faced by the manufacturing branches. |
Он подчеркнул, что у Брюсселя нет ни капитала, ни желания спасать автомобильную промышленность, и видит мало сходства между системными рисками сектора финансовых услуг и проблемами, с которыми сталкиваются производственные филиалы. |
Fear no more the heat 0' the sun... nor the furious winter's rages. |
Нет больше страха ни перед жаром солнца, ни перед яростной зимой. |
The Starzynski children are not on any of the lists of deportees neither in Poland nor Drancy. |
Их детей нет ни в одном списке, ни из Польши, ни из Дранси. |
Give me a bowl of wine. I have not that alacrity of spirit... nor cheer of mind, that I was wont to have. |
Дай мне стакан вина, во мне веселья духа нынче нет, ни бодрости, к которой я привык. |
And, if there is one thing I have learned in 52 years of public service, it is that there is no problem so complex, nor crisis so grave, that it cannot be satisfactorily resolved within 20 minutes. |
И если я что-то и усвоил за 52 года работы в государственном аппарате, так это то, что нет настолько сложной проблемы или тяжелого кризиса, который не может быть удачно разрешен в течение 20 минут. |
And then when we finally have time, we have neither the money nor the health. |
А когда у нас наконец-то много времени, у нас нет ни денег, ни здоровья. |
"I never writ, nor no man ever loved." |
"То нет любви - и нет стихов моих!" |
I am sorry, Baroness, but Father Ruskin nor the boy are anywhere in the castle or court. |
Но ни отца Раскина, ни мальчика нет ни в замке, ни при дворе. |