The fact is that there is no consensus today, nor is one likely in the foreseeable future, on a quick expansion in the permanent membership of the Security Council. |
Факт состоит в том, что сегодня нет консенсуса относительно быстрого расширения состава постоянных членов Совета Безопасности и он не предвидится в обозримом будущем. |
These assertions have neither legal nor factual foundation, are totally inconsistent with the findings of the European Union-mandated Badinter Commission, and contravene relevant Security Council and General Assembly resolutions. |
Эти утверждения, у которых нет ни юридической, ни фактической основы, полностью противоречат выводам имеющей мандат Европейского союза Комиссии Бадинтера и идут вразрез с соответствующими резолюциями Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи. |
In Venezuela there are no numbered Acts nor any calls for partial reform; rather, there is a standing invitation to citizens to inform themselves personally about their rights and duties. |
В Венесуэле нет законов под номерами и никто не призывает к частичной реформе; вместо этого граждане постоянно имеют возможность лично ознакомиться со своими правами и обязанностями. |
This is an obvious and serious drawback if the aim is to develop the programme, especially in the parts of Europe where neither measurements nor scientific abilities of the Parties are established or known well (See further on this in Section 3). |
Если же задача заключается в развитии программы, особенно в тех частях Европы, где не производится измерений или где нет полной информации о научном потенциале Сторон, то это очевидный и серьезный недостаток (дальнейшая информация по данному вопросу приводится в разделе З). |
Pressure to deploy foreign troops reveals their true goals: an attempt to occupy a strategic part of Europe under a transparent pretext of "imposing peace", although it is common knowledge that there has never been, nor is there any "military confrontation". |
Оказание давления, чтобы добиться развертывания иностранных войск, показывает их подлинные цели: это попытка занять стратегическую часть Европы якобы под предлогом "обеспечения мира", хотя общеизвестно, что здесь никогда не было и нет никакой "военной конфронтации". |
The author, who has neither spouse nor children in Canada, has extended family in Italy. |
Автор, у которого в Канаде нет ни жены, ни детей, имеет большое число родственников в Италии. |
Member States of all country groups had consistently stated in Geneva and New York that they had neither the wish nor the capacity to micro-manage the secretariat. |
Государства-члены всех групп стран неизменно заявляли в Женеве и Нью-Йорке, что у них нет ни желания, ни возможностей управлять деятельностью секретариата на микроуровне. |
As yet, there is no generally accepted forum for carrying out this process, nor is there any commitment by major donors to base their funding decisions on such prioritization work. |
До сих пор нет ни общепризнанного форума для осуществления такого процесса, ни обязательства наиболее крупных доноров принимать решения о финансировании на основании такой работы по установлению приоритетов. |
It has no police force to arrest indicted individuals, nor does it have a confinement facility in which to incarcerate convicted persons. |
В его распоряжении нет полиции для ареста обвиняемых и нет возможностей для содержания под стражей осужденных. |
The Eritrean regime has neither the moral nor the political standing to talk about human rights and humanitarian principles |
У эритрейского режима нет ни моральных оснований, ни политического авторитета для того, чтобы говорить о правах человека и принципах гуманитарного права |
In addition, the country support teams have established consultants' rosters in case neither national nor country support team expertise is available. |
Кроме того, группами страновой поддержки создан список консультантов для тех случаев, когда нет ни национальных консультантов, ни экспертов групп страновой поддержки. |
It notes that, in its view, there are no grounds for a complaint under article 3 of the Convention against Torture, given that the author has not been expelled from Greece, nor has an order for his expulsion been issued. |
Оно считает, что нет оснований для представления жалобы в соответствии со статьей З Конвенции против пыток, поскольку автор не был выслан из Греции и не было издано распоряжения о его высылке. |
Some indigenous representatives noted that neither the term "peoples" nor the term "minorities" had been defined in international law. |
Некоторые представители коренных народов обращали внимание на то, что в международном праве нет ни понятия "народы", ни понятия "меньшинства". |
The existence of organized and systematic operations has, however, never been clearly demonstrated, nor have adequate steps yet been taken to prove or disprove the allegations. |
Однако до сих пор нет неоспоримых свидетельств проведения организованных и систематических операций такого рода и не принималось адекватных мер, с тем чтобы доказать или опровергнуть имеющиеся утверждения на этот счет. |
Stressing that they had neither the intention nor the resources to destabilize Rwanda, the Zairian authorities denied having armed or provided training to the former Rwandan government forces in violation of the Security Council embargo. |
Заирские власти, подчеркнув, что у них нет ни намерений, ни ресурсов для дестабилизации Руанды, отрицали, что они вооружали или обучали бывшие руандийские правительственные силы в нарушение установленного Советом Безопасности эмбарго. |
At present, the Institute does not have the leadership, sufficient staff nor the financial means with which to formulate and implement a programme of work for the forthcoming biennium. |
В настоящее время у Института нет руководства, достаточного количества сотрудников и финансовых средств, для того чтобы разрабатывать и осуществлять какую-либо программу работы на предстоящий двухгодичный период. |
She agreed that, as a general rule, gratis personnel should not be sought for positions kept vacant solely for financial reasons, nor should they be accepted in excess of the Organization's needs. |
Она согласна с тем, что, как правило, предоставляемый безвозмездно персонал не должен занимать должности, остающиеся вакантными только по финансовым соображениям, и его не следует использовать в тех случаях, когда у Организации нет в этом потребности. |
Since the report did not contain recommendations requiring a decision by the General Assembly, there was neither the need for a review thereof by the Advisory Committee nor for informal consultations. |
Поскольку в докладе не содержатся рекомендации, требующие принятия решения Генеральной Ассамблеей, то нет необходимости ни в рассмотрении этого доклада Консультативным комитетом, ни в проведении неофициальных консультаций. |
Allow me to stress the need not to treat the culture of peace as if in today's world there were neither wars nor motives for war. |
Позвольте мне подчеркнуть, что нельзя трактовать понятие культуры мира с позиций, что будто бы в сегодняшнем мире нет ни войн, ни поводов для их развязывания. |
On the contrary, the Maldives has no stockpile of such weapons, nor has it any ambition for involvement in such activities. |
Напротив, у Мальдив нет запасов такого оружия и мы не стремимся принимать участие в такого рода деятельности. |
There is no regular publication of laws in an official gazette nor daily newspaper through which freedom of opinion may be exercised, and human rights organizations are not authorized to function. |
В официальном вестнике страны не публикуются принимаемые законы, в стране нет ежедневной газеты, с помощью которой могло бы осуществляться право на свободное выражение мнения, и правительством наложен запрет на функционирование правозащитных организаций. |
And I should like to stress strongly that we have no double standards, nor should we have double standards. |
И я должен твердо подчеркнуть, что у нас нет никаких двойных стандартов, у нас не должно быть двойных стандартов. |
On substance, let me recall that my delegation expressed the view that there was not, nor had there been, an arms race in outer space. |
Если говорить по существу, позвольте мне напомнить высказанное моей делегацией мнение о том, что гонки вооружений в космическом пространстве не было и нет. |
Now, as we approach a new century for which there is no charted route nor precise map to follow, we must seek solutions to current and future problems. |
Сейчас, на пороге нового столетия, для путешествия по которому у нас нет готовых схем или карт, мы должны заняться поиском путей решения существующих и будущих проблем. |
So far, there is neither a unanimous technical definition of "sensitive fuze mechanisms" nor can concrete limits for an actuation be derived from the existing Convention. |
Пока еще нет в наличии единодушного технического определения "чувствительных взрывательных устройств", да и из существующей Конвенции нельзя вывести конкретные лимиты в плане активации. |